7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 173

Versículo (Español)

[7:173] O digan: "Nuestros padres eran idólatras, y nosotros solo somos sus descendientes siguiendo lo que ellos hacían. ¿Acaso vas a castigarnos por lo que hicieron los que falsearon [la verdad del monoteísmo]?"

Tafsir de At-Tabari

{O digáis: «Ciertamente, nuestros padres asociaron (a otros) antes, y nosotros fuimos descendencia después de ellos. ¿Acaso nos destruirás por lo que hicieron los que falseaban?»} (173) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {O digáis: «Ciertamente, nuestros padres asociaron (a otros) antes, y nosotros fuimos descendencia después de ellos. ¿Acaso nos destruirás por lo que hicieron los que falseaban?»} . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: «Dimos testimonio contra vosotros, ¡oh vosotros que reconocéis que Dios es vuestro Señor!, para que no digáis el Día de la Resurrección: “Ciertamente, estábamos desprevenidos respecto de esto; ciertamente, no lo sabíamos y estábamos en descuido de ello”, o digáis: “Ciertamente, nuestros padres asociaron (a otros) antes, y nosotros fuimos descendencia después de ellos; seguimos su senda. ¿Acaso nos destruirás por la asociación de quienes asociaron de nuestros padres, y por seguir nosotros su senda, por ignorancia nuestra de la verdad?”»

Y con Su dicho: «por lo que hicieron los que falseaban» quiere decir: por lo que hicieron quienes invalidaron, en su pretensión, (al) atribuir una divinidad distinta de Dios.

Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello: algunos de los mequíes y los basríes lo leyeron: «que digan», con yā’, con el sentido de: «Dimos testimonio para que no digan», a modo de enunciación acerca de lo oculto. Y la mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Kufa lo leyeron: «que digáis», con tā’, a modo de alocución, de parte de los testigos hacia aquellos contra quienes se testimonia.

Y lo correcto en esto es que ambas son dos lecturas correctas en el sentido, concordes en la interpretación aunque difieran sus expresiones, porque los árabes hacen eso en el discurso referido, como dijo Dios: «para que ciertamente lo aclaréis a la gente» y «para que ciertamente lo aclare», y ya hemos expuesto los paralelos de ello anteriormente de un modo que dispensa de repetirlo.

Notas y Referencias

(No se generaron)