El Cálamo
القلم Al-QalamVersículo (Español)
[68:13] al arrogante y además falso simulador,
Tafsir de At-Tabari
{عُتُلِّۭ بَعۡدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ} (13)
Y Su dicho:
عُتُلّ, dice: es decir, es عُتُلّ.
Y el عتلّ:
el rudo, duro en su incredulidad; y todo el que es severo y fuerte, los árabes lo denominan عُتُلّ; y de ello es el dicho de Dhū al-Iṣbaʿ al-ʿAdwānī:
«Y el tiempo avanza, violento, recio»
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
عُتُلّ: el عتلّ es el áspero, el severo, el hipócrita.
Me narró Isḥāq b. Wahb al-Wāsiṭī,
dijo:
nos narró Abū ʿĀmir al-ʿAqdī,
dijo:
nos narró Zuhayr b. Muḥammad, de Zayd b. Aslam, de ʿAṭāʾ b. Yasār, de Wahb al-Dhimārī,
dijo:
«El cielo y la tierra lloran por un hombre a quien Dios ha perfeccionado su constitución, ha ensanchado su vientre y le ha concedido una porción de este mundo; luego resulta ser injusto con la gente: ese es el عتلّ, el زنيم».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs, de Layth, de Abū al-Zubayr, de ʿUbayd b. ʿUmayr,
dijo:
el عتلّ: el gran comedor, gran bebedor, fuerte, severo; se le pone en la balanza y no pesa ni un grano de cebada; el ángel empuja de entre esos a setenta mil, de un solo empujón, hacia el Infierno.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Manṣūr, de Abū Razīn,
acerca de Su dicho:
عُتُلّ بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ, dijo: el عتلّ: el severo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Abū Razīn,
acerca de Su dicho:
عُتُلّ بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ, dijo: el عتلّ: el sano, robusto.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de Kathīr b. al-Ḥārith, de al-Qāsim,
liberto de Muʿāwiya, que dijo:
Se preguntó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca del عُتُلّ الزنيم, y dijo:
«El obsceno, el vil».
Dijo:
Muʿāwiya; y me narró también ʿIyāḍ b. ʿAbd Allāh al-Fihri, de Mūsā b. ʿUqba, del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, con algo semejante.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
عُتُلّ بَعْدَ ذلك زَنَيمٍ, dijo: de carácter obsceno, de naturaleza vil.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
عُتُلّ بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ, dijo: al-Ḥasan y Qatāda: es el obsceno, el vil de naturaleza.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho عُتُلّ, dijo:
es el obsceno, el vil de naturaleza.
Dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Zayd b. Aslam,
dijo:
dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«El cielo llora por un siervo a quien Dios ha dado un cuerpo sano, ha ensanchado su vientre y le ha concedido una porción de este mundo; y, sin embargo, fue injusto con la gente: ese es el عُتُلّ الزنيم».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Abū Razīn,
dijo:
el عتلّ: el sano, el severo.
Me narró Jaʿfar b. Muḥammad al-Bazūrī,
dijo:
nos narró Abū Zakariyyā —y es Yaḥyā b. Muṣʿab—, de ʿUmar b. Nāfiʿ,
dijo:
Se preguntó a ʿIkrima
acerca de عُتُلّ بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ, y dijo:
ese es el incrédulo vil.
Me narró ʿAlī b. al-Ḥasan al-Azdī,
dijo:
nos narró Yaḥyā —es decir, Ibn Yamān—, de Abū al-Ashhab,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho عُتُلّ بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٌ, dijo:
el obsceno, el vil de naturaleza.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muʿādh b. Hishām,
dijo:
me narró mi padre, de Qatāda,
dijo:
el عتلّ: el زنيم, el obsceno, el vil de naturaleza.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
عُتُلّ, dijo: de vehemente insolencia.
Se me narró de al-Ḥasan,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir: sobre عُتُلّ, dijo: el عتلّ: el severo.
بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ, y el sentido de «después» en este lugar es el sentido de «con».
Y la interpretación del enunciado es:
عُتُلّ بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ: es decir, con el عتلّ, (es) زنيم.
Y Su dicho:
زنيم. Y el زنيم en el habla de los árabes: el adherido a un grupo, sin ser de ellos.
Y de ello es el dicho de Ḥassān b. Thābit:
«Y tú eres un زنيم, ligado a la familia de Hāshim, *** como se liga, detrás del jinete, la flecha solitaria»
Y dijo otro:
«Un زنيم que no sabe quién es su padre, *** de madre fornicaria, de linaje vil»
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: sobre زَنِيمٍ, dijo:
y el زنيم: el advenedizo (dʿī).
Y se dice:
el زنيم: un hombre que tenía una «zanama» por la que se le reconocía.
Y se dice:
es al-Akhnas b. Sharīq al-Thaqafī, aliado de Banū Zuhra.
Y algunas gentes de Banū Zuhra pretendieron que el زنيم es:
al-Aswad b. ʿAbd Yaghūth al-Zuhrī; pero no lo es.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos informó Ibn Idrīs,
dijo:
nos narró Hishām, de ʿIkrima,
dijo:
es el advenedizo (dʿī).
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me narró Sulaymān b. Bilāl, de ʿAbd al-Raḥmān b. Ḥurmala, de Saʿīd b. al-Musayyib,
que le oyó decir acerca de esta aleya:
{ عُتُل بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ }
Dijo Saʿīd: es el adherido a un grupo, sin ser de ellos.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Jābir, de al-Ḥasan, de Saʿīd b. Jubayr,
dijo:
el زنيم es aquel que se reconoce por el mal, como se reconoce a la oveja por su «zanama» adherida.
Y otros dijeron:
es aquel que tiene una «zanama» como la «zanama» de la oveja.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā; nos narró Dāwūd, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, que dijo acerca de «el زنيم»:
Fue descrito, y no se le reconoció hasta que se dijo: زنيم.
Dijo:
y tenía una «zanama» en su cuello por la que se le reconocía.
Y otros dijeron:
era un advenedizo (dʿī).
Me narró al-Ḥusayn b. ʿAlī al-Ṣadāʾī,
dijo:
nos narró ʿAlī b. ʿĀṣim, dijo: nos narró Dāwūd b. Abī Hind, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ }
Dijo: descendió sobre el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
{ وَلا تُطِعْ كُلّ حَلاّفٍ مَهِينٍ هَمّازٍ مَشّاءٍ بِنَمِيمٍ }
Dijo: y no lo reconocimos hasta que descendió sobre el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
{ بَعْدَ ذَلكَ زَنيمٍ }
Dijo: entonces lo reconocimos: tenía una «zanama» como la «zanama» de la oveja.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs, de los compañeros de la exégesis,
dijeron:
es aquel que tiene una «zanama» como la «zanama» de la oveja.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho «el زنيم»: dice: tenía una «zanama» en la base de su oreja.
Se dice:
es el vil, el adherido en el linaje.
Y otros dijeron:
es el sospechoso.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Tamīm b. al-Muntaṣir,
dijo:
nos narró Isḥāq, de Sharīk, de Abū Isḥāq, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
عُتُلّ بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ, dijo: زنيم: el sospechoso, conocido por el mal.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Jābir, de al-Ḥasan b. Muslim,
de Saʿīd b. Jubayr, que dijo:
el زنيم: el que se conoce por el mal.
Y otros dijeron:
es el injusto.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho زَنِيمٍ, dijo:
injusto.
Y otros dijeron:
es aquel que se conoce por «ūbna».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Abū Isḥāq, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās, que dijo acerca del زنيم:
el que se conoce por «ūbna».
Dijo Abū Isḥāq:
y oí a la gente, en el gobierno de Ziyād, decir: el عتلّ: el advenedizo (dʿī).
Y otros dijeron:
es el tosco, el rudo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
me narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd b. Abī Hind,
dijo:
oí a Shahr b. Ḥawshab decir: es el tosco, el rudo, gran comedor y gran bebedor de lo ilícito.
Y otros dijeron:
es una señal de incredulidad.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Manṣūr, de Abū Razīn,
dijo:
el زنيم: señal de incredulidad.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Abū Razīn,
dijo:
el زنيم: señal del incrédulo.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, que solía decir: el زنيم se reconoce por esta descripción, como se reconoce a la oveja.
Y otros dijeron:
es aquel que se conoce por la vileza.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Khuṣayf, de ʿIkrima,
dijo:
el زنيم: el que se conoce por la vileza, como se reconoce a la oveja por su «zanama».
Y otros dijeron:
es el libertino.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Abū Razīn,
acerca de Su dicho:
{ عُتُلّ بَعْدَ ذلكَ زَنيمٍ }
dijo: el زنيم: el libertino.
Notas y Referencias
(No se generaron)