67

El Dominio

الملك Al-Mulk
Aya 27

Versículo (Español)

[67:27] Pero cuando los que desmentían el Mensaje vean que comienza [el Día del Juicio], sus rostros estarán sombríos y se les dirá: "Aquí tienen lo que pedían".

Tafsir de At-Tabari

{فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةٗ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ} (27) Y Su dicho: { فَلَمّا رأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الّذِينَ كَفَرُوا } Dice —exaltado sea Su recuerdo—: cuando estos asociadores vieron el castigo de Dios de cerca; es decir: próximo, y lo contemplaron, se afearon los rostros de quienes descreyeron; es decir: Dios afeo con ello los rostros de los incrédulos. Y en el sentido que hemos dicho respecto a Su dicho: زُلْفَة, dijeron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: فَلَمّا رأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ, dijo: cuando lo contemplaron.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Abī Bukayr, dijo: nos narró Shu‘ba, de Abū Rajā’, dijo: pregunté a al-Ḥasan, acerca de Su dicho: فَلَمّا رأَوْهُ زُلْفَة, dijo: contemplación directa.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, Su dicho: فَلَمّا رأَوْهُ زُلْفَةً, dijo: ya se ha acercado.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, Su dicho: فَلَمّا رأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجوهُ الّذِينَ كَفَرُوا, cuando contemplaron el castigo de Dios.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: فَلَمّا رأَوْهُ زُلْفَةً, dijo: cuando vieron el castigo de Dios de cerca, dijo: se afearon sus rostros cuando contemplaron del castigo de Dios y de Su ignominia lo que contemplaron.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: فَلَمّا رأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ, se dijo: «al-zulfa» es presente; ya les ha sobrevenido el castigo de Dios —poderoso y majestuoso—.

{ وَقِيلَ هَذَا الّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدّعُونَ } Dice: y Dios les dijo: este es el castigo respecto del cual solíais mencionar a vuestro Señor pidiéndole que os lo apresurase. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello dijeron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: وَقِيلَ هَذَا الّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدّعُونَ, dijo: su petición de apresurar el castigo.

Y los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de las ciudades lo recitó: هَذَا الّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدّعُونَ, con geminación de la dāl, con el sentido de «os lo pedíais» a partir de la súplica.

Y se mencionó de Qatāda y al-Ḍaḥḥāk que ambos lo recitaron: «تَدْعُونَ» con el sentido de «hacéis» en la vida mundanal.

Me narró Aḥmad ibn Yūsuf, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró Ḥajjāj, de Hārūn, dijo: nos informó Abān al-‘Aṭṭār y Sa‘īd ibn Abī ‘Arūba, de Qatāda que la recitaba: «الذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدْعُونَ» sin geminación, y dice: solían pedir el castigo; luego recitó: { وَإذْ قالُوا اللهُمّ إنْ كانَ هَذَا هُوَ الْحَقّ مِنْ عِندِكَ فأمْطِرْ عَلَيْنا حِجارَةً مِنَ السّماءِ أوِ ائْتِنا بعَذَابٍ أليمٍ }

Y lo correcto en la lectura de ello es lo que siguen los recitadores de las ciudades, por el consenso de la prueba entre los recitadores respecto a ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)