Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:203] Cuando no se le revela [al Profeta Mujámmad] un nuevo versículo, le dicen [en tono burlón]: "¿Por qué no has inventado uno?" Diles: "Solo sigo lo que mi Señor me revela. Éste [Corán] es un milagro de su Señor, guía y misericordia para la gente que cree en él".
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando no les traes una aleya, dicen: «¿Por qué no la has escogido?» Di: «Yo no sigo sino lo que me es revelado por mi Señor. Esto son clarividencias procedentes de vuestro Señor, y guía y misericordia para un pueblo que cree»} (203)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y cuando no les traes una aleya, dicen: «¿Por qué no la has escogido?» Di: «Yo no sigo sino lo que me es revelado por mi Señor. Esto son clarividencias procedentes de vuestro Señor, y guía y misericordia para un pueblo que cree»}.
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y cuando tú, Muhammad, no traes a esos asociadores una aleya de parte de Dios, dicen: «¿Por qué no la has escogido?». Dice: dijeron: «¿Por qué no la elegiste y la seleccionaste?»,
según el dicho de Dios —Exaltado sea—:
«Pero Dios escoge de entre Sus mensajeros a quien quiere», es decir: elige y selecciona. Ya hemos aclarado esto en sus lugares con sus testimonios.
Luego discreparon los intérpretes acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Su sentido es: «¿Por qué no la fabricaste por ti mismo y la inventaste?», con el significado de: «¿Por qué no la escogiste como invención?», tal como dicen los árabes: «Fulano ha escogido este asunto y lo ha preferido como invención». Mención de quienes dijeron eso.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{Y cuando no les traes una aleya, dicen: «¿Por qué no la has escogido?»}: es decir: «¿Por qué no nos la traes de tu propia parte?». Esto es lo que dicen los incrédulos de Quraysh.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me relató Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh b. Kathīr, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{Y cuando no les traes una aleya, dicen: «¿Por qué no la has escogido?»}. Dijeron: «¿Por qué no la recortaste (de improviso)?». Dijeron: «La sacas de ti mismo».
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {Y cuando no les traes una aleya, dicen: «¿Por qué no la has escogido?»}: dijeron: «¿Por qué no la has inventado?; la has traído de tu parte».
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
me relató ʿAbd Allāh,
dijo:
me relató Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{¿Por qué no la has escogido?}: dice: «¿Por qué no la has recibido?».
Y dijo otra vez:
«¿Por qué no la has producido e iniciado?».
Me transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
{Dicen: «¿Por qué no la has escogido?»}: dice: «¿Por qué no la has producido?».
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{¿Por qué no la has escogido?}. Dijo: «¿Por qué no la has traído de ti mismo?».
Y otros dijeron:
El sentido de ello es: «¿Por qué no la tomaste de tu Señor y la recibiste de Él?». Mención de quienes dijeron eso.
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me relató mi padre,
dijo:
me relató mi tío,
dijo:
me relató mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{¿Por qué no la has escogido?}: dice: «¿Por qué no la has recibido de Dios?».
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{¿Por qué no la has escogido?}: dice: «¿Por qué no la has recibido de tu Señor?».
Se me relató acerca de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh,
dijo:
nos transmitió ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {¿Por qué no la has escogido?}: dice: «¿Por qué no la tomaste tú y la trajiste del cielo?».
Dijo Abū Jaʿfar:
Y la más correcta de las dos interpretaciones en esto es la interpretación de quien dijo que su sentido es:
«¿Por qué no la has producido por ti mismo?», por la indicación del dicho de Dios: {Di: «Yo no sigo sino lo que me es revelado por mi Señor. Esto son clarividencias procedentes de vuestro Señor»}. Eso aclara que Dios no hizo sino ordenar a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que les respondiera informando acerca de sí mismo que él no hace sino seguir lo que su Señor le hace descender y le revela, y no que produzca por su propia parte una palabra y la origine para luego llamar a la gente a ella.
Y se transmitió de al-Farrāʾ que solía decir:
«He escogido (ajtabaytu) el discurso, lo he inventado y lo he improvisado»: cuando lo fabricas por ti mismo.
Me lo transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Qāsim, de él.
Dijo:
Abū ʿUbayd —y Abū Zayd solía decir—:
Los árabes sólo dicen eso del discurso que un hombre expone sin haberlo preparado antes en su interior.
Dijo Abū ʿUbayd:
Y «lo ha creado de la nada» es semejante a ello.
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Di: «Yo no sigo sino lo que me es revelado por mi Señor. Esto son clarividencias procedentes de vuestro Señor, y guía y misericordia para un pueblo que cree»}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
Di, Muhammad, a quienes te dicen, cuando no les traes una aleya: «¿Por qué no la has producido por ti mismo?»: «Eso no me pertenece ni me es lícito hacerlo, pues Dios no me ha ordenado sino seguir lo que me es revelado de Su parte; así que no sigo sino lo que me es revelado por mi Señor, porque soy Su siervo: a Su mandato me atengo y a Él obedezco».
{Esto son clarividencias procedentes de vuestro Señor}: es decir:
Este Corán y la revelación que os recito son clarividencias procedentes de vuestro Señor;
es decir:
pruebas contra vosotros y esclarecimiento para vosotros de parte de vuestro Señor.
Su singular es:
baṣīra (clarividencia),
como dijo —Majestuoso sea—:
«Esto son clarividencias para la gente, y guía y misericordia para un pueblo que cree».
Y sólo mencionó esto y lo expresó en singular en Su dicho: {Esto son clarividencias procedentes de vuestro Señor} por lo que he descrito: que con ello se pretende el Corán y la revelación.
Y Su dicho:
{y guía}: es decir: esclarecimiento que guía a los creyentes al camino recto;
y misericordia con la que Dios tuvo misericordia de Sus siervos creyentes, salvándolos por medio de él del extravío y la perdición.
{para un pueblo que cree}: es decir:
son clarividencias de parte de Dios, guía y misericordia para quien cree;
es decir:
para quien tiene por veraz al Corán como descenso de Dios y Su revelación, y obra conforme a lo que hay en él; no para quien lo desmiente, lo niega y descree de él. Antes bien, para quienes no creen en él es aflicción y oprobio.
Notas y Referencias
(No se generaron)