El Cálamo
القلم Al-QalamVersículo (Español)
[68:6] quién es realmente el insensato.
Tafsir de At-Tabari
{بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ} (6)
Y Su dicho:
«{بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ}»: los exegetas discreparon acerca de la interpretación de ello.
Dijeron algunos:
Su interpretación es: «¿en cuál de vosotros está el loco?», como si hubiera orientado el sentido de la bā’ en Su dicho «{بِأَييِّكُمُ}» al sentido de «en». Y cuando se orienta la bā’ al sentido de «en», la interpretación del enunciado es: «y verán en cuál de los dos bandos está el loco: en tu bando, ¡oh Muhammad!, o en el de ellos»; y «el loco» sería entonces un nombre en nominativo regido por la bā’.
Mención de quienes dijeron que el sentido de ello es:
«¿en cuál de vosotros está el loco?»
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Layth,
de Mujāhid, acerca de «{بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ}», dijo:
«el loco».
Dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Khuṣayf,
de Mujāhid, acerca de «{بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ}», dijo:
«¿en cuál de vosotros está el loco?»
Y dijeron otros:
Más bien, la interpretación de ello es: «¿en cuál de vosotros está la locura?», y como si quienes dijeron esta opinión hubieran orientado «al-maftūn» al sentido de «la tentación» o «al-futūn», tal como se dice:
«no tiene ma‘qūl ni ma‘qūd», es decir, con el sentido de: «no tiene عقل ni عقد de juicio»; así también se puso «al-maftūn» en lugar de «al-futūn».
Mención de quienes dijeron:
«al-maftūn»: con el sentido del maṣdar,
y con el sentido de la locura:
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«{بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ}», dijo: «el demonio».
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk
decir, acerca de Su dicho:
«{بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ}»: quiere decir «la locura».
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās, que decía:
«¿en cuál de vosotros está la locura?»
Y dijeron otros:
Más bien, el sentido de ello es: «¿quién de vosotros es más merecedor del demonio?». La bā’, según estos, es un incremento: su entrada y su omisión son equivalentes. Y estos ejemplificaron ello con el dicho del rajaz:
«Nosotros somos los Banū Ja‘dah, compañeros de la parálisis; *** golpeamos con la espada y esperamos con la liberación»
con el sentido de:
«esperamos la liberación»; pues la entrada de la bā’ en ello, en este lugar, y su omisión, según ellos, son equivalentes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatādah,
acerca de Su dicho:
«{فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ}», dice: «¿quién de vosotros es más merecedor del demonio?»
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatādah,
acerca de Su dicho:
«{بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ}», dijo: «¿quién de vosotros es más merecedor del demonio?»
Y los gramáticos discreparon en ello de manera semejante a la discrepancia de los exegetas.
Dijeron algunos de los gramáticos de Baṣra:
El sentido de ello es: «pronto verás y verán quién de vosotros es el maftūn».
Y dijeron algunos de los gramáticos de Kūfa:
«{بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ}» aquí tiene el sentido de «la locura», y está, en la doctrina, en el sentido de «al-futūn», tal como dijeron:
«no tiene ma‘qūl ni ma‘qūd».
Dijo:
Y si quieres, haces «{بِأَييِّكُمُ}» con el sentido de «en cuál de vosotros», es decir: «en cuál de los dos bandos está el loco».
Dijo:
Y entonces sería un nombre, no un maṣdar.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta, a mi juicio, es la de quien dijo:
El sentido de ello es: «¿en cuál de vosotros está la locura?», y orientó «al-maftūn» a «al-futūn» con el sentido del maṣdar; porque ese es el significado más manifiesto del enunciado, cuando no se pretende suprimir la bā’ y damos a su entrada un sentido comprensible. Y ya hemos aclarado que no es admisible que haya en el Corán algo que carezca de sentido.
Notas y Referencias
(No se generaron)