El Dominio
الملك Al-MulkVersículo (Español)
[67:27] Pero cuando los que desmentían el Mensaje vean que comienza [el Día del Juicio], sus rostros estarán sombríos y se les dirá: "Aquí tienen lo que pedían".
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةٗ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ} (27)
Y Su dicho:
{ فَلَمّا رأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الّذِينَ كَفَرُوا }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: cuando estos asociadores vieron el castigo de Dios de cerca; es decir: próximo, y lo contemplaron, se afearon los rostros de quienes descreyeron;
es decir:
Dios afeo con ello los rostros de los incrédulos.
Y en el sentido que hemos dicho respecto a Su dicho:
زُلْفَة,
dijeron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
فَلَمّا رأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ,
dijo:
cuando lo contemplaron.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Abī Bukayr,
dijo:
nos narró Shu‘ba, de Abū Rajā’,
dijo:
pregunté a al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
فَلَمّا رأَوْهُ زُلْفَة,
dijo:
contemplación directa.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
Su dicho:
فَلَمّا رأَوْهُ زُلْفَةً, dijo: ya se ha acercado.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
Su dicho:
فَلَمّا رأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجوهُ الّذِينَ كَفَرُوا, cuando contemplaron el castigo de Dios.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda: فَلَمّا رأَوْهُ زُلْفَةً, dijo:
cuando vieron el castigo de Dios de cerca,
dijo:
se afearon sus rostros cuando contemplaron del castigo de Dios y de Su ignominia lo que contemplaron.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
فَلَمّا رأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ,
se dijo:
«al-zulfa» es presente; ya les ha sobrevenido el castigo de Dios —poderoso y majestuoso—.
{ وَقِيلَ هَذَا الّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدّعُونَ }
Dice: y Dios les dijo: este es el castigo respecto del cual solíais mencionar a vuestro Señor pidiéndole que os lo apresurase. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello dijeron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
وَقِيلَ هَذَا الّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدّعُونَ,
dijo:
su petición de apresurar el castigo.
Y los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de las ciudades lo recitó: هَذَا الّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدّعُونَ, con geminación de la dāl, con el sentido de «os lo pedíais» a partir de la súplica.
Y se mencionó de Qatāda y al-Ḍaḥḥāk que ambos lo recitaron:
«تَدْعُونَ»
con el sentido de «hacéis» en la vida mundanal.
Me narró Aḥmad ibn Yūsuf,
dijo:
nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró Ḥajjāj, de Hārūn,
dijo:
nos informó Abān al-‘Aṭṭār y Sa‘īd ibn Abī ‘Arūba,
de Qatāda que la recitaba:
«الذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدْعُونَ»
sin geminación,
y dice:
solían pedir el castigo;
luego recitó:
{ وَإذْ قالُوا اللهُمّ إنْ كانَ هَذَا هُوَ الْحَقّ مِنْ عِندِكَ فأمْطِرْ عَلَيْنا حِجارَةً مِنَ السّماءِ أوِ ائْتِنا بعَذَابٍ أليمٍ }
Y lo correcto en la lectura de ello es lo que siguen los recitadores de las ciudades, por el consenso de la prueba entre los recitadores respecto a ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)