El Dominio
الملك Al-MulkVersículo (Español)
[67:30] Pregúntales: "¿Si el agua que tienen dejara de surgir, quién [fuera de Dios] les podría proveer de agua pura?"
Tafsir de At-Tabari
{Di: «¿Habéis considerado? Si al amanecer vuestra agua se hundiera en las profundidades, ¿quién os traería un agua manantial?»} (30)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Di: «¿Habéis considerado? Si al amanecer vuestra agua se hundiera en las profundidades, ¿quién os traería un agua manantial?»}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
Di, Muḥammad, a estos asociadores: «¿Habéis considerado, oh gente que equiparáis a Allah, si al amanecer vuestra agua se hundiera en las profundidades?»,
es decir:
si quedara hundida, de modo que los cubos no la alcanzasen; «¿quién os traería un agua manantial?»,
es decir:
¿quién os vendría con un agua manantial?
Y por “manantial” se entiende:
la que los ojos ven, manifiesta. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«¿quién os traería un agua manantial?»,
dijo:
con un agua dulce.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā ibn Wāṣil,
dijo:
me narró ʿUbayd ibn Qāsim al-Bazzāz,
dijo:
nos narró Šarīk, de Sālim,
de Saʿīd ibn Ǧubayr, acerca de Su dicho:
«Si al amanecer vuestra agua se hundiera en las profundidades —los cubos no la alcanzarían—, ¿quién os traería un agua manantial?»,
dijo:
la manifiesta.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Di: ¿habéis considerado? Si al amanecer vuestra agua se hundiera en las profundidades», es decir: yéndose; «¿quién os traería un agua manantial?»,
dijo:
el agua manantial: la que corre.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
«vuestra agua se hundiera en las profundidades», es decir: yéndose; «¿quién os traería un agua manantial», que corre.
Y se dijo “gawrā” (hundimiento), describiendo el agua mediante el nombre de acción,
como se dice:
“una noche de aflicción”,
queriéndose decir:
una noche aflictiva.
Notas y Referencias
(No se generaron)