Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:107] Entonces arrojó su vara, y esta se convirtió en una serpiente real.
Tafsir de At-Tabari
{فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ} (107)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ فَأَلْقَىَ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مّبِينٌ }
. .
dice —glorificado sea—:
Moisés arrojó su vara, y he aquí que era un ثُعْبانٌ مُبِينٌ. Dijo: una serpiente.
مُبِينٌ, es decir:
se hace evidente para quien la ve que es una serpiente.
Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«y he aquí que era un ثُعْبانٌ مُبِينٌ», dijo: se transformó en una serpiente enorme.
Y otro dijo:
como una ciudad.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«y he aquí que era un ثُعْبانٌ مُبِينٌ», es decir: he aquí que era una serpiente que casi lo envolvía —esto es, casi saltaba sobre él.
Me narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«y he aquí que era un ثُعْبانٌ مُبِينٌ». Y el ثعبان es: el macho de las serpientes; con la boca abierta, poniendo su mandíbula inferior en el suelo y la superior sobre el muro del palacio. Luego se dirigió hacia Faraón para apresarlo; y cuando la vio, se aterrorizó de ella, y dio un salto y se ensució, y no se ensuciaba antes de eso; y gritó:
«¡Oh Moisés, tómala y yo creeré en ti y enviaré contigo a los Hijos de Israel!» Entonces Moisés la tomó y volvió a ser una vara.
Me narró ʿAbd al-Karīm b. al-Haytham,
dijo:
nos narró Ibrāhīm b. Bashshār,
dijo:
nos narró Sufyān b. ʿUyayna,
dijo:
nos narró Abū Saʿd, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
«y he aquí que era un ثُعْبانٌ مُبِينٌ», dijo: arrojó la vara y se convirtió en una serpiente; y puso una fauces suyas debajo de la cúpula,
y una fauces suyas encima de la cúpula. Dijo ʿAbd al-Karīm:
dijo Ibrāhīm: y Sufyān señaló con su dedo pulgar e índice así, semejando el arco. Y cuando quiso apresarlo,
dijo Faraón:
«¡Oh Moisés, tómala!» Entonces Moisés la tomó con su mano, y volvió a ser una vara como era la primera vez.
Nos narró al-ʿAbbās b. al-Walīd,
dijo:
nos narró Yazīd b. Hārūn,
dijo:
nos informó al-Aṣbagh b. Zayd, de al-Qāsim b. Abī Ayyūb,
dijo:
me narró Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
arrojó su vara y se transformó en una serpiente enorme, con la boca abierta, apresurándose hacia Faraón. Y cuando Faraón vio que se dirigía hacia él, se lanzó desde su lecho, y pidió auxilio a Moisés para que la apartara de él; y lo hizo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«ثُعْبانٌ مُبِينٌ», dijo: la serpiente macho.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ismāʿīl b. ʿAbd al-Karīm,
dijo:
me narró ʿAbd al-Ṣamad b. Maʿqil que oyó a Wahb b. Munabbih decir: cuando Moisés entró ante Faraón,
Moisés le dijo:
«¿Me reconoces?»
Dijo:
«Sí».
Dijo:
«ألَمْ نُرَ بّكَ فِينا وَلِيدا ؟»
Entonces Moisés le replicó con la respuesta que replicó,
y Faraón dijo:
«¡Agarradlo!» Pero Moisés se le adelantó y arrojó su vara, y he aquí que era un ثعبان مبين; y arremetió contra la gente y huyeron, y murieron de ellos veinticinco mil: se mataban unos a otros. Y Faraón se levantó huyendo hasta que entró en la casa.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Abū Saʿd,
dijo:
oí a Mujāhid decir, sobre Su dicho: «Moisés arrojó su vara y he aquí que era un ثُعْبانٌ مُبِينٌ»: entre sus dos mandíbulas había cuarenta codos.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAbda b. Sulaymān, de Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
«y he aquí que era un ثُعْبانٌ مُبِينٌ», dijo: la serpiente macho.
Notas y Referencias
(No se generaron)