Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:187] Te preguntan cuándo llegará la Hora [del Día de la Resurrección]. Diles: "Solo mi Señor lo sabe, y nadie salvo Él hará que comience en el momento decretado. Los cielos y la Tierra temen su llegada. Cuando llegue los sorprenderá". Te preguntan como si supieras [cuándo ocurrirá]. Diles: "Su conocimiento solo Le pertenece a Dios, pero la mayoría de la gente no lo sabe".
Tafsir de At-Tabari
{يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَآ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِيكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةٗۗ يَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ} (187)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ يَسْأَلُونَكَ عَنِ السّاعَةِ أَيّانَ مُرْسَاهَا قُلْ إِنّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبّي لاَ يُجَلّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلاّ هُوَ ثَقُلَتْ فِي السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ لاَ تَأْتِيكُمْ إِلاّ بَغْتَةً يَسْأَلُونَكَ كَأَنّكَ حَفِيّ عَنْهَا قُلْ إِنّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللّهِ وَلََكِنّ أَكْثَرَ النّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ }
. .
Los exégetas discreparon acerca de quiénes son los aludidos por Su dicho: «Te preguntan por la Hora». Unos dijeron: con ello se quiso decir la gente del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— de Quraysh, pues ellos preguntaron al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de ello. Mención de quienes dijeron eso.
Nos contó Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
Quraysh dijo a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Entre nosotros y tú hay parentesco; así que confíanos cuándo será la Hora». Entonces Dios dijo: {يَسْئَلُونَكَ كأنّك حَفِيّ عَنْها}.
Otros dijeron:
antes bien, con ello se quiso decir un grupo de judíos. Mención de quienes dijeron eso.
Nos contó Abū Kurayb,
dijo:
nos contó Yūnus b. Bukayr,
dijo:
nos contó Muḥammad b. Isḥāq,
dijo:
me transmitió Muḥammad b. Abī Muḥammad, liberto de Zayd b. Thābit,
dijo:
me transmitió Saʿīd b. Jubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Ḥaml b. Abī Qushayr y Samʾūl b. Zayd dijeron al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «¡Oh Muḥammad! Infórmanos de cuándo será la Hora, si eres profeta como dices; pues nosotros sabemos cuándo es». Entonces Dios, Altísimo, hizo descender: {يَسْئَلَونَك عَنِ السّاعَةِ أيّان مُرْساها قَلْ إنّما عِلْمُها عِنْدَ ربّي . . .} hasta Su dicho: {ولَكِنّ أكْثَر النّاسِ لا يَعْلَمُون}.
Nos contó Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos contó mi padre, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Ṭāriq b. Shihāb,
dijo:
El Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— no cesaba de mencionar lo relativo a la Hora hasta que descendió: {يَسْئَلُونَك عَنِ السّاعَةِ أيّان مُرْساها}.
Dijo Abū Jaʿfar:
Lo correcto, en mi opinión, es decir: que un grupo preguntó al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de la Hora, y Dios hizo descender esta aleya. Es posible que fueran de Quraysh, y es posible que fueran de los judíos; pero no tenemos noticia que permita afirmar con certeza cuál de las dos cosas fue.
La interpretación de la aleya, pues, es:
Te preguntan —los que te preguntan por la Hora— «¿cuándo será su fondeadero?»,
es decir:
¿cuándo tendrá lugar?
Y el sentido de «أَيّان» es «متى» en el habla de los árabes; y de ello es el dicho del rajaz:
أيّان تَقْضِي حاجَتِي أيّانَا ***أمَا تَرى لِنُجْحِها إبّانَا
Y el sentido de Su dicho: «مُرْساها» es: su establecimiento (su alzamiento),
según la expresión del que dice:
«Dios la hizo fondear, y así quedó fondeada (مرساة)»;
y «los hombres la hicieron fondear»
cuando la retuvieron;
y ella «fondeó», «fondea» (رست ترسو) con un fondear (رُسُوًّا).
En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso.
Me contó Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos contó Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
de al-Suddī:
{يَسْئَلُونَك عَنِ السّاعَةِ أيّان مُرْساها}: es decir, ¿cuándo tendrá lugar?
Nos contó Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{يَسْئَلُونَكَ عَنِ السّاعَةِ أيّان مُرْساها}: ¿cuándo tendrá lugar?
Otros dijeron:
El sentido es: su término.
Y esto es cercano, en significado, a lo que dijo quien sostuvo: «su alzamiento»,
porque su término
es alcanzar su momento. Ya hemos aclarado que el origen de ello es la retención y la detención. Mención de quienes dijeron eso.
Nos contó al-Muthannā,
dijo:
nos contó ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{يَسْئَلُونَك عَنِ السّاعَةِ أيّان مُرْساها} es decir: su término.
En cuanto a Su dicho: {قُلْ إنّما عِلْمُها عِنْد ربّي لا يُجَلّيها لِوقْتِها إلاّ هُو}:
se trata de una orden de Dios a Su profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— para que responda a quienes le preguntan por la Hora que nadie conoce el momento de su alzamiento sino Dios, el Conocedor de lo oculto; y que nadie la manifiesta para su tiempo ni la conoce fuera de Él —glorificado sea Su recuerdo—.
Como:
Nos contó Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd,
de Qatāda:
{قُلْ إنّمَا عِلْمُها عِنْد ربّي لا يُجَلّيها لِوقْتِها إلاّ هُوَ} es decir: su conocimiento está junto a Dios; Él la manifiesta para su tiempo; nadie sabe eso sino Dios.
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{لا يُجَلّيها}: la trae.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Mujāhid dijo: {لا يُجَلّيها} no la trae sino Él.
Me contó Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos contó Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
de al-Suddī:
{لا يُجَلّيها لِوَقْتِهَا إلاّ هُو} es decir: no la envía para su tiempo sino Él.
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ثَقُلَتْ في السّمَواتِ والأرْضِ لا تأْتِيكُمْ إلاّ بَغْتَةً}.
Los exégetas discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
El sentido es que la Hora se hizo pesada para los moradores de los cielos y de la tierra en cuanto a conocer su momento y su venida, por estarles oculta y por haberse reservado Dios su conocimiento. Mención de quienes dijeron eso.
Me contó Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos contó Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos contó Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
{ثَقُلَتْ في السّمَواتِ والأرْضِ} es decir: quedó oculta en los cielos y en la tierra; y no sabe cuándo se alzará —cuando se alce— ni un ángel cercano ni un profeta enviado.
Nos contó Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Muḥammad b. Thawr; y nos contó al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq, ambos, de Maʿmar,
de algunos exégetas:
{ثَقُلَتْ في السّمَواتِ والأرْضِ} dijo: el conocimiento de ella se hizo pesado para los moradores de los cielos y los moradores de la tierra, pues no lo saben.
Otros dijeron:
El sentido es que, cuando llegue, será enorme para los moradores de los cielos y de la tierra. Mención de quienes dijeron eso.
Me contó Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Muḥammad b. Thawr; y nos contó al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq, ambos, de Maʿmar,
dijo:
al-Ḥasan dijo,
acerca de Su dicho:
{ثَقُلَتْ في السّمَوَاتِ والأرْضِ} es decir: cuando llegue, pesará sobre los moradores del cielo y los moradores de la tierra;
es decir:
será enorme para ellos.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{ثَقُلَتْ فِي السّمَوَاتِ والأرْضِ} dijo: cuando llegue, el cielo se rasgará, las estrellas se dispersarán, el sol será plegado, las montañas serán puestas en marcha, y sucederá lo que Dios dijo: eso es su pesadez.
Nos contó Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos contó Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos contó Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Algunos dijeron acerca de «ثقلت»: «se engrandeció».
Otros dijeron:
El sentido de Su dicho: {في السّمَوَاتِ والأرْضِ} es: «sobre los cielos y la tierra». Mención de quienes dijeron eso.
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd,
de Qatāda:
{ثَقُلَتْ فِي السّمَوَاتِ والأرْضِ}: es decir, sobre los cielos y la tierra.
Dijo Abū Jaʿfar:
Lo más correcto, en mi opinión, es la palabra de quien dijo:
El sentido es que la Hora se hizo pesada, en los cielos y en la tierra, para sus moradores en cuanto a conocer su momento y su alzamiento, porque Dios ocultó eso a Sus criaturas y no hizo partícipe de ello a nadie de entre ellas.
Y ello porque Dios informó de esto después de Su dicho: {قُلْ إنّمَا عِلْمُها عِنْدَ رَبّي لا يُجَلِيها لِوَقْتِها إلاّ هُوَ}, y luego informó que no llega sino de improviso. Así, lo más adecuado es que lo que media entre ambos sea también una noticia sobre el ocultamiento de su conocimiento a las criaturas, puesto que lo anterior y lo posterior son así.
En cuanto a Su dicho: {لا تَأْتِيكُمْ إلاّ بَغْتَةً}:
significa: la Hora no vendrá sino de repente, sin que percibáis su venida.
Como:
Me contó Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos contó Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
de al-Suddī:
{لا تَأتِيكُمْ إلاّ بَغْتَةً} es decir: su alzamiento los sorprenderá; les llegará en un descuido.
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd,
de Qatāda:
{لا تَأْتِيكُمْ إلاّ بَغْتَةً} Dios decretó que no os llegue sino de improviso.
Dijo:
Y se nos mencionó que el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir:
«En verdad, la Hora se agita entre la gente mientras un hombre arregla su estanque, y un hombre da de beber a su ganado, y un hombre dispone su mercancía en el mercado, y un hombre baja su balanza y la alza».
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{يَسْئَلُونَكَ كأنّكَ حَفِيّ عَنْها قُلْ إنّمَا عِلْمُها عِنْدَ اللّهِ وَلكِنّ أكْثَرَ النّاسِ لا يَعْلَمُونَ}.
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Estos te preguntan por la Hora, como si tú fueras حَفِيّ respecto de ella.
Unos dijeron:
Te preguntan por ella como si tú fueras حَفِيّ con ellos.
Y dijeron:
El sentido de Su dicho «عنها» es inversión (taqdīm) aunque esté pospuesto. Mención de quienes dijeron eso.
Me contó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{يَسْئَلُونَكَ كأنّكَ حَفِيّ عَنْها} es decir: como si entre tú y ellos hubiera afecto; como si fueras amigo suyo.
Ibn ʿAbbās dijo:
Cuando la gente preguntó a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— por la Hora, le preguntaron como pregunta un grupo que parece creer que Muḥammad es حَفِيّ con ellos; entonces Dios le reveló: que su conocimiento está junto a Él; se reservó su conocimiento y no hizo partícipe de él ni a un ángel ni a un mensajero.
Nos contó Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
dijo:
Qatāda dijo: Quraysh dijo a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Entre nosotros y tú hay parentesco; así que confíanos cuándo será la Hora». Entonces Dios dijo: {يَسْئَلُونَكَ كأنّكَ حَفِيّ عَنْها}.
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd,
de Qatāda:
{يَسْئَلُونَكَ كأنّكَ حَفِيّ عَنْها}: es decir, حَفِيّ con ellos.
Dijo:
Quraysh dijo: «¡Oh Muḥammad! Confíanos el conocimiento de la Hora por el parentesco que hay entre nosotros y tú, por nuestra cercanía contigo».
Nos contó Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos contó Abū Khālid al-Aḥmar y Hānīʾ b. Saʿīd, de Ḥajjāj, de Khaṣīf,
de Mujāhid y ʿIkrima:
{يَسْئَلُونَكَ كأنّكَ حَفِيّ عَنْها} dijo: حَفِيّ con ellos cuando te preguntan.
Me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos contó Isrāʾīl, de Simāk, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
{يَسْئَلُونَكَ كأنّكَ حَفِيّ عَنْها} dijo: te has acercado a ellos y te muestras solícito con ellos.
Dijo:
Y Abū Mālik dijo: como si tú fueras حَفِيّ con ellos.
Dijo:
cercano a ellos y solícito con ellos.
Dijo:
Y Abū Mālik dijo: como si tú fueras حَفِيّ con ellos y les hablaras.
Me contó Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos contó Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
de al-Suddī:
{يَسْئَلُونَكَ كأنّكَ حَفِيّ عَنْها}: como si fueras amigo suyo.
Otros dijeron:
Antes bien, el sentido es: como si hubieras insistido en preguntar por ella hasta conocerla. Mención de quienes dijeron eso.
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{كأنّكَ حَفِيّ عَنْها}: has insistido en preguntar por ella hasta conocerla.
Me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos contó Abū Saʿd,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{كأنّكَ حَفِيّ عَنْها} dijo: has insistido en preguntar por ella hasta conocer su momento.
Nos contó Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos contó al-Muḥāribī, de Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
{يَسْئَلُونَكَ كأنّكَ حَفِيّ عَنْها} dijo: como si tú tuvieras conocimiento de ella.
Dijo:
nos contó Ḥāmid b. Nūḥ, de Abī Rawq,
de al-Ḍaḥḥāk:
{يَسْئَلُونَكَ كأنّكَ حَفِيّ عَنْها} dijo: como si tú la supieras.
Se me transmitió de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh,
dijo:
me transmitió ʿUbayd b. Sulaymān, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
{يَسْئَلُونَكَ كأنّكَ حَفِيّ عَنْها} es decir: te preguntan por la Hora como si tú tuvieras algún conocimiento de ella. {قُلْ إنّمَا عِلْمُها عِنْدَ رَبي}.
Nos contó Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de algunos:
{كأنّكَ حَفِيّ عَنْها}: como si tú la supieras.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
{كأنّكَ حَفِيّ عَنْها} dijo: como si tú la supieras.
Y dijo:
Él ocultó su conocimiento a Sus criaturas.
Y recitó:
{إنّ اللّهَ عِنْدَه عِلْم السّاعَةِ} hasta el final de la sura.
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos contó ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{يَسْئَلُونَكَ كأنّكَ حَفِيّ عَنْها} es decir: como si te complaciera que te preguntaran. {قُلْ إنّمَا عِلْمُها عِنْدَ اللّهَ}.
Y Su dicho:
{كأنّكَ حَفِيّ عَنْها} es decir: sutil respecto de ella.
Así, estos orientaron la interpretación de Su dicho {كأنّكَ حَفِيّ عَنْها} hacia «حَفِيّ بها»,
y dijeron:
Los árabes dicen: «me mostré solícito con él en la pregunta», y «me mostré solícito acerca de él».
Dijeron:
Por eso se dice: «fuimos a fulano a preguntar por él (نسأل به)», con el sentido de «preguntar acerca de él (نسأل عنه)».
Dijo Abū Jaʿfar:
La más correcta de las dos opiniones, en mi parecer, es la de quien dijo: su sentido es: como si tú hubieras sido insistente en preguntar por ella hasta conocerla.
Si alguien dijera:
¿Cómo se dijo «حَفِيّ عنها» y no se dijo «حَفِيّ بها», si esa es la interpretación del enunciado?
Se responde:
Se dijo así porque la حفاوة solo se da en la pregunta: es la afabilidad del preguntado cuando se le pregunta, y la insistencia en preguntar por ello. Y la pregunta se construye unas veces con «عن» y otras con la bāʾ; se dice: «pregunté acerca de él (سألت عنه)» y «pregunté por él (سألت به)». Así, cuando se puso «حفي» en lugar de «pregunta», se construyó con la más frecuente de las dos partículas con que se construye la pregunta, que es «عن», como dijo el poeta:
سُؤَالَ حَفِيَ عَنْ أخِيهِ كأنّه ***يُذَكّرُهُ وَسْنانُ أوْ مُتَوَاسِنُ
En cuanto a Su dicho: {قُلْ إنّمَا عِلْمُها عِنْدَ اللّهِ}:
su sentido es: di, ¡oh Muḥammad!, a quienes te preguntan por el momento de la Hora y el instante de su venida: no tengo conocimiento de ello, y nadie lo conoce sino Dios, que conoce lo oculto de los cielos y de la tierra.
Y {وَلكِنّ أكْثَرَ النّاسِ لا يَعْلَمونَ} significa:
pero la mayoría de la gente no sabe que eso no lo conoce sino Dios; antes bien, creen que el conocimiento de ello se halla en algunos de Sus siervos.
Notas y Referencias
(No se generaron)