7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 158

Versículo (Español)

[7:158] Di [oh, Mujámmad]: "¡Oh, gente! Soy el Mensajero de Dios para todos ustedes. A Él pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, nada ni nadie merece ser adorado salvo Él, da la vida y la muerte". Crean en Dios y en Su Mensajero y Profeta iletrado que cree en Dios y en Sus palabras, síganlo, pues así estarán bien guiados.

Tafsir de At-Tabari

{قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡ جَمِيعًا ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِيِّ ٱلۡأُمِّيِّ ٱلَّذِي يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ} (158) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قُلْ يَأَيّهَا النّاسُ إِنّي رَسُولُ اللّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعاً الّذِي لَهُ مُلْكُ السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ لآ إِلََهَ إِلاّ هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ فَآمِنُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ النّبِيّ الاُمّيّ الّذِي يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتّبِعُوهُ لَعَلّكُمْ تَهْتَدُونَ } . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di, oh Muḥammad, a toda la gente: «Ciertamente, yo soy el Mensajero de Allah para vosotros todos, no para algunos de vosotros con exclusión de otros», como fue el caso de los mensajeros anteriores a mí, enviados a una parte de la gente con exclusión de otra; pues quien de ellos fue enviado así, lo fue de ese modo. En cuanto a mi misión, no es para algunos de vosotros con exclusión de otros, sino que es para todos vosotros. Y Su dicho: «el que» es un atributo del Nombre de Allah. Y el sentido del enunciado es únicamente: «Oh gente: ciertamente, yo soy para vosotros el Mensajero de Allah —Aquel a quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra».

Y —Majestuoso sea Su encomio— quiere decir con Su dicho: «A quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra»: Aquel a quien pertenece la soberanía de los cielos y de la tierra y de cuanto hay en ambos, así como su gobierno y su disposición. «No hay divinidad sino Él»: es decir, no es debido que la divinidad y la adoración sean sino para Él —Majestuoso sea—, con exclusión de todas las demás cosas, de los pares y de los ídolos; sino para quien posee la soberanía sobre toda cosa y es poderoso para originar la creación de cuanto quiera, darle vida y aniquilarla cuando quiera darle muerte. «Creed, pues, en Allah y en Su Mensajero»: dice —Majestuoso sea—: di a ellos: «Así pues, tened por veraces las aleyas de Allah, cuya descripción es esta; reconoced Su unicidad, y que a Él pertenecen la divinidad y la adoración; y tened por veraz a Su Mensajero Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que ha sido enviado a Su creación, llamando a Su unicidad y a Su obediencia».

La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: «el Profeta iletrado, que cree en Allah y en Sus palabras; y seguidle, para que quizá os guiéis».

En cuanto a Su dicho: «el Profeta iletrado», es un atributo del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Ya he expuesto anteriormente el sentido de «profeta» de un modo que hace innecesario repetirlo. Y el sentido de Su dicho: «el iletrado, que cree en Allah» es: el que tiene por veraz a Allah y a Sus palabras. Luego discreparon los intérpretes acerca de la interpretación de Su dicho: «y Sus palabras». Unos dijeron: su sentido es: «y Sus aleyas». Se menciona a quienes dijeron eso.

Nos narró Bishr ibn Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «que cree en Allah y en Sus palabras», dijo: «Sus aleyas».

Y otros dijeron: antes bien, con ello se quiso decir ʿĪsā ibn Maryam —la paz sea con él—. Se menciona a quienes dijeron eso.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Mujāhid dijo, acerca de Su dicho: «que cree en Allah y en Sus palabras»: «ʿĪsā ibn Maryam».

Y me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «que cree en Allah y en Sus palabras»: «pues él es ʿĪsā ibn Maryam».

Dijo Abū Jaʿfar: Lo correcto, en nuestra opinión, respecto de ello es que Allah —Exaltado sea Su recuerdo— ordenó a Sus siervos que tuvieran por veraz la profecía del Profeta iletrado, que cree en Allah y en Sus palabras. Y —Majestuoso sea— no particularizó la noticia acerca de su fe en algunas de las palabras de Allah con exclusión de otras; antes bien, les informó acerca de todas las palabras. Por tanto, la verdad en ello es generalizar el enunciado, pues el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— creía en todas las palabras de Allah, conforme a lo que trae el sentido manifiesto del Libro de Allah.

En cuanto a Su dicho: «y seguidle, para que quizá os guiéis»: guíaos por él, oh gente, y obrad conforme a lo que os ordenó obrar, de obediencia a Allah. «Para que quizá os guiéis» quiere decir: para que os guiéis y os encaminéis rectamente, y acertéis con la verdad en vuestro seguimiento de él.

Notas y Referencias

(No se generaron)