7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 156

Versículo (Español)

[7:156] Concédenos bienestar en esta vida y en la otra; nos hemos vuelto a Ti arrepentidos". Dijo [Dios]: "Azoto con Mi castigo a quien quiero, pero sepan que Mi misericordia lo abarca todo, y se la concederé a los piadosos que pagan el zakat y creen en Mis signos,

Tafsir de At-Tabari

{۞وَٱكۡتُبۡ لَنَا فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِنَّا هُدۡنَآ إِلَيۡكَۚ قَالَ عَذَابِيٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنۡ أَشَآءُۖ وَرَحۡمَتِي وَسِعَتۡ كُلَّ شَيۡءٖۚ فَسَأَكۡتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُؤۡمِنُونَ} (156) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَاكْتُبْ لَنَا فِي هََذِهِ الدّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الاَخِرَةِ إِنّا هُدْنَآ إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِيَ أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَآءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلّذِينَ يَتّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزّكَاةَ وَالّذِينَ هُم بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ } . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de la súplica de Su profeta Moisés —sobre él la paz— que dijo en ella: «وَاكْتُبْ لَنا»: es decir, haznos de aquellos para quienes has escrito, en esta vida, una buena [porción]; y esta consiste en las obras rectas; y, en la Otra, de aquellos para quienes has escrito el perdón de sus pecados. Como [se ha transmitido]:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, sobre Su dicho: «وَاكْتُبْ لَنا فِي هَذِهِ الدّنْيا حَسَنَةً», dijo: perdón.

Y Su dicho: «إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», dice: ciertamente, nos hemos arrepentido ante Ti.

Y en este sentido hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narraron Jarīr, Ibn Fuḍayl y ʿImrān ibn ʿUyayna, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr —y dijo ʿImrān: de Ibn ʿAbbās—: «إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», dijo: ciertamente, nos hemos arrepentido ante Ti.

Dijo: nos narró Zayd ibn Ḥubāb, de Ḥammād ibn Salama, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, dijo: «Nos hemos arrepentido ante Ti».

Dijo: nos narró Jābir ibn Nūḥ, de Abī Rawq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, dijo: «Nos hemos arrepentido ante Ti».

Dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Bakr, de Ḥātim ibn Abī Mughīra, de Simāk: que Ibn ʿAbbās dijo acerca de esta aleya: «إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», dijo: «Nos hemos arrepentido ante Ti».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró al-Ḥajjāj, dijo: nos narró Ḥammād, de ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr, dijo: creo que de Ibn ʿAbbās: «إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», dijo: «Nos hemos arrepentido ante Ti».

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», dice: «Nos hemos arrepentido ante Ti».

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: me narró Yaḥyā ibn Saʿīd, dijo: nos narró Sufyān, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān al-Aṣbahānī, de Saʿīd ibn Jubayr, sobre Su dicho: «إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», dijo: «Nos hemos arrepentido ante Ti».

Dijo: nos narraron ʿAbd al-Raḥmān y Wakīʿ ibn al-Jarrāḥ, dijeron: nos narró Sufyān, de ʿAbd al-Raḥmān al-Aṣbahānī, de Saʿīd ibn Jubayr, con el mismo sentido.

Me narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Ibn al-Aṣbahānī, de Saʿīd ibn Jubayr, lo mismo.

Dijo: nos narró Jarīr, de Mughīra, de Ibrāhīm, dijo: «Nos hemos arrepentido ante Ti».

Dijo: nos narró Muḥammad ibn Zayd, de al-ʿAwwām, de Ibrāhīm al-Taymī, dijo: «Nos hemos arrepentido ante Ti».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAmr ibn ʿAwn, dijo: nos informó Hushaym, de al-ʿAwwām, de Ibrāhīm al-Taymī, con el mismo sentido.

Nos narró Bishr ibn Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», es decir: ciertamente, nos hemos arrepentido ante Ti.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, sobre Su dicho: «هُدْنا إلَيْكَ», dijo: «Nos hemos arrepentido».

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», dice: «Nos hemos arrepentido ante Ti».

Dijo: nos narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», dice: «Nos hemos arrepentido ante Ti».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Abī Jaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ ibn Anas, de Abī al-ʿĀliya, dijo: «هُدْنَا إلَيْكَ», dijo: «Nos hemos arrepentido ante Ti».

Dijo: me narró mi padre, de Abī Juḥayr, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: «Nos hemos arrepentido ante Ti».

Dijo: me narró al-Muḥāribī, de Juwayyir, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: «Nos hemos arrepentido ante Ti».

Y se me transmitió de al-Ḥusayn ibn al-Faraj, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir —y mencionó algo semejante—.

Dijo: me narró mi padre y ʿUbayd Allāh, de Sharīk, de Jābir, de Mujāhid, dijo: «Nos hemos arrepentido ante Ti».

Dijo: me narró Ḥubūya Abū Yazīd, de Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Saʿīd ibn Jubayr, lo mismo.

Dijo: me narró mi padre, de Sharīk, de Jābir, de ʿAbd Allāh ibn Yaḥyā, de ʿAlī —sobre él la paz—, dijo: «En verdad, se llamó a los judíos así porque dijeron: “هُدْنا إلَيْكَ”».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», es decir: «Nos hemos arrepentido ante Ti».

Nos narró Ibn al-Barqī, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: escuché a un hombre preguntar a Saʿīd: «إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», y dijo: «Ciertamente, nos hemos arrepentido ante Ti».

Y ya hemos aclarado el sentido de ello, con sus testimonios, en lo anterior, de manera que hace innecesario repetirlo.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: «قالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أشاءُ وَرَحْمَتي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ فَسأَكْتُبُها لِلّذِينَ يَتّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزّكاةَ والّذِينَ هُمْ بِآياتِنا يُؤْمِنُونَ».

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Dijo Dios a Moisés: esto con lo que he afligido a tu pueblo, el temblor, es Mi castigo: con él alcanzo a quien quiero de Mis criaturas, tal como alcancé con él a estos a quienes alcancé de tu pueblo. Y «Mi misericordia abarca toda cosa», dice: Mi misericordia ha comprendido a todas Mis criaturas.

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: su formulación es general, pero su sentido es particular; y lo que se pretende con ello es: “Mi misericordia abarcó a los creyentes en Mí de la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—”. Y adujeron como prueba lo que viene después en el discurso, que es Su dicho: «فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ ...» la aleya. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Salama al-Munqarī, dijo: nos narró Ḥammād ibn Salama, dijo: nos informó ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que recitaba: «وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ», y dijo: Dios la destinó para esta comunidad.

Me narró ʿAbd al-Karīm, dijo: nos narró Ibrāhīm ibn Bashshār, dijo: dijo Sufyān: Abū Bakr al-Hudhalī dijo: Cuando descendió: «وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ», dijo Iblīs: “Yo soy de ‘la cosa’”. Entonces Dios se la retiró a Iblīs, dijo: «فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزّكاةَ وَالّذِينَ هُمْ بآياتِنا يُؤْمِنُونَ». Y dijeron los judíos: “Nosotros tememos [a Dios], damos la limosna legal y creemos en las aleyas de nuestro Señor”. Entonces Dios se la retiró a los judíos, y dijo: «الّذِينَ يَتّبِعُونَ الرّسُولَ النّبِيّ الأُمّيّ ...» todas las aleyas. Dijo: Así, Dios se la retiró a Iblīs y a los judíos, y la destinó para esta comunidad.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Cuando descendió: «وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ», dijo Iblīs: “Yo soy de toda cosa”. Dijo Dios: «فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ وَيُؤْتَونَ الزّكاةَ وَالّذِينَ هُمْ بآياتِنا يُؤْمِنُونَ ...» la aleya. Entonces dijeron los judíos: “Y nosotros tememos [a Dios] y damos la limosna legal”. Y Dios hizo descender: «الّذِينَ يَتّبِعُونَ الرّسُولَ النّبِيّ الأُمّيّ». Dijo: Dios se la retiró a Iblīs y a los judíos, y la destinó para la comunidad de Muḥammad: “La escribiré para los que temen [a Dios] de tu pueblo”.

Nos narró Bishr ibn Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «عَذَابي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أشاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ». Dijo Iblīs: “Yo soy de esa cosa”. Entonces Dios hizo descender: «فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ» las desobediencias a Dios, «وَالّذِينَ هُمْ بآياتِنا يُؤْمِنُونَ». Y la anhelaron los judíos y los cristianos. Entonces Dios hizo descender una condición firme y clara, y dijo: «الّذِينَ يَتّبِعُونَ الرّسُولَ النّبِيّ الأُمّيّ»: es vuestro Profeta; era iletrado, no escribía; Dios le bendiga y le conceda paz.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos informó Khālid al-Ḥadhdhāʾ, de Anīs ibn Abī al-ʿAryān, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «وَاكْتُبْ لَنا فِي الدّنْيا حَسَنَةً وفِي الاَخِرَةِ إنّا هُدْنا إلَيْكَ», dijo: no se la concedió; y dijo: «عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أشاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ فَسأكْتُبُها» hasta Su dicho: «الرّسُولَ النّبِيّ الأُمّيّ».

Me narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narraron Ibn ʿUlayya y ʿAbd al-Aʿlā, de Khālid, de Anīs ibn Abī al-ʿArabān —y dijo ʿAbd al-Aʿlā: de Anīs Abī al-ʿAryān—, y dijo: Ibn ʿAbbās dijo: «وَاكْتُبْ لَنا فِي هَذِهِ الدّنْيا حَسَنَةً وفِي الاَخِرَةِ إنّا هُدْنا إلَيْكَ», dijo: no se la concedió a Moisés. Dijo: «قالَ عَذَابِي أُصيبُ بِهِ مَنْ أشاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ فَسأكْتُبُها ...» hasta el final de la aleya.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, dijo: Dios había escrito en las Tablas la mención de Muḥammad, la mención de su comunidad, lo que había reservado para ellos junto a Él, lo que les había facilitado en su religión y lo que les había ampliado de lo que les hizo lícito. Y dijo: «عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أشاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ فَسأكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ», es decir, [que temen] la asociación [de copartícipes], la aleya.

Y otros dijeron: Más bien, ello es general en esta vida y particular en la Otra. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan y Qatāda, sobre Su dicho: «وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ», dijeron: abarcó en esta vida al piadoso y al libertino; y el Día de la Resurrección es exclusivamente para quienes temieron [a Dios].

Y otros dijeron: Es general, y es el arrepentimiento. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, sobre Su dicho: «أنْتَ وَلِيّنا فاغْفِرْ لَنا وَارْحَمْنا وأنْتَ خَيْرُ الغافِرِينَ وَاكْتُبْ لَنا فِي هَذِهِ الدّنْيا حَسَنَةً وفِي الاَخِرَةِ إنّا هُدْنا إلَيْكَ», dijo: Moisés pidió esto. Entonces Dios dijo: «عَذَابي أُصِيبُ به مَنْ أَشَاءُ» —el castigo que mencionó—, y «وَرَحْمتي» es el arrepentimiento: «وَسِعَتْ كُلّ شَيءٍ فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ». Dijo: Así pues, Su misericordia —el arrepentimiento que pidió Moisés, sobre él la paz— Dios nos la escribió.

En cuanto a Su dicho: «فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ», dice: “Escribiré Mi misericordia —que abarcó toda cosa—”. Y el sentido de «أكتب» en este lugar es: escribiré en la Tabla en la que fue escrita la Torá, para quienes temen [a Dios]; es decir, para el pueblo que teme a Dios y se sobrecoge ante Su castigo por negarlo y desobedecerlo en Sus mandatos y prohibiciones; de modo que cumplen Sus obligaciones y evitan Sus desobediencias.

Los exégetas discreparon acerca del sentido por el cual Dios describió a este pueblo como temeroso de Él. Unos dijeron: Se trata de la asociación [de copartícipes]. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ», es decir, [que temen] la asociación [de copartícipes].

Y otros dijeron: Más bien, se trata de todas las desobediencias. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ» las desobediencias a Dios.

En cuanto a la limosna legal y su entrega, ya hemos explicado su descripción anteriormente de manera que hace innecesario repetirlo.

Y se mencionó de Ibn ʿAbbās en este lugar que dijo al respecto lo siguiente:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh —dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī—, de Ibn ʿAbbās: «وَيُؤْتُونَ الزّكاةَ», dijo: obedecen a Dios y a Su Mensajero.

Así, parece que Ibn ʿAbbās interpretó esto en el sentido de que se trata de obrar con aquello que purifica el alma y la limpia mediante las obras rectas.

Y en cuanto a Su dicho: «وَالّذِينَ هُمْ بآياتِنا يُؤْمِنُونَ», dice: y para el pueblo que cree en Nuestros signos y pruebas, los confirma y los reconoce.

Notas y Referencias

(No se generaron)