68

El Cálamo

القلم Al-Qalam
Aya 6

Versículo (Español)

[68:6] quién es realmente el insensato.

Tafsir de At-Tabari

{بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ} (6) Y Su dicho: «{بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ}»: los exegetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Dijeron algunos: Su interpretación es: «¿en cuál de vosotros está el loco?», como si hubiera orientado el sentido de la bā’ en Su dicho «{بِأَييِّكُمُ}» al sentido de «en». Y cuando se orienta la bā’ al sentido de «en», la interpretación del enunciado es: «y verán en cuál de los dos bandos está el loco: en tu bando, ¡oh Muhammad!, o en el de ellos»; y «el loco» sería entonces un nombre en nominativo regido por la bā’. Mención de quienes dijeron que el sentido de ello es: «¿en cuál de vosotros está el loco?»

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Layth, de Mujāhid, acerca de «{بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ}», dijo: «el loco».

Dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Khuṣayf, de Mujāhid, acerca de «{بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ}», dijo: «¿en cuál de vosotros está el loco?»

Y dijeron otros: Más bien, la interpretación de ello es: «¿en cuál de vosotros está la locura?», y como si quienes dijeron esta opinión hubieran orientado «al-maftūn» al sentido de «la tentación» o «al-futūn», tal como se dice: «no tiene ma‘qūl ni ma‘qūd», es decir, con el sentido de: «no tiene عقل ni عقد de juicio»; así también se puso «al-maftūn» en lugar de «al-futūn». Mención de quienes dijeron: «al-maftūn»: con el sentido del maṣdar, y con el sentido de la locura:

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «{بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ}», dijo: «el demonio».

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «{بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ}»: quiere decir «la locura».

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, que decía: «¿en cuál de vosotros está la locura?»

Y dijeron otros: Más bien, el sentido de ello es: «¿quién de vosotros es más merecedor del demonio?». La bā’, según estos, es un incremento: su entrada y su omisión son equivalentes. Y estos ejemplificaron ello con el dicho del rajaz:

«Nosotros somos los Banū Ja‘dah, compañeros de la parálisis; *** golpeamos con la espada y esperamos con la liberación»

con el sentido de: «esperamos la liberación»; pues la entrada de la bā’ en ello, en este lugar, y su omisión, según ellos, son equivalentes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatādah, acerca de Su dicho: «{فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ}», dice: «¿quién de vosotros es más merecedor del demonio?»

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatādah, acerca de Su dicho: «{بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ}», dijo: «¿quién de vosotros es más merecedor del demonio?»

Y los gramáticos discreparon en ello de manera semejante a la discrepancia de los exegetas. Dijeron algunos de los gramáticos de Baṣra: El sentido de ello es: «pronto verás y verán quién de vosotros es el maftūn». Y dijeron algunos de los gramáticos de Kūfa: «{بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ}» aquí tiene el sentido de «la locura», y está, en la doctrina, en el sentido de «al-futūn», tal como dijeron: «no tiene ma‘qūl ni ma‘qūd». Dijo: Y si quieres, haces «{بِأَييِّكُمُ}» con el sentido de «en cuál de vosotros», es decir: «en cuál de los dos bandos está el loco». Dijo: Y entonces sería un nombre, no un maṣdar.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta, a mi juicio, es la de quien dijo: El sentido de ello es: «¿en cuál de vosotros está la locura?», y orientó «al-maftūn» a «al-futūn» con el sentido del maṣdar; porque ese es el significado más manifiesto del enunciado, cuando no se pretende suprimir la bā’ y damos a su entrada un sentido comprensible. Y ya hemos aclarado que no es admisible que haya en el Corán algo que carezca de sentido.

Notas y Referencias

(No se generaron)