La Fila
الصف As-SaffVersículo (Español)
[61:14] ¡Creyentes! Socorran [la religión de] Dios como lo hicieron los discípulos de Jesús, el hijo de María, cuando les dijo: "¿Quiénes me socorrerán en la causa de Dios?" Los discípulos respondieron: "Seremos los socorredores de [la religión de] Dios". Pero un grupo de los Hijos de Israel creyó [en la profecía de Jesús] y otro grupo rechazó su Mensaje. Entonces di Mi apoyo a los creyentes y así vencieron a sus enemigos.
Tafsir de At-Tabari
{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٞۖ فَأَيَّدۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ} (14)
Y Su dicho:
{ ¡Oh, vosotros que habéis creído! Sed auxiliares de Dios }
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello:
la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo recitaron:
«Sed auxiliares para Dios»,
con tanwīn en «auxiliares». Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo recitaron con anexión (iḍāfa) de «auxiliares» a Dios.
Y lo correcto, a mi juicio, es que ambas son dos lecturas conocidas, de sentido correcto; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Y el sentido del discurso es:
¡Oh, vosotros que habéis creído a Dios y a Su Mensajero! Sed auxiliares de Dios,
como dijo Jesús, hijo de María, a los discípulos:
{ ¿Quiénes son mis auxiliares hacia Dios? }
esto es: ¿quiénes, de entre vosotros, serán mis auxiliares en la ayuda a Dios para mí?
Y Qatāda solía decir acerca de ello lo siguiente:
Me lo narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ ¡Oh, vosotros que habéis creído! Sed auxiliares de Dios, como dijo Jesús, hijo de María, a los discípulos: ¿Quiénes son mis auxiliares hacia Dios? Dijeron los discípulos: Nosotros somos los auxiliares de Dios }
dijo: Ciertamente, para Dios hubo auxiliares de esta comunidad que combaten por Su Libro y Su verdad. Y se nos ha mencionado que en la noche de al-ʿAqaba le prestaron juramento setenta y dos hombres de los Anṣār.
Se nos ha mencionado que algunos de ellos dijeron:
¿Sabéis sobre qué juráis fidelidad a este hombre? En verdad juráis fidelidad para combatir a todos los árabes, o bien para que se sometan.
Y se nos ha mencionado que un hombre dijo:
¡Oh, Profeta de Dios! Estipula para tu Señor y para ti lo que quieras.
Dijo:
«Estipulo para mi Señor que Lo adoréis y que no Le asociéis nada;
y estipulo para mí que me protejáis de aquello de lo que os protegéis a vosotros mismos y a vuestros hijos».
Dijeron:
Y si hacemos eso, ¿qué habrá para nosotros, oh Profeta de Dios?
Dijo:
«Para vosotros será la victoria en este mundo y el Paraíso en el Más Allá».
Así lo hicieron, y Dios lo hizo.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
dijo:
Qatāda recitó:
{ Sed auxiliares de Dios, como dijo Jesús, hijo de María, a los discípulos: ¿Quiénes son mis auxiliares hacia Dios? }
dijo: Eso, por la alabanza de Dios, ciertamente ocurrió: vinieron a él setenta hombres y le prestaron juramento junto a al-ʿAqaba; lo auxiliaron y le dieron refugio hasta que Dios hizo manifiesta Su religión.
Dijeron: Y no se nombró a ningún clan de los cielos con un nombre que no hubieran tenido antes, sino a ellos.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
En verdad, todos los discípulos son de Quraysh: Abū Bakr, ʿUmar, ʿAlī, Ḥamza, Jaʿfar, Abū ʿUbayda, ʿUthmān ibn Maẓʿūn, ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAwf, Saʿd ibn Abī Waqqāṣ, ʿUthmān, Ṭalḥa ibn ʿUbayd Allāh y al-Zubayr ibn al-ʿAwwām.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre la palabra de Dios:
{ ¿Quiénes son mis auxiliares hacia Dios? }
dijo: quien me siga hacia Dios.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Maysara, de al-Minhal ibn ʿAmr, de Saʿīd ibn Jubayr,
dijo:
se preguntó a Ibn ʿAbbās acerca de los discípulos,
y dijo:
se les llamó así por la blancura de sus vestiduras; eran pescadores.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «los discípulos»: son los lavanderos; en nabateo se llama al lavandero: ḥawārī. Y ya hemos expuesto anteriormente nuestra explicación del sentido de ḥawārī, con sus testimonios y la discrepancia de quienes discreparon al respecto, en lo que precedió; ello hace innecesario repetirlo.
Y Su dicho:
{ Dijeron los discípulos: Nosotros somos los auxiliares de Dios }
quiere decir: dijeron: somos los auxiliares de Dios en aquello con lo que envió a Sus profetas, de la verdad.
Y Su dicho:
{ Entonces creyó un grupo de los Hijos de Israel y descreyó un grupo }
quiere decir —glorificado sea—: entonces creyó un grupo de los Hijos de Israel en Jesús, y un grupo de ellos descreyó de él. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de al-Minhal, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
cuando Dios quiso elevar a Jesús al cielo, salió hacia sus compañeros, estando ellos en una casa —doce hombres—; había en la casa una abertura, y su cabeza goteaba agua.
Dijo:
y dijo: «En verdad, entre vosotros hay quien descreerá de mí doce veces después de haber creído en mí».
Dijo:
luego dijo: «¿Quién de vosotros aceptará que se le proyecte mi semejanza, para que sea matado en mi lugar y esté conmigo en mi grado?»
Dijo:
se levantó un joven, el más reciente de ellos en edad,
y dijo:
«Yo».
Y le dijo:
«Siéntate».
Luego se lo repitió, y el joven se levantó,
y dijo:
«Yo».
Dijo:
«Sí, tú eres ese».
Entonces se le proyectó la semejanza de Jesús, y Jesús fue elevado desde una ventana en la casa hacia el cielo.
Dijo:
y vinieron los perseguidores de entre los judíos y tomaron a su semejante; lo mataron y lo crucificaron.
Y algunos de ellos descreyeron de él doce veces después de haber creído en él, y se dividieron en tres grupos.
Un grupo dijo:
«Dios estuvo entre nosotros cuanto quiso, luego ascendió al cielo»; esos son los yaʿqūbiyya.
Y un grupo dijo:
«El hijo de Dios estuvo entre nosotros cuanto Dios quiso, luego lo elevó hacia Él»; esos son los nestorianos.
Y un grupo dijo:
«El siervo de Dios y Su Mensajero estuvo entre nosotros cuanto Dios quiso, luego Dios lo elevó hacia Él»; esos son los musulmanes.
Entonces los dos grupos incrédulos se aliaron contra el musulmán y lo mataron; y el islam no dejó de estar borrado hasta que Dios envió a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Entonces creyó un grupo de los Hijos de Israel y descreyó un grupo; es decir: el grupo que descreyó de los Hijos de Israel en tiempos de Jesús, y el grupo que creyó en tiempos de Jesús.
Y auxiliamos a los que creyeron contra su enemigo, y amanecieron victoriosos: al hacer manifiesto a Muḥammad sobre su religión, la religión de los incrédulos; y amanecieron victoriosos.
Y Su dicho:
{ Entonces auxiliamos a los que creyeron contra su enemigo }
quiere decir: fortalecimos a los que creyeron —de los dos grupos de los Hijos de Israel— contra su enemigo, aquellos de entre ellos que descreyeron en Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, por cuanto él les confirmó que Jesús es siervo de Dios y Su Mensajero, y desmintió a quien dijo que él es dios, y a quien dijo que él es hijo de Dios —exaltado sea Su recuerdo—.
Y «amanecieron victoriosos»: así, el grupo creyente amaneció victorioso sobre su enemigo, los incrédulos de entre ellos. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAbd Allāh al-Hilālī,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
{ Entonces auxiliamos a los que creyeron contra su enemigo }
dijo: fortalecimos.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Mughīra, de Sammāk, de Ibrāhīm:
{ Entonces creyó un grupo de los Hijos de Israel y descreyó un grupo }
dijo: cuando Dios envió a Muḥammad y descendió la confirmación de quienes creyeron en Jesús, la prueba de quien creyó en él se hizo manifiesta.
Dijo:
nos narró Jarīr, de Mughīra, de Sammāk, de Ibrāhīm,
sobre Su dicho:
{ Entonces auxiliamos a los que creyeron contra su enemigo y amanecieron victoriosos }
dijo: fueron auxiliados por Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—; él los confirmó e informó de su prueba.
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hushaym, de Mughīra, de Ibrāhīm,
sobre Su dicho:
{ y amanecieron victoriosos }
dijo: la prueba de quien creyó en Jesús se hizo manifiesta por la confirmación de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—: Palabra de Dios y Su Espíritu.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{ y amanecieron victoriosos }
los que creyeron con Jesús —la paz sea con él—.
Notas y Referencias
(No se generaron)