7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 180

Versículo (Español)

[7:180] A Dios pertenecen los nombres más sublimes, invócalo a través de ellos, y apártate de quienes los niegan. Serán castigados por lo que hicieron.

Tafsir de At-Tabari

{Y de Allah son los nombres más bellos; invocadlo, pues, por medio de ellos; y dejad a quienes se desvían respecto de Sus nombres. Se les retribuirá por lo que solían hacer} (180) القول في تأويل قوله تعالى : { Y de Allah son los nombres más bellos; invocadlo, pues, por medio de ellos; y dejad a quienes se desvían respecto de Sus nombres. Se les retribuirá por lo que solían hacer } . .

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: y de Allah son los nombres más bellos; y son, tal como dijo Ibn ‘Abbās.

Me contó Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «Y de Allah son los nombres más bellos; invocadlo, pues, por medio de ellos». Y entre Sus nombres están: el Poderoso (al-‘Azīz), el Compulsor (al-Jabbār); y todos los nombres de Allah son bellos.

Me contó Ya‘qūb, dijo: nos transmitió Ibn ‘Ulayya, de Hishām ibn Hassān, de Ibn Sīrīn, de Abū Hurayra, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, dijo: «Ciertamente Allah tiene noventa y nueve nombres, cien menos uno; quien los enumere todos entrará en el Paraíso».

En cuanto a Su dicho: «y dejad a quienes se desvían respecto de Sus nombres», con ello se refiere a los asociadores. Y su desviación (ilḥād) respecto de los nombres de Allah consistía en apartarlos de lo que son: llamaron con ellos a sus divinidades y a sus ídolos; añadieron en ellos y sustrajeron de ellos. Así, llamaron a algunos «al-Lāt», derivándola —según ellos— del nombre de Allah, que es «Allah»; y llamaron a algunos «al-‘Uzzā», derivándola del nombre de Allah, que es «al-‘Azīz».

Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso.

Me contó Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «Y dejad a quienes se desvían respecto de Sus nombres», dijo: la desviación de los desviados consiste en que invocaron a al-Lāt dentro de los nombres de Allah.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Husayn, dijo: me transmitió Hajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «Y dejad a quienes se desvían respecto de Sus nombres», dijo: derivaron al-‘Uzzā de al-‘Azīz, y derivaron al-Lāt de Allah.

Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de Su dicho «se desvían (yulḥidūn)». Unos dijeron: «desmienten». Mención de quienes dijeron eso.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «Y dejad a quienes se desvían respecto de Sus nombres», dijo: el ilḥād es el desmentido.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: «asocian». Mención de quienes dijeron eso.

Me contó Muhammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Abū Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «se desvían (yulḥidūn)», dijo: asocian.

El origen de ilḥād en el habla de los árabes es: apartarse del propósito, desviarse de él y apartarse; luego se usa para todo lo torcido, no recto. Por eso se llamó al nicho lateral de la tumba laḥd, porque está en un lado de ella y no en su centro. Se dice de ello: «fulano alḥada yulḥidu ilḥādan», y «laḥada yalḥadu laḥdan y luḥūdan». Se ha mencionado de al-Kisā’ī que distinguía entre ilḥād y laḥd: decía respecto de ilḥād que es apartarse del propósito, y respecto de laḥd que es inclinarse hacia algo. Y leía todo lo que hay en el Corán «yulḥidūn» con ḍamma en la yā’ y kasra en la ḥā’, excepto la que está en al-Naḥl, pues la leía: «yalḥadūn» con fatḥa en la yā’ y en la ḥā’, y pretendía que significaba «inclinarse». En cambio, el resto de los conocedores del habla de los árabes considera que su significado es uno, y que son dos variantes lingüísticas que han venido en una misma letra con un mismo sentido.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello: la leyó la mayoría de los recitadores de la gente de Medina y algunos de los basríes y kufíes: «yulḥidūn» con ḍamma en la yā’ y kasra en la ḥā’, de «alḥada yulḥidu», en todo el Corán. Y la leyó la mayoría de los recitadores de la gente de Kufa: «yalḥadūn» con fatḥa en la yā’ y en la ḥā’, de «laḥada yalḥadu».

Lo correcto en esto es que son dos variantes lingüísticas con un mismo significado; de modo que, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta en lo correcto. Sin embargo, yo prefiero la lectura con ḍamma en la yā’, conforme a la lengua de quien dice «alḥada», porque es la más conocida de las dos variantes y la más elocuente. Y Ibn Zayd decía acerca de Su dicho: «y dejad a quienes se desvían respecto de Sus nombres», que está abrogado.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «y dejad a quienes se desvían respecto de Sus nombres», dijo: هؤلاء أهل الكفر, y ha sido abrogado; lo abrogó el combate.

No hay sentido en lo que dijo Ibn Zayd acerca de que está abrogado, porque Su dicho: «y dejad a quienes se desvían respecto de Sus nombres» no es una orden de Allah a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— de dejar a los asociadores que digan eso hasta que le autorice a combatirlos; sino que es una amenaza de Allah a los desviados respecto de Sus nombres y una advertencia Suya para ellos, como dijo en otro lugar: «Déjalos que coman y disfruten, y que la esperanza los distraiga... la aleya», y como Su dicho: «Que nieguen lo que les hemos dado y que disfruten; pronto sabrán». Es un discurso que salió en forma de orden con el sentido de advertencia y amenaza. Y su sentido es: si concedes prórroga —¡oh Muhammad!— a quienes se desvían respecto de los nombres de Allah hasta un plazo al que han de llegar, entonces serán retribuidos, cuando les llegue el plazo de Allah que Él les fijó, con la retribución de sus obras que solían realizar antes de eso: incredulidad en Allah, desviación respecto de Sus nombres y desmentido de Su Mensajero.

Notas y Referencias

(No se generaron)