Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:131] Pero cuando les llegó nuevamente una época de prosperidad dijeron: "Esto es lo que merecemos". Cuando les acontecía un mal le echaban la culpa a Moisés y a sus seguidores [por considerarlos de mal agüero]; pero cuanto les ocurría era porque Dios así lo decretaba, aunque la mayoría de ellos lo ignoraba.
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando les llegaba un bien, decían: «Esto es para nosotros». Pero si les alcanzaba un mal, se auguraban mal de Moisés y de quienes estaban con él. ¡Ciertamente, su suerte no está sino junto a Allah! Pero la mayoría de ellos no sabe} (131)
La explicación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y cuando les llegaba un bien, decían: «Esto es para nosotros». Pero si les alcanzaba un mal, se auguraban mal de Moisés y de quienes estaban con él. ¡Ciertamente, su suerte no está sino junto a Allah! Pero la mayoría de ellos no sabe}.
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Cuando a la gente de Faraón les llegaba el bienestar, la fertilidad, la holgura y la abundancia de frutos, y veían lo que amaban en su vida mundanal, decían: «Esto es para nosotros; nosotros somos más merecedores de ello». Y si les alcanzaba un mal —esto es, sequedad, esterilidad y aflicción—, se auguraban mal de Moisés y de quienes estaban con él; es decir: se consideraban de mal agüero y decían: «Se han ido nuestras suertes y nuestras porciones de holgura, fertilidad y bienestar desde que vino a nosotros Moisés —la paz sea con él—».
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
Nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
Nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{Y cuando les llegaba un bien}: el bienestar y la holgura; decían: «Esto es para nosotros; nosotros somos más dignos de ello». {Pero si les alcanzaba un mal}: aflicción y castigo; {se auguraban mal}: se consideraban de mal agüero, {de Moisés}.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
Nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
Nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Me narró Yūnus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{Y cuando les llegaba un bien, decían: «Esto es para nosotros». Pero si les alcanzaba un mal, se auguraban mal de Moisés y de quienes estaban con él}:
Decían: «No nos ha sobrevenido esto sino por tu causa, ¡oh Moisés!, y por la de quienes están contigo; no vimos mal alguno ni nos alcanzó hasta que te vimos».
Y Su dicho:
{Y cuando les llegaba un bien, decían: «Esto es para nosotros»} —dijo—: el bien: aquello que aman; y cuando era aquello que detestan,
decían:
«No nos ha sobrevenido esto sino por el mal agüero de esos injustos». (Dijo el pueblo de Ṣāliḥ: {Nos auguramos mal de ti y de quienes están contigo}. Entonces dijo Allah: {Vuestra suerte está junto a Allah; más bien, sois un pueblo puesto a prueba}).
La explicación de Su dicho:
{¡Ciertamente, su suerte no está sino junto a Allah! Pero la mayoría de ellos no sabe}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¡Ciertamente, la suerte de la gente de Faraón y de otros —esto es, sus porciones de holgura, fertilidad y demás porciones de bien y de mal— no está sino junto a Allah! Pero la mayoría de ellos no sabe que ello es así; y por su ignorancia de eso se auguraban mal de Moisés y de quienes estaban con él.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
Nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
Me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī,
de Ibn ‘Abbās:
{¡Ciertamente, su suerte no está sino junto a Allah!} —dice—: sus calamidades están junto a Allah.
Dijo Allah:
{Pero la mayoría de ellos no sabe}.
Me narró al-Qāsim,
dijo:
Nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
Me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj, que dijo:
Dijo Ibn ‘Abbās: {¡Ciertamente, su suerte no está sino junto a Allah!} —dijo—: el asunto procede de parte de Allah.
Notas y Referencias
(No se generaron)