7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 203

Versículo (Español)

[7:203] Cuando no se le revela [al Profeta Mujámmad] un nuevo versículo, le dicen [en tono burlón]: "¿Por qué no has inventado uno?" Diles: "Solo sigo lo que mi Señor me revela. Éste [Corán] es un milagro de su Señor, guía y misericordia para la gente que cree en él".

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando no les traes una aleya, dicen: «¿Por qué no la has escogido?» Di: «Yo no sigo sino lo que me es revelado por mi Señor. Esto son clarividencias procedentes de vuestro Señor, y guía y misericordia para un pueblo que cree»} (203) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y cuando no les traes una aleya, dicen: «¿Por qué no la has escogido?» Di: «Yo no sigo sino lo que me es revelado por mi Señor. Esto son clarividencias procedentes de vuestro Señor, y guía y misericordia para un pueblo que cree»}. . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y cuando tú, Muhammad, no traes a esos asociadores una aleya de parte de Dios, dicen: «¿Por qué no la has escogido?». Dice: dijeron: «¿Por qué no la elegiste y la seleccionaste?», según el dicho de Dios —Exaltado sea—: «Pero Dios escoge de entre Sus mensajeros a quien quiere», es decir: elige y selecciona. Ya hemos aclarado esto en sus lugares con sus testimonios.

Luego discreparon los intérpretes acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: Su sentido es: «¿Por qué no la fabricaste por ti mismo y la inventaste?», con el significado de: «¿Por qué no la escogiste como invención?», tal como dicen los árabes: «Fulano ha escogido este asunto y lo ha preferido como invención». Mención de quienes dijeron eso.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Y cuando no les traes una aleya, dicen: «¿Por qué no la has escogido?»}: es decir: «¿Por qué no nos la traes de tu propia parte?». Esto es lo que dicen los incrédulos de Quraysh.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me relató Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh b. Kathīr, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {Y cuando no les traes una aleya, dicen: «¿Por qué no la has escogido?»}. Dijeron: «¿Por qué no la recortaste (de improviso)?». Dijeron: «La sacas de ti mismo».

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {Y cuando no les traes una aleya, dicen: «¿Por qué no la has escogido?»}: dijeron: «¿Por qué no la has inventado?; la has traído de tu parte».

Me transmitió al-Muthannā, dijo: me relató ʿAbd Allāh, dijo: me relató Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {¿Por qué no la has escogido?}: dice: «¿Por qué no la has recibido?». Y dijo otra vez: «¿Por qué no la has producido e iniciado?».

Me transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: {Dicen: «¿Por qué no la has escogido?»}: dice: «¿Por qué no la has producido?».

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {¿Por qué no la has escogido?}. Dijo: «¿Por qué no la has traído de ti mismo?».

Y otros dijeron: El sentido de ello es: «¿Por qué no la tomaste de tu Señor y la recibiste de Él?». Mención de quienes dijeron eso.

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me relató mi padre, dijo: me relató mi tío, dijo: me relató mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {¿Por qué no la has escogido?}: dice: «¿Por qué no la has recibido de Dios?».

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {¿Por qué no la has escogido?}: dice: «¿Por qué no la has recibido de tu Señor?».

Se me relató acerca de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh, dijo: nos transmitió ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {¿Por qué no la has escogido?}: dice: «¿Por qué no la tomaste tú y la trajiste del cielo?».

Dijo Abū Jaʿfar: Y la más correcta de las dos interpretaciones en esto es la interpretación de quien dijo que su sentido es: «¿Por qué no la has producido por ti mismo?», por la indicación del dicho de Dios: {Di: «Yo no sigo sino lo que me es revelado por mi Señor. Esto son clarividencias procedentes de vuestro Señor»}. Eso aclara que Dios no hizo sino ordenar a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que les respondiera informando acerca de sí mismo que él no hace sino seguir lo que su Señor le hace descender y le revela, y no que produzca por su propia parte una palabra y la origine para luego llamar a la gente a ella.

Y se transmitió de al-Farrāʾ que solía decir: «He escogido (ajtabaytu) el discurso, lo he inventado y lo he improvisado»: cuando lo fabricas por ti mismo.

Me lo transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Qāsim, de él.

Dijo: Abū ʿUbayd —y Abū Zayd solía decir—: Los árabes sólo dicen eso del discurso que un hombre expone sin haberlo preparado antes en su interior. Dijo Abū ʿUbayd: Y «lo ha creado de la nada» es semejante a ello.

La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Di: «Yo no sigo sino lo que me es revelado por mi Señor. Esto son clarividencias procedentes de vuestro Señor, y guía y misericordia para un pueblo que cree»}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: Di, Muhammad, a quienes te dicen, cuando no les traes una aleya: «¿Por qué no la has producido por ti mismo?»: «Eso no me pertenece ni me es lícito hacerlo, pues Dios no me ha ordenado sino seguir lo que me es revelado de Su parte; así que no sigo sino lo que me es revelado por mi Señor, porque soy Su siervo: a Su mandato me atengo y a Él obedezco». {Esto son clarividencias procedentes de vuestro Señor}: es decir: Este Corán y la revelación que os recito son clarividencias procedentes de vuestro Señor; es decir: pruebas contra vosotros y esclarecimiento para vosotros de parte de vuestro Señor. Su singular es: baṣīra (clarividencia), como dijo —Majestuoso sea—: «Esto son clarividencias para la gente, y guía y misericordia para un pueblo que cree». Y sólo mencionó esto y lo expresó en singular en Su dicho: {Esto son clarividencias procedentes de vuestro Señor} por lo que he descrito: que con ello se pretende el Corán y la revelación. Y Su dicho: {y guía}: es decir: esclarecimiento que guía a los creyentes al camino recto; y misericordia con la que Dios tuvo misericordia de Sus siervos creyentes, salvándolos por medio de él del extravío y la perdición. {para un pueblo que cree}: es decir: son clarividencias de parte de Dios, guía y misericordia para quien cree; es decir: para quien tiene por veraz al Corán como descenso de Dios y Su revelación, y obra conforme a lo que hay en él; no para quien lo desmiente, lo niega y descree de él. Antes bien, para quienes no creen en él es aflicción y oprobio.

Notas y Referencias

(No se generaron)