67

El Dominio

الملك Al-Mulk
Aya 22

Versículo (Español)

[67:22] ¿Quién está mejor encaminado: el que camina cabizbajo y tropezando o el que camina erguido por el sendero recto?

Tafsir de At-Tabari

{أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ} (22) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { أَفَمَن يَمْشِي مُكِبّاً عَلَىَ وَجْهِهِ أَهْدَىَ أَمّن يَمْشِي سَوِيّاً عَلَى صِرَاطٍ مّسْتَقِيمٍ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso quien camina —¡oh gentes!— inclinado sobre su rostro, sin ver lo que tiene delante, y lo que está a su derecha e izquierda, está mejor guiado: más firmemente asentado en el camino y más rectamente dirigido, o quien camina erguido, con el andar de los hijos de Adán sobre sus dos pies, por un sendero recto? Dice: por un camino en el que no hay desviación. Y se dijo «مُكِبًّا» porque es un verbo no transitivo; y cuando no es transitivo le introducen el alif, y dicen: «أكبّ fulano sobre su rostro», y él es «مكبّ». Y de ello es el dicho de al-Aʿshā:

مُكبّا عَلى رَوْقَيْه يحْفِرُ عِرْقَها *** عَلَى ظَهْر عُرْيان الطّرِيقةِ أهْيَما

Así dijo: «مكبا», porque es un verbo no transitivo; pero si es transitivo, se le suprime el alif, y se dice: «كببت a fulano sobre su rostro», y «Dios lo hizo caer sobre su rostro». Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «¿Acaso quien camina inclinado sobre su rostro está mejor guiado, o quien camina erguido por un sendero recto?», dice: ¿quien camina en el extravío está mejor guiado, o quien camina guiado?

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «inclinado sobre su rostro», dijo: en el extravío; y «o quien camina erguido por un sendero recto», dijo: una verdad recta.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «¿Acaso quien camina inclinado sobre su rostro...», es decir, el incrédulo: ¿está mejor guiado, o quien camina erguido, el creyente? Dios puso un ejemplo de ambos.

Y otros dijeron: antes bien, con ello quiso decir que Dios resucitará al incrédulo el Día de la Resurrección sobre su rostro, y dijo: ¿Acaso quien camina inclinado sobre su rostro el Día de la Resurrección está mejor guiado, o quien camina erguido ese día? Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «¿Acaso quien camina inclinado sobre su rostro está mejor guiado?»: «Es el incrédulo: se inclinó sobre las desobediencias a Dios en la vida mundanal; Dios lo resucitará el Día de la Resurrección sobre su rostro» , y se dijo: ¡Oh Profeta de Dios! ¿Cómo será resucitado el incrédulo sobre su rostro? Dijo: «Aquel que lo hizo caminar sobre sus dos piernas es capaz de resucitarlo el Día de la Resurrección sobre su rostro»

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, sobre «¿Acaso quien camina inclinado sobre su rostro?», dijo: «Es el incrédulo: obra con desobediencia a Dios, y Dios lo resucitará el Día de la Resurrección sobre su rostro» Dijo Maʿmar: se dijo al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: ¿cómo caminarán sobre sus rostros? Dijo: «Ciertamente, Aquel que los hizo caminar sobre sus pies es capaz de hacerlos caminar sobre sus rostros»

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, sobre «camina erguido por un sendero recto», dijo: el creyente obró con obediencia a Dios, y Dios lo resucitará en su obediencia.

Notas y Referencias

(No se generaron)