Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:24] Dijo [Dios]: "¡Desciendan [del Paraíso]! Serán enemigos unos de otros. En la Tierra tendrán morada y deleite por un tiempo".
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «Descended: unos de vosotros seréis para otros enemigos; y tendréis en la tierra morada y disfrute hasta un tiempo»} (24)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Dijo: “Descended: unos de vosotros seréis para otros enemigos; y tendréis en la tierra morada y disfrute hasta un tiempo”.}
Esto es una noticia de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— acerca de lo que hizo con Iblís y su descendencia, con Adán y su progenie, y con la serpiente.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Adán, a Eva, a Iblís y a la serpiente:
Descended del cielo a la tierra, siendo unos para otros enemigos.
Como:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Ṭalḥa, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
{«Descended: unos de vosotros seréis para otros enemigos»} dijo: Entonces maldijo a la serpiente, le cortó las patas, la dejó caminar sobre su vientre, hizo que su sustento fuese de la tierra, y fueron hechos descender a la tierra: Adán, Eva, Iblís y la serpiente.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū Usāma, de Abū ʿAwāna, de Ismāʿīl ibn Sālim,
de Abū Ṣāliḥ:
{«Descended: unos de vosotros seréis para otros enemigos»} dijo: Adán, Eva y la serpiente.
Y Su dicho:
{«Y tendréis en la tierra morada»} significa: Y tendréis —oh Adán, Eva, Iblís y la serpiente— en la tierra un asentamiento en el que os establezcáis y un lecho que preparéis.
Como:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ādam al-ʿAsqalānī,
dijo:
nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya,
acerca de Su dicho:
{«Y tendréis en la tierra morada»} dijo: Es Su dicho: {«Quien os hizo la tierra como lecho»}.
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās acerca de ello lo siguiente:
Se me narró de ʿUbayd Allāh, de Isrāʾīl, de al-Suddī, de quien se lo narró, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
{«Y tendréis en la tierra morada»} dijo: las tumbas.
Dijo Abū Jaʿfar:
Lo correcto en esto es decir: que Dios —Exaltado sea Su recuerdo— informó a Adán, a Eva, a Iblís y a la serpiente, cuando fueron hechos descender a la tierra, que son enemigos unos de otros, y que tienen en ella una morada en la que se establecen. No la especificó diciendo que tienen en ella morada en el estado de su vida excluyendo el estado de su muerte; antes bien, generalizó la noticia acerca de ello diciendo que tienen en ella morada. Así pues, queda en su generalidad, tal como fue general la noticia de Dios: tienen en ella morada en su vida sobre su superficie y, tras su fallecimiento, en su interior,
como dijo —Majestuoso es Su elogio—:
{«¿Acaso no hicimos de la tierra un receptáculo, para vivos y para muertos?»}.
En cuanto a Su dicho:
{«y disfrute hasta un tiempo»}, pues Él —Majestuoso es Su elogio— dice: y tendréis en ella un disfrute del que os beneficiéis hasta la extinción de la vida mundana; ese es el “tiempo” que mencionó.
Como:
Se me narró de ʿUbayd Allāh ibn Mūsā,
dijo:
nos informó Isrāʾīl, de al-Suddī, de quien se lo narró,
de Ibn ʿAbbās:
{«y disfrute hasta un tiempo»} dijo: hasta el Día de la Resurrección y hasta la extinción de la vida mundana.
Y “al-ḥīn” es, en sí mismo, el tiempo, salvo que es de medida desconocida.
Indica eso el dicho del poeta:
«Y no es tu esparcimiento, tras la sensatez y la religión *** cuando ya te ha sobrevenido una canicie: un tiempo sin tiempo»
Es decir: un tiempo, no un tiempo.
Notas y Referencias
(No se generaron)