Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:156] Concédenos bienestar en esta vida y en la otra; nos hemos vuelto a Ti arrepentidos". Dijo [Dios]: "Azoto con Mi castigo a quien quiero, pero sepan que Mi misericordia lo abarca todo, y se la concederé a los piadosos que pagan el zakat y creen en Mis signos,
Tafsir de At-Tabari
{۞وَٱكۡتُبۡ لَنَا فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِنَّا هُدۡنَآ إِلَيۡكَۚ قَالَ عَذَابِيٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنۡ أَشَآءُۖ وَرَحۡمَتِي وَسِعَتۡ كُلَّ شَيۡءٖۚ فَسَأَكۡتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُؤۡمِنُونَ} (156)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَاكْتُبْ لَنَا فِي هََذِهِ الدّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الاَخِرَةِ إِنّا هُدْنَآ إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِيَ أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَآءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلّذِينَ يَتّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزّكَاةَ وَالّذِينَ هُم بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ }
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de la súplica de Su profeta Moisés —sobre él la paz— que dijo en ella:
«وَاكْتُبْ لَنا»: es decir, haznos de aquellos para quienes has escrito, en esta vida, una buena [porción]; y esta consiste en las obras rectas; y, en la Otra, de aquellos para quienes has escrito el perdón de sus pecados.
Como [se ha transmitido]:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
sobre Su dicho:
«وَاكْتُبْ لَنا فِي هَذِهِ الدّنْيا حَسَنَةً», dijo: perdón.
Y Su dicho:
«إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», dice: ciertamente, nos hemos arrepentido ante Ti.
Y en este sentido hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narraron Jarīr, Ibn Fuḍayl y ʿImrān ibn ʿUyayna, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr —y dijo ʿImrān: de Ibn ʿAbbās—:
«إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», dijo: ciertamente, nos hemos arrepentido ante Ti.
Dijo:
nos narró Zayd ibn Ḥubāb, de Ḥammād ibn Salama, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr,
dijo:
«Nos hemos arrepentido ante Ti».
Dijo:
nos narró Jābir ibn Nūḥ, de Abī Rawq, de al-Ḍaḥḥāk,
de Ibn ʿAbbās, dijo:
«Nos hemos arrepentido ante Ti».
Dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Bakr, de Ḥātim ibn Abī Mughīra,
de Simāk:
que Ibn ʿAbbās dijo acerca de esta aleya: «إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», dijo: «Nos hemos arrepentido ante Ti».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró al-Ḥajjāj,
dijo:
nos narró Ḥammād, de ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr,
dijo:
creo que de Ibn ʿAbbās: «إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», dijo: «Nos hemos arrepentido ante Ti».
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
«إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», dice: «Nos hemos arrepentido ante Ti».
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
me narró Yaḥyā ibn Saʿīd,
dijo:
nos narró Sufyān,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān al-Aṣbahānī, de Saʿīd ibn Jubayr,
sobre Su dicho:
«إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», dijo: «Nos hemos arrepentido ante Ti».
Dijo:
nos narraron ʿAbd al-Raḥmān y Wakīʿ ibn al-Jarrāḥ,
dijeron:
nos narró Sufyān, de ʿAbd al-Raḥmān al-Aṣbahānī, de Saʿīd ibn Jubayr, con el mismo sentido.
Me narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Ibn al-Aṣbahānī, de Saʿīd ibn Jubayr, lo mismo.
Dijo:
nos narró Jarīr, de Mughīra, de Ibrāhīm,
dijo:
«Nos hemos arrepentido ante Ti».
Dijo:
nos narró Muḥammad ibn Zayd, de al-ʿAwwām, de Ibrāhīm al-Taymī,
dijo:
«Nos hemos arrepentido ante Ti».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn ʿAwn,
dijo:
nos informó Hushaym, de al-ʿAwwām, de Ibrāhīm al-Taymī, con el mismo sentido.
Nos narró Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», es decir: ciertamente, nos hemos arrepentido ante Ti.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«هُدْنا إلَيْكَ», dijo: «Nos hemos arrepentido».
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», dice: «Nos hemos arrepentido ante Ti».
Dijo:
nos narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», dice: «Nos hemos arrepentido ante Ti».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Abī Jaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ ibn Anas, de Abī al-ʿĀliya,
dijo:
«هُدْنَا إلَيْكَ», dijo: «Nos hemos arrepentido ante Ti».
Dijo:
me narró mi padre, de Abī Juḥayr, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
«Nos hemos arrepentido ante Ti».
Dijo:
me narró al-Muḥāribī, de Juwayyir, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
«Nos hemos arrepentido ante Ti».
Y se me transmitió de al-Ḥusayn ibn al-Faraj,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd ibn Sulaymān,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir —y mencionó algo semejante—.
Dijo:
me narró mi padre y ʿUbayd Allāh, de Sharīk, de Jābir, de Mujāhid,
dijo:
«Nos hemos arrepentido ante Ti».
Dijo:
me narró Ḥubūya Abū Yazīd, de Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Saʿīd ibn Jubayr, lo mismo.
Dijo:
me narró mi padre, de Sharīk, de Jābir, de ʿAbd Allāh ibn Yaḥyā, de ʿAlī —sobre él la paz—,
dijo:
«En verdad, se llamó a los judíos así porque dijeron: “هُدْنا إلَيْكَ”».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās:
«إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», es decir: «Nos hemos arrepentido ante Ti».
Nos narró Ibn al-Barqī,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
escuché a un hombre preguntar a Saʿīd: «إِنّا هُدْنا إلَيْكَ», y dijo: «Ciertamente, nos hemos arrepentido ante Ti».
Y ya hemos aclarado el sentido de ello, con sus testimonios, en lo anterior, de manera que hace innecesario repetirlo.
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
«قالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أشاءُ وَرَحْمَتي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ فَسأَكْتُبُها لِلّذِينَ يَتّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزّكاةَ والّذِينَ هُمْ بِآياتِنا يُؤْمِنُونَ».
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Dijo Dios a Moisés: esto con lo que he afligido a tu pueblo, el temblor, es Mi castigo: con él alcanzo a quien quiero de Mis criaturas, tal como alcancé con él a estos a quienes alcancé de tu pueblo.
Y «Mi misericordia abarca toda cosa», dice:
Mi misericordia ha comprendido a todas Mis criaturas.
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: su formulación es general, pero su sentido es particular; y lo que se pretende con ello es: “Mi misericordia abarcó a los creyentes en Mí de la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—”. Y adujeron como prueba lo que viene después en el discurso, que es Su dicho: «فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ ...» la aleya. Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Salama al-Munqarī,
dijo:
nos narró Ḥammād ibn Salama,
dijo:
nos informó ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr,
de Ibn ʿAbbās, que recitaba:
«وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ», y dijo: Dios la destinó para esta comunidad.
Me narró ʿAbd al-Karīm,
dijo:
nos narró Ibrāhīm ibn Bashshār,
dijo:
dijo Sufyān:
Abū Bakr al-Hudhalī dijo:
Cuando descendió: «وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ», dijo Iblīs: “Yo soy de ‘la cosa’”. Entonces Dios se la retiró a Iblīs,
dijo:
«فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزّكاةَ وَالّذِينَ هُمْ بآياتِنا يُؤْمِنُونَ». Y dijeron los judíos: “Nosotros tememos [a Dios], damos la limosna legal y creemos en las aleyas de nuestro Señor”. Entonces Dios se la retiró a los judíos,
y dijo:
«الّذِينَ يَتّبِعُونَ الرّسُولَ النّبِيّ الأُمّيّ ...» todas las aleyas.
Dijo:
Así, Dios se la retiró a Iblīs y a los judíos, y la destinó para esta comunidad.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Cuando descendió: «وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ», dijo Iblīs: “Yo soy de toda cosa”. Dijo Dios:
«فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ وَيُؤْتَونَ الزّكاةَ وَالّذِينَ هُمْ بآياتِنا يُؤْمِنُونَ ...» la aleya.
Entonces dijeron los judíos:
“Y nosotros tememos [a Dios] y damos la limosna legal”.
Y Dios hizo descender:
«الّذِينَ يَتّبِعُونَ الرّسُولَ النّبِيّ الأُمّيّ». Dijo: Dios se la retiró a Iblīs y a los judíos, y la destinó para la comunidad de Muḥammad: “La escribiré para los que temen [a Dios] de tu pueblo”.
Nos narró Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«عَذَابي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أشاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ». Dijo Iblīs: “Yo soy de esa cosa”.
Entonces Dios hizo descender:
«فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ» las desobediencias a Dios, «وَالّذِينَ هُمْ بآياتِنا يُؤْمِنُونَ».
Y la anhelaron los judíos y los cristianos. Entonces Dios hizo descender una condición firme y clara,
y dijo:
«الّذِينَ يَتّبِعُونَ الرّسُولَ النّبِيّ الأُمّيّ»: es vuestro Profeta; era iletrado, no escribía; Dios le bendiga y le conceda paz.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos informó Khālid al-Ḥadhdhāʾ, de Anīs ibn Abī al-ʿAryān, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«وَاكْتُبْ لَنا فِي الدّنْيا حَسَنَةً وفِي الاَخِرَةِ إنّا هُدْنا إلَيْكَ», dijo: no se la concedió;
y dijo:
«عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أشاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ فَسأكْتُبُها» hasta Su dicho: «الرّسُولَ النّبِيّ الأُمّيّ».
Me narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narraron Ibn ʿUlayya y ʿAbd al-Aʿlā, de Khālid,
de Anīs ibn Abī al-ʿArabān —y dijo ʿAbd al-Aʿlā: de Anīs Abī al-ʿAryān—, y dijo: Ibn ʿAbbās dijo:
«وَاكْتُبْ لَنا فِي هَذِهِ الدّنْيا حَسَنَةً وفِي الاَخِرَةِ إنّا هُدْنا إلَيْكَ», dijo: no se la concedió a Moisés.
Dijo: «قالَ عَذَابِي أُصيبُ بِهِ مَنْ أشاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ فَسأكْتُبُها ...» hasta el final de la aleya.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Dios había escrito en las Tablas la mención de Muḥammad, la mención de su comunidad, lo que había reservado para ellos junto a Él, lo que les había facilitado en su religión y lo que les había ampliado de lo que les hizo lícito.
Y dijo:
«عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أشاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ فَسأكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ», es decir, [que temen] la asociación [de copartícipes], la aleya.
Y otros dijeron:
Más bien, ello es general en esta vida y particular en la Otra. Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan y Qatāda,
sobre Su dicho:
«وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلّ شَيْءٍ», dijeron: abarcó en esta vida al piadoso y al libertino; y el Día de la Resurrección es exclusivamente para quienes temieron [a Dios].
Y otros dijeron:
Es general, y es el arrepentimiento. Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
sobre Su dicho:
«أنْتَ وَلِيّنا فاغْفِرْ لَنا وَارْحَمْنا وأنْتَ خَيْرُ الغافِرِينَ وَاكْتُبْ لَنا فِي هَذِهِ الدّنْيا حَسَنَةً وفِي الاَخِرَةِ إنّا هُدْنا إلَيْكَ», dijo: Moisés pidió esto.
Entonces Dios dijo:
«عَذَابي أُصِيبُ به مَنْ أَشَاءُ» —el castigo que mencionó—, y «وَرَحْمتي» es el arrepentimiento: «وَسِعَتْ كُلّ شَيءٍ فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ».
Dijo:
Así pues, Su misericordia —el arrepentimiento que pidió Moisés, sobre él la paz— Dios nos la escribió.
En cuanto a Su dicho:
«فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ», dice: “Escribiré Mi misericordia —que abarcó toda cosa—”. Y el sentido de «أكتب» en este lugar es: escribiré en la Tabla en la que fue escrita la Torá, para quienes temen [a Dios]; es decir, para el pueblo que teme a Dios y se sobrecoge ante Su castigo por negarlo y desobedecerlo en Sus mandatos y prohibiciones; de modo que cumplen Sus obligaciones y evitan Sus desobediencias.
Los exégetas discreparon acerca del sentido por el cual Dios describió a este pueblo como temeroso de Él. Unos dijeron:
Se trata de la asociación [de copartícipes]. Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās:
«فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ», es decir, [que temen] la asociación [de copartícipes].
Y otros dijeron:
Más bien, se trata de todas las desobediencias. Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«فَسأَكْتُبُها للّذِينَ يَتّقُونَ» las desobediencias a Dios.
En cuanto a la limosna legal y su entrega, ya hemos explicado su descripción anteriormente de manera que hace innecesario repetirlo.
Y se mencionó de Ibn ʿAbbās en este lugar que dijo al respecto lo siguiente:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh —dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī—,
de Ibn ʿAbbās:
«وَيُؤْتُونَ الزّكاةَ», dijo: obedecen a Dios y a Su Mensajero.
Así, parece que Ibn ʿAbbās interpretó esto en el sentido de que se trata de obrar con aquello que purifica el alma y la limpia mediante las obras rectas.
Y en cuanto a Su dicho:
«وَالّذِينَ هُمْ بآياتِنا يُؤْمِنُونَ», dice: y para el pueblo que cree en Nuestros signos y pruebas, los confirma y los reconoce.
Notas y Referencias
(No se generaron)