El Divorcio
الطلاق At-TalaqVersículo (Español)
[65:7] Que el adinerado mantenga de acuerdo a su abundancia, pero aquel cuyo sustento es escaso que lo haga acorde a lo que Dios le ha provisto. Dios no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Dios hará que luego de toda estrechez venga la prosperidad.
Tafsir de At-Tabari
{Que gaste el que posee holgura conforme a su holgura; y aquel a quien se le haya restringido su sustento, que gaste de lo que Alá le ha concedido. Alá no impone a ninguna alma sino aquello que le ha dado. Alá dispondrá, tras la dificultad, facilidad} (7)
Y Su dicho:
{Que gaste el que posee holgura conforme a su holgura; y aquel a quien se le haya restringido su sustento, que gaste de lo que Alá le ha concedido. Alá no impone a ninguna alma sino aquello que le ha dado. Alá dispondrá, tras la dificultad, facilidad} (7)
Y Su dicho:
{Que gaste el que posee holgura conforme a su holgura; y aquel a quien se le haya restringido su sustento, que gaste de lo que Alá le ha concedido}: dice —exaltado sea Su recuerdo—: que gaste aquel de quien se ha separado su esposa, si es poseedor de holgura de bienes y rico, de la holgura de sus bienes y de su riqueza, en favor de su esposa separada, en la remuneración por la lactancia de su hijo por parte de ella,
y en favor de su hijo pequeño. {Y aquel a quien se le haya restringido su sustento} dice:
y a quien se le haya estrechado su sustento y no se le haya dado amplitud, que gaste de lo que Alá le ha dado, conforme a la medida de sus bienes y a lo que de ello se le haya concedido. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad,
dijo:
nos narró Ahmad,
dijo:
nos narró Asbāt,
de al-Suddī: {Que gaste el que posee holgura conforme a su holgura} dijo:
de la holgura de su capacidad,
dijo:
{y aquel a quien se le haya restringido su sustento} dijo: a quien se le haya racionado su sustento.
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Mihrān,
de Sufyān: {Que gaste el que posee holgura conforme a su holgura} quiere decir:
según su capacidad.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
{Que gaste el que posee holgura conforme a su holgura; y aquel a quien se le haya restringido su sustento, que gaste de lo que Alá le ha concedido} dijo: le impuso una asignación conforme a lo que encontrara (de medios).
Nos narró Muhammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Hārith,
dijo:
nos narró al-Hasan,
dijo: me narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīh,
de Mujāhid: {Que gaste el que posee holgura conforme a su holgura} dijo:
sobre la divorciada, si ella le amamanta (al hijo).
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Hakkām, de Abū Sinān,
dijo:
ʿUmar b. al-Khattāb —que Alá esté complacido con él— preguntó por Abū ʿUbayda,
y se le dijo:
que viste ropa áspera y come alimento más tosco; entonces le envió mil dinares,
y dijo al mensajero:
«Mira qué hace cuando los tome». No pasó mucho tiempo hasta que vistió ropa más suave y comió alimento más exquisito. El mensajero vino y se lo informó,
y él dijo —que Alá tenga misericordia de él—:
Interpretó esta aleya: {Que gaste el que posee holgura conforme a su holgura; y aquel a quien se le haya restringido su sustento, que gaste de lo que Alá le ha concedido}.
Y Su dicho:
{Alá no impone a ninguna alma sino aquello que le ha dado} quiere decir: Alá no impone a nadie, en cuanto al gasto sobre aquel cuya manutención le incumbe por parentesco y lazo de sangre, sino aquello que le ha dado: si es poseedor de holgura, entonces de su holgura; y si se le ha restringido su sustento, entonces de lo que Alá le ha provisto, conforme a la medida de su capacidad. No se impone al pobre el gasto del rico, ni a nadie de Su creación sino la obligación que Él le ha prescrito y hecho obligatoria. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad,
dijo:
nos narró Ahmad,
dijo:
nos narró Asbāt, de al-Suddī,
respecto a Su dicho:
{Alá no impone a ninguna alma sino aquello que le ha dado} dijo: quiere decir: no se impone al pobre como se impone al rico.
Nos narró ʿAbd Allāh b. Muhammad al-Zuhrī,
dijo:
nos narró Sufyān,
de Hushaym: {Alá no impone a ninguna alma sino aquello que le ha dado} dijo:
sino aquello que le ha prescrito como obligación.
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Mihrān,
de Sufyān: {Alá no impone a ninguna alma sino aquello que le ha dado} quiere decir:
sino aquello que puede soportar.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
{Alá no impone a ninguna alma sino aquello que le ha dado} dijo: Alá no le impone que dé limosna cuando no tiene con qué dar limosna, ni Alá le impone que pague el zakāt cuando no tiene con qué pagarlo.
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
{Alá dispondrá, para el que tiene poco dinero y a quien se le ha restringido su sustento, tras la dificultad, facilidad} quiere decir: tras la dureza, desahogo; tras la estrechez, amplitud; y tras la pobreza, riqueza. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān: {Alá dispondrá, tras la dificultad, facilidad}: tras la dureza, el desahogo.
Notas y Referencias
(No se generaron)