7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 149

Versículo (Español)

[7:149] Pero cuando se arrepintieron y vieron que se habían desviado, exclamaron: "Si nuestro Señor no tiene misericordia de nosotros y nos perdona, seremos de los perdedores".

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando cayó en sus manos, y vieron que se habían extraviado, dijeron: «Si nuestro Señor no tiene misericordia de nosotros y no nos perdona, seremos ciertamente de los perdedores»} (149) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y cuando cayó en sus manos, y vieron que se habían extraviado, dijeron: «Si nuestro Señor no tiene misericordia de nosotros y no nos perdona, seremos ciertamente de los perdedores»}. . .

Con Su dicho —Exaltado sea Su recuerdo—: «Y cuando cayó en sus manos»: es decir, cuando se arrepintieron aquellos que adoraron el becerro cuya descripción —Majestuoso sea Su elogio— mencionó al referir su condición al regreso de Moisés a ellos, y se sometieron a Moisés y a su dictamen sobre ellos. Y así dicen los árabes de todo el que se arrepiente por un asunto que se le pasó o aconteció, y queda impotente ante algo: «ha caído en sus manos». Y «asqata» (أسقط) son dos variantes elocuentes; y su origen procede del hacerse prisionero, y ello es que un hombre golpea a otro o lo derriba, y lo arroja desde sus manos al suelo para capturarlo y atarle las manos; así, el arrojado es «caído en las manos» de quien lo derriba. De ahí que se dijera de todo el que es incapaz de algo, vencido por su incapacidad y arrepentido por lo que se le escapó: «cayó en sus manos» y «asqata». Y con Su dicho: «y vieron que se habían extraviado», quiso decir: vieron que se habían desviado del recto camino, se apartaron de la religión de Dios y descreyeron de su Señor. Dijeron, arrepintiéndose ante Dios y volviéndose a Él desde su incredulidad en Él: «Si nuestro Señor no tiene misericordia de nosotros y no nos perdona, seremos ciertamente de los perdedores».

Luego discreparon los recitadores respecto a la lectura de ello. Así, algunos recitadores de la gente de Medina, La Meca, Kufa y Basora lo leyeron: «la’in lam yarḥamnā rabbunā» (لَئِنْ لَمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا), con «rabbunā» en nominativo, a modo de enunciado. Y la generalidad de los recitadores de la gente de Kufa leyó: «la’in lam tarḥamnā rabbunā» (لَئِنْ لَمْ تَرْحَمْنَا رَبُّنَا), con acusativo, con el sentido de: «si no tienes misericordia de nosotros, ¡oh Señor nuestro!», a modo de apelación de ellos a su Señor. Y quienes recitaron así lo justificaron diciendo que en una de las lecturas aparece: «dijeron: si no tienes misericordia de nosotros, Señor nuestro, y nos perdonas» (قالوا لَئِنْ لَمْ تَرْحَمْنَا رَبَّنَا وَتَغْفِرْ لَنَا), y ello es indicio de apelación directa.

Y lo más correcto, en cuanto a la lectura, es la lectura a modo de enunciado, con yā’ en «yarḥamnā» (يرحمنا) y con nominativo en «rabbunā» (ربّنا), porque no ha precedido nada que obligue a dirigirlo al خطاب. Y la lectura que se ha transmitido, según lo que hemos mencionado, como: «dijeron: si no tienes misericordia de nosotros, Señor nuestro» (قالوا لَئِنْ لَمْ تَرْحَمْنَا رَبَّنَا), no conocemos su autenticidad por la vía que exige aceptarla. Y el sentido de Su dicho: «Si nuestro Señor no tiene misericordia de nosotros y no nos perdona» es: si nuestro Señor no se apiada de nosotros aceptando nuestro arrepentimiento por Su misericordia, y no cubre con ella nuestros pecados, seremos ciertamente de los perecidos, aquellos cuyas obras han quedado anuladas.

Notas y Referencias

(No se generaron)