El Dominio
الملك Al-MulkVersículo (Español)
[67:22] ¿Quién está mejor encaminado: el que camina cabizbajo y tropezando o el que camina erguido por el sendero recto?
Tafsir de At-Tabari
{أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ} (22)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَفَمَن يَمْشِي مُكِبّاً عَلَىَ وَجْهِهِ أَهْدَىَ أَمّن يَمْشِي سَوِيّاً عَلَى صِرَاطٍ مّسْتَقِيمٍ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso quien camina —¡oh gentes!— inclinado sobre su rostro, sin ver lo que tiene delante,
y lo que está a su derecha e izquierda, está mejor guiado:
más firmemente asentado en el camino y más rectamente dirigido,
o quien camina erguido, con el andar de los hijos de Adán sobre sus dos pies, por un sendero recto?
Dice:
por un camino en el que no hay desviación. Y se dijo «مُكِبًّا» porque es un verbo no transitivo; y cuando no es transitivo le introducen el alif,
y dicen:
«أكبّ fulano sobre su rostro»,
y él es «مكبّ». Y de ello es el dicho de al-Aʿshā:
مُكبّا عَلى رَوْقَيْه يحْفِرُ عِرْقَها *** عَلَى ظَهْر عُرْيان الطّرِيقةِ أهْيَما
Así dijo:
«مكبا», porque es un verbo no transitivo; pero si es transitivo, se le suprime el alif,
y se dice:
«كببت a fulano sobre su rostro», y «Dios lo hizo caer sobre su rostro». Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«¿Acaso quien camina inclinado sobre su rostro está mejor guiado, o quien camina erguido por un sendero recto?», dice: ¿quien camina en el extravío está mejor guiado, o quien camina guiado?
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
«inclinado sobre su rostro», dijo: en el extravío; y «o quien camina erguido por un sendero recto», dijo: una verdad recta.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «¿Acaso quien camina inclinado sobre su rostro...», es decir, el incrédulo: ¿está mejor guiado, o quien camina erguido, el creyente? Dios puso un ejemplo de ambos.
Y otros dijeron:
antes bien, con ello quiso decir que Dios resucitará al incrédulo el Día de la Resurrección sobre su rostro,
y dijo:
¿Acaso quien camina inclinado sobre su rostro el Día de la Resurrección está mejor guiado, o quien camina erguido ese día?
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«¿Acaso quien camina inclinado sobre su rostro está mejor guiado?»:
«Es el incrédulo: se inclinó sobre las desobediencias a Dios en la vida mundanal; Dios lo resucitará el Día de la Resurrección sobre su rostro»
,
y se dijo:
¡Oh Profeta de Dios! ¿Cómo será resucitado el incrédulo sobre su rostro?
Dijo:
«Aquel que lo hizo caminar sobre sus dos piernas es capaz de resucitarlo el Día de la Resurrección sobre su rostro»
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, sobre «¿Acaso quien camina inclinado sobre su rostro?», dijo:
«Es el incrédulo: obra con desobediencia a Dios, y Dios lo resucitará el Día de la Resurrección sobre su rostro»
Dijo Maʿmar:
se dijo al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: ¿cómo caminarán sobre sus rostros?
Dijo:
«Ciertamente, Aquel que los hizo caminar sobre sus pies es capaz de hacerlos caminar sobre sus rostros»
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, sobre «camina erguido por un sendero recto»,
dijo:
el creyente obró con obediencia a Dios, y Dios lo resucitará en su obediencia.
Notas y Referencias
(No se generaron)