El Cálamo
القلم Al-QalamVersículo (Español)
[68:49] Si no hubiera sido por la gracia de su Señor, habría sido arrojado a la playa desierta cargando su culpa.
Tafsir de At-Tabari
{لَّوۡلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعۡمَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ مَذۡمُومٞ} (49)
Y Su dicho: «لَوْلا أنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبّهِ»; dice —glorificado sea—: si no hubiera alcanzado al Compañero del Pez una gracia de su Señor, y por ella le hubiera tenido misericordia y hubiera aceptado su arrepentimiento por haber incurrido en la ira de su Señor, ciertamente habría sido arrojado al ‘arā’ —que es la extensión despejada de la tierra—, y ello se halla también en el dicho de Ibn Ja‘da:
«Y alcé una pierna sin temer su tropiezo *** y arrojé en la tierra yerma mis vestiduras»
Y Su dicho: «وَهُوَ مَذْمُومٌ». Los intérpretes discreparon acerca del sentido de Su dicho: «وَهُوَ مَذْمُومٌ». Algunos dijeron: su significado es: “y estando él censurable (mulīm)”. Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
me transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«وَهُوَ مَذْمُومٌ», dijo: “y estando él censurable (mulīm)”.
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: “y estando él pecador”. Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró al-Mu‘tamir,
de su padre, de Bakr. Acerca de «وَهُوَ مَذْمُومٌ», dijo:
“es pecador”.
Notas y Referencias
(No se generaron)