68

El Cálamo

القلم Al-Qalam
Aya 13

Versículo (Español)

[68:13] al arrogante y además falso simulador,

Tafsir de At-Tabari

{عُتُلِّۭ بَعۡدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ} (13) Y Su dicho: عُتُلّ, dice: es decir, es عُتُلّ. Y el عتلّ: el rudo, duro en su incredulidad; y todo el que es severo y fuerte, los árabes lo denominan عُتُلّ; y de ello es el dicho de Dhū al-Iṣbaʿ al-ʿAdwānī:

«Y el tiempo avanza, violento, recio»

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: عُتُلّ: el عتلّ es el áspero, el severo, el hipócrita.

Me narró Isḥāq b. Wahb al-Wāsiṭī, dijo: nos narró Abū ʿĀmir al-ʿAqdī, dijo: nos narró Zuhayr b. Muḥammad, de Zayd b. Aslam, de ʿAṭāʾ b. Yasār, de Wahb al-Dhimārī, dijo: «El cielo y la tierra lloran por un hombre a quien Dios ha perfeccionado su constitución, ha ensanchado su vientre y le ha concedido una porción de este mundo; luego resulta ser injusto con la gente: ese es el عتلّ, el زنيم».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de Layth, de Abū al-Zubayr, de ʿUbayd b. ʿUmayr, dijo: el عتلّ: el gran comedor, gran bebedor, fuerte, severo; se le pone en la balanza y no pesa ni un grano de cebada; el ángel empuja de entre esos a setenta mil, de un solo empujón, hacia el Infierno.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Manṣūr, de Abū Razīn, acerca de Su dicho: عُتُلّ بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ, dijo: el عتلّ: el severo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Abū Razīn, acerca de Su dicho: عُتُلّ بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ, dijo: el عتلّ: el sano, robusto.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de Kathīr b. al-Ḥārith, de al-Qāsim, liberto de Muʿāwiya, que dijo: Se preguntó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca del عُتُلّ الزنيم, y dijo: «El obsceno, el vil».

Dijo: Muʿāwiya; y me narró también ʿIyāḍ b. ʿAbd Allāh al-Fihri, de Mūsā b. ʿUqba, del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, con algo semejante.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: عُتُلّ بَعْدَ ذلك زَنَيمٍ, dijo: de carácter obsceno, de naturaleza vil.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: عُتُلّ بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ, dijo: al-Ḥasan y Qatāda: es el obsceno, el vil de naturaleza.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho عُتُلّ, dijo: es el obsceno, el vil de naturaleza.

Dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Zayd b. Aslam, dijo: dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «El cielo llora por un siervo a quien Dios ha dado un cuerpo sano, ha ensanchado su vientre y le ha concedido una porción de este mundo; y, sin embargo, fue injusto con la gente: ese es el عُتُلّ الزنيم».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Abū Razīn, dijo: el عتلّ: el sano, el severo.

Me narró Jaʿfar b. Muḥammad al-Bazūrī, dijo: nos narró Abū Zakariyyā —y es Yaḥyā b. Muṣʿab—, de ʿUmar b. Nāfiʿ, dijo: Se preguntó a ʿIkrima acerca de عُتُلّ بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ, y dijo: ese es el incrédulo vil.

Me narró ʿAlī b. al-Ḥasan al-Azdī, dijo: nos narró Yaḥyā —es decir, Ibn Yamān—, de Abū al-Ashhab, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho عُتُلّ بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٌ, dijo: el obsceno, el vil de naturaleza.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muʿādh b. Hishām, dijo: me narró mi padre, de Qatāda, dijo: el عتلّ: el زنيم, el obsceno, el vil de naturaleza.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: عُتُلّ, dijo: de vehemente insolencia.

Se me narró de al-Ḥasan, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir: sobre عُتُلّ, dijo: el عتلّ: el severo.

بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ, y el sentido de «después» en este lugar es el sentido de «con». Y la interpretación del enunciado es: عُتُلّ بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ: es decir, con el عتلّ, (es) زنيم.

Y Su dicho: زنيم. Y el زنيم en el habla de los árabes: el adherido a un grupo, sin ser de ellos. Y de ello es el dicho de Ḥassān b. Thābit:

«Y tú eres un زنيم, ligado a la familia de Hāshim, *** como se liga, detrás del jinete, la flecha solitaria»

Y dijo otro:

«Un زنيم que no sabe quién es su padre, *** de madre fornicaria, de linaje vil»

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: sobre زَنِيمٍ, dijo: y el زنيم: el advenedizo (dʿī). Y se dice: el زنيم: un hombre que tenía una «zanama» por la que se le reconocía. Y se dice: es al-Akhnas b. Sharīq al-Thaqafī, aliado de Banū Zuhra. Y algunas gentes de Banū Zuhra pretendieron que el زنيم es: al-Aswad b. ʿAbd Yaghūth al-Zuhrī; pero no lo es.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos informó Ibn Idrīs, dijo: nos narró Hishām, de ʿIkrima, dijo: es el advenedizo (dʿī).

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me narró Sulaymān b. Bilāl, de ʿAbd al-Raḥmān b. Ḥurmala, de Saʿīd b. al-Musayyib, que le oyó decir acerca de esta aleya: { عُتُل بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ } Dijo Saʿīd: es el adherido a un grupo, sin ser de ellos.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Jābir, de al-Ḥasan, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: el زنيم es aquel que se reconoce por el mal, como se reconoce a la oveja por su «zanama» adherida.

Y otros dijeron: es aquel que tiene una «zanama» como la «zanama» de la oveja. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Aʿlā; nos narró Dāwūd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, que dijo acerca de «el زنيم»: Fue descrito, y no se le reconoció hasta que se dijo: زنيم. Dijo: y tenía una «zanama» en su cuello por la que se le reconocía.

Y otros dijeron: era un advenedizo (dʿī).

Me narró al-Ḥusayn b. ʿAlī al-Ṣadāʾī, dijo: nos narró ʿAlī b. ʿĀṣim, dijo: nos narró Dāwūd b. Abī Hind, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ } Dijo: descendió sobre el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: { وَلا تُطِعْ كُلّ حَلاّفٍ مَهِينٍ هَمّازٍ مَشّاءٍ بِنَمِيمٍ } Dijo: y no lo reconocimos hasta que descendió sobre el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: { بَعْدَ ذَلكَ زَنيمٍ } Dijo: entonces lo reconocimos: tenía una «zanama» como la «zanama» de la oveja.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de los compañeros de la exégesis, dijeron: es aquel que tiene una «zanama» como la «zanama» de la oveja.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho «el زنيم»: dice: tenía una «zanama» en la base de su oreja. Se dice: es el vil, el adherido en el linaje.

Y otros dijeron: es el sospechoso. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Tamīm b. al-Muntaṣir, dijo: nos narró Isḥāq, de Sharīk, de Abū Isḥāq, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: عُتُلّ بَعْدَ ذلكَ زَنِيمٍ, dijo: زنيم: el sospechoso, conocido por el mal.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Jābir, de al-Ḥasan b. Muslim, de Saʿīd b. Jubayr, que dijo: el زنيم: el que se conoce por el mal.

Y otros dijeron: es el injusto. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho زَنِيمٍ, dijo: injusto.

Y otros dijeron: es aquel que se conoce por «ūbna». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de Abū Isḥāq, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo acerca del زنيم: el que se conoce por «ūbna». Dijo Abū Isḥāq: y oí a la gente, en el gobierno de Ziyād, decir: el عتلّ: el advenedizo (dʿī).

Y otros dijeron: es el tosco, el rudo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: me narró ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Dāwūd b. Abī Hind, dijo: oí a Shahr b. Ḥawshab decir: es el tosco, el rudo, gran comedor y gran bebedor de lo ilícito.

Y otros dijeron: es una señal de incredulidad. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Manṣūr, de Abū Razīn, dijo: el زنيم: señal de incredulidad.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Abū Razīn, dijo: el زنيم: señal del incrédulo.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, que solía decir: el زنيم se reconoce por esta descripción, como se reconoce a la oveja.

Y otros dijeron: es aquel que se conoce por la vileza. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Khuṣayf, de ʿIkrima, dijo: el زنيم: el que se conoce por la vileza, como se reconoce a la oveja por su «zanama».

Y otros dijeron: es el libertino. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Abū Razīn, acerca de Su dicho: { عُتُلّ بَعْدَ ذلكَ زَنيمٍ } dijo: el زنيم: el libertino.

Notas y Referencias

(No se generaron)