Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:129] Dijeron [sus seguidores]: "Hemos sufrido antes de ti y también ahora que tú has venido". Dijo [Moisés]: "Quiera Dios aniquilar a sus enemigos y hacer que ustedes los sucedan en la Tierra, que Él observará cómo obran ustedes".
Tafsir de At-Tabari
{قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ} (129)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ قَالُوَاْ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِينَا وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَىَ رَبّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الأرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ }
. .
Dice —exaltada sea Su mención—:
El pueblo de Moisés dijo a Moisés, cuando él les dijo: «Buscad ayuda en Dios y sed pacientes»: «Hemos sido dañados con la matanza de nuestros hijos antes de que vinieras a nosotros», es decir: antes de que vinieras a nosotros con el Mensaje de Dios para nosotros; pues Faraón mataba a sus hijos varones cuando se cernía el tiempo de Moisés, tal como ya he aclarado anteriormente en este libro nuestro.
Y Su dicho:
«y después de que viniste a nosotros», es decir: y después de que viniste a nosotros con el Mensaje de Dios; porque Faraón, cuando sus magos fueron vencidos y dijo a los notables de su pueblo lo que dijo, quiso renovar el castigo contra ellos matando a sus hijos y dejando con vida a sus mujeres.
Y se dijo:
que el pueblo de Moisés dijo eso a Moisés cuando temieron que Faraón los alcanzara mientras huían de él, y ya se habían avistado los dos grupos; entonces le dijeron: «¡Oh Moisés! Hemos sido dañados antes de que vinieras a nosotros: degollaban a nuestros hijos y dejaban con vida a nuestras mujeres; y después de que viniste a nosotros, hoy Faraón nos alcanzará y nos matará».
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho, hablaron los especialistas en la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios:
«antes de que vinieras a nosotros»: antes de que Dios te enviara y después de ello.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró Mūsā,
dijo:
nos narró ‘Amr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
Cuando los dos grupos se avistaron y los Hijos de Israel miraron a Faraón, que ya los seguía de cerca,
dijeron:
«Ciertamente, seremos alcanzados», y dijeron: «Hemos sido dañados antes de que vinieras a nosotros: degollaban a nuestros hijos y dejaban con vida a nuestras mujeres; y después de que viniste a nosotros, hoy Faraón nos alcanzará y nos matará; ciertamente, seremos alcanzados».
Me narró ‘Abd al-Karīm,
dijo:
nos narró Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Sufyān,
dijo:
nos narró Abū Sa‘d, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
Moisés marchó con los Hijos de Israel hasta que irrumpieron sobre el mar; entonces se volvieron y, he aquí, el estruendo de las bestias de Faraón.
Dijeron:
«¡Oh Moisés! Hemos sido dañados antes de que vinieras a nosotros y después de que viniste a nosotros: este mar está delante de nosotros y este es Faraón con quienes están con él». Dijo: «Quizá vuestro Señor destruya a vuestro enemigo y os haga sucesores en la tierra, y entonces observe cómo actuáis».
Y Su dicho:
«Dijo: quizá vuestro Señor destruya a vuestro enemigo», es decir —glorificado sea—: Moisés dijo a su pueblo: «Quizá vuestro Señor destruya a vuestro enemigo: Faraón y su gente».
«y os haga sucesores», es decir:
que os haga sucederles en su tierra tras su destrucción,
sin temerles a ellos ni a nadie de la gente aparte de ellos.
«para que observe cómo actuáis», es decir:
para que vuestro Señor vea lo que hacéis después de ellos: vuestra prontitud en obedecerle o vuestra pesadez para ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)