Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:154] Cuando Moisés calmó su ira recogió las tablas. En ellas hay guía y misericordia para quienes tienen temor de su Señor.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلۡغَضَبُ أَخَذَ ٱلۡأَلۡوَاحَۖ وَفِي نُسۡخَتِهَا هُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلَّذِينَ هُمۡ لِرَبِّهِمۡ يَرۡهَبُونَ} (154)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلَماّ سَكَتَ عَن مّوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الألْوَاحَ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لّلّذِينَ هُمْ لِرَبّهِمْ يَرْهَبُونَ }
. .
Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
«Y cuando se apaciguó respecto de Moisés la ira»: es decir, cuando Moisés cesó de la ira; y así, todo el que cesa de algo, se dice que “calla” respecto de ello.
Y sólo se dijo del que calla respecto del habla que “calla” por su abstención de ella.
Y se ha transmitido de Yūnus, el gramático, que dijo:
Se dice: “se apaciguó respecto de él la tristeza”, y toda cosa —según afirma—; y de ello es el dicho de Abū an-Najm:
«Y la víbora se dispuso a deslizarse *** y el alcaraván se apaciguó de gritar»
«Tomó las Tablas»: esto es, las tomó después de haberlas arrojado, y ya se había ido de ellas lo que se había ido.
«Y en su copia hay guía y misericordia»: es decir, y en lo que fue copiado en ellas —esto es, de ellas— hay guía, una aclaración de la verdad, y misericordia.
«Para quienes temen a su Señor»: esto es, para quienes temen a Dios y recelan de Su castigo por desobedecerle.
Los arabistas discreparon acerca del motivo de la entrada de la lām en Su dicho:
«a su Señor temen» (لِرَبّهِمْ يَرْهَبُونَ), pese a que a los árabes les resulta reprobable que se diga en el habla: “te temí a ti” (رهبت لك) con el sentido de “te temí” (رهبتك),
y “te honré a ti” (وأكرمت لك) con el sentido de “te honré” (أكرمتك).
Así, algunos dijeron:
Esto es como Su dicho —Glorificado sea—: «si sois de los que interpretan los sueños» (إنْ كُنْتُمْ للرّؤْيا تَعْبُرُونَ), en el que el verbo se hace transitivo mediante la lām.
Y otros dijeron:
[Significa:] “por causa de su Señor le temen”.
Y otros dijeron:
La lām sólo entró tras la iḍāfa: “aquellos que son temerosos de su Señor” y “temerosos de su Señor”; luego se introdujo la lām conforme a este sentido, por venir tras la iḍāfa, no por dependencia (taʿlīq).
Y otros dijeron:
Se hizo así porque el nombre precedió al verbo, y entonces resultó adecuado introducir la lām.
Y otros dijeron:
Ha venido algo semejante con el retraso del nombre en Su dicho: «os ha seguido de cerca parte de aquello que pedís con premura» (رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الّذِي تَسْتَعْجِلُونَ).
Y se mencionó de ʿĪsā ibn ʿUmar que dijo:
Oí a al-Farazdaq decir: “le entregué en pago cien dírhams” (نقدت له مائة درهم), queriendo decir: “le entregué en pago cien dírhams” (نقدته مائة درهم).
Dijo:
Y el habla es amplia.
Notas y Referencias
(No se generaron)