67

El Dominio

الملك Al-Mulk
Aya 30

Versículo (Español)

[67:30] Pregúntales: "¿Si el agua que tienen dejara de surgir, quién [fuera de Dios] les podría proveer de agua pura?"

Tafsir de At-Tabari

{Di: «¿Habéis considerado? Si al amanecer vuestra agua se hundiera en las profundidades, ¿quién os traería un agua manantial?»} (30) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Di: «¿Habéis considerado? Si al amanecer vuestra agua se hundiera en las profundidades, ¿quién os traería un agua manantial?»}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di, Muḥammad, a estos asociadores: «¿Habéis considerado, oh gente que equiparáis a Allah, si al amanecer vuestra agua se hundiera en las profundidades?», es decir: si quedara hundida, de modo que los cubos no la alcanzasen; «¿quién os traería un agua manantial?», es decir: ¿quién os vendría con un agua manantial? Y por “manantial” se entiende: la que los ojos ven, manifiesta. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «¿quién os traería un agua manantial?», dijo: con un agua dulce.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā ibn Wāṣil, dijo: me narró ʿUbayd ibn Qāsim al-Bazzāz, dijo: nos narró Šarīk, de Sālim, de Saʿīd ibn Ǧubayr, acerca de Su dicho: «Si al amanecer vuestra agua se hundiera en las profundidades —los cubos no la alcanzarían—, ¿quién os traería un agua manantial?», dijo: la manifiesta.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Di: ¿habéis considerado? Si al amanecer vuestra agua se hundiera en las profundidades», es decir: yéndose; «¿quién os traería un agua manantial?», dijo: el agua manantial: la que corre.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «vuestra agua se hundiera en las profundidades», es decir: yéndose; «¿quién os traería un agua manantial», que corre.

Y se dijo “gawrā” (hundimiento), describiendo el agua mediante el nombre de acción, como se dice: “una noche de aflicción”, queriéndose decir: una noche aflictiva.

Notas y Referencias

(No se generaron)