El Cálamo
القلم Al-QalamVersículo (Español)
[68:44] Yo me encargaré de quienes desmienten el Mensaje. Los castigaré sin prisa cuando menos lo esperen.
Tafsir de At-Tabari
{فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ} (44)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{ فَذَرْنِي وَمَن يُكَذّبُ بِهََذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مّنْ حَيْثُ لاَ يَعْلَمُونَ * وَأُمْلِي لَهُمْ إِنّ كَيْدِي مَتِينٌ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Deja, oh Muḥammad, el asunto de estos que desmienten el Corán en Mis manos». Y esto es como la expresión de quien dice a otro, amenazando a un hombre: «Déjame con él», «déjame a solas con él», con el sentido de que él se encargará de su maltrato. Y «man» en Su dicho: وَمَنْ يُكَذّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ está en posición de acusativo, porque el sentido del discurso es el que he mencionado; y ello es análogo a su dicho: «Si se te dejara a ti y a tu parecer, no prosperarías». Y los árabes ponen en acusativo «y a tu parecer», porque el sentido del discurso es: «Si te confiara a tu parecer, no prosperarías».
Y Su dicho: سَنَسْتَدْرِجِهُمْ مِنْ حَيْثُ لا يَعْلَمُونَ, dice —Majestuoso es Su elogio—: «Los urdiremos desde donde no lo saben»; y eso es dándoles disfrute de los bienes de este mundo hasta que crean que se les ha concedido como un bien para ellos ante Allah, y así persistan en su tiranía; luego los toma de improviso mientras no se dan cuenta.
Notas y Referencias
(No se generaron)