La Examinada
الممتحنة Al-MumtahanahVersículo (Español)
[60:13] ¡Creyentes! No tomen por aliados a quienes han caído en la ira de Dios, pues habrán perdido toda esperanza en la recompensa de la otra vida, como ocurre también con los que niegan la resurrección de los muertos.
Tafsir de At-Tabari
{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ} (13)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ¡Oh vosotros que habéis creído! No toméis por aliados a un pueblo sobre el que Allah ha incurrido en ira; ciertamente han desesperado de la Otra Vida, como desesperaron los incrédulos de los moradores de las tumbas }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes en Él, de entre los compañeros del Mensajero de Allah —que Allah lo bendiga y le conceda paz—:
{ ¡Oh vosotros que habéis creído! No toméis por aliados a un pueblo sobre el que Allah ha incurrido en ira }
de entre los judíos,
{ ciertamente han desesperado de la Otra Vida, como desesperaron los incrédulos de los moradores de las tumbas }
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
{ ciertamente han desesperado de la Otra Vida, como desesperaron los incrédulos de los moradores de las tumbas }
Unos dijeron: el sentido de ello es: estos pueblos —sobre los que Allah ha incurrido en ira—, de entre los judíos, han desesperado de la recompensa de Allah en la Otra Vida y de que sean resucitados, tal como los incrédulos vivos han desesperado de sus muertos —que están en las tumbas— de que regresen a ellos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{ ¡Oh vosotros que habéis creído! No toméis por aliados a un pueblo sobre el que Allah ha incurrido en ira... }
la aleya; es decir: quien muere de entre los que han descreído: los vivos han desesperado de que aquellos que han descreído regresen a ellos, o de que Allah los resucite.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muhammad ibn Ja‘far,
dijo:
nos narró Shu‘bah, de Mansūr ibn Zādhān,
de al-Husayn, que dijo acerca de esta aleya:
{ ciertamente han desesperado de la Otra Vida, como desesperaron los incrédulos de los moradores de las tumbas }
dijo: los incrédulos vivos han desesperado de los muertos.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatādah,
acerca de Su dicho:
{ ciertamente han desesperado de la Otra Vida }
dice: desesperaron de ser resucitados, como desesperaron los incrédulos de que regresen a ellos los moradores de las tumbas que murieron.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatādah,
acerca de Su dicho:
{ ¡Oh vosotros que habéis creído! No toméis por aliados a un pueblo sobre el que Allah ha incurrido en ira; ciertamente han desesperado de la Otra Vida... }
la aleya: el incrédulo no espera el encuentro con su muerto ni su recompensa.
Se me narró de al-Husayn,
dijo:
escuché a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
escuché a al-Dahhāk decir acerca de Su dicho:
{ ciertamente han desesperado de la Otra Vida, como desesperaron los incrédulos de los moradores de las tumbas }
dice: quien muere de entre los que han descreído: los vivos han desesperado de ellos, de que regresen a ellos, o de que Allah los resucite.
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: han desesperado de la Otra Vida, de que Allah tenga misericordia de ellos en ella y los perdone, tal como los incrédulos —que son moradores de tumbas—, que han muerto y han ido a las tumbas, han desesperado de la misericordia de Allah y de Su perdón para ellos en la Otra Vida, porque ya han tenido certeza del castigo de Allah para ellos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muhammad ibn Ja‘far, de Shu‘bah, de al-Hakam, de Mujāhid,
acerca de esta aleya:
{ ciertamente han desesperado de la Otra Vida, como desesperaron los incrédulos de los moradores de las tumbas }
dijo: los moradores de las tumbas —los que están en las tumbas— han desesperado de la Otra Vida.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āsim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Hārith,
dijo:
nos narró al-Hasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ ciertamente han desesperado de la Otra Vida, como desesperaron los incrédulos de los moradores de las tumbas }
dijo: de la recompensa de la Otra Vida, cuando se les hizo patente su obra y contemplaron el Fuego.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muhammad,
dijo:
nos narró Shu‘bah, de Sammāk,
de ‘Ikrimah, que dijo acerca de esta aleya:
{ ciertamente han desesperado de la Otra Vida... }
la aleya,
dijo: los moradores de las tumbas han desesperado de la Otra Vida.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
dijo:
dijo al-Kalbī:
{ ciertamente han desesperado de la Otra Vida }
esto es, los judíos y los cristianos;
dice:
han desesperado de la recompensa de la Otra Vida y de su dignificación, tal como los incrédulos que han muerto —y están en las tumbas— han desesperado del Paraíso cuando vieron su asiento en el Fuego.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de la palabra de Allah:
{ No toméis por aliados a un pueblo... }
la aleya,
dijo: estos incrédulos han desesperado de que haya para ellos una Otra Vida, tal como los incrédulos que murieron —los que están en las tumbas— han desesperado de que haya para ellos una Otra Vida, por lo que contemplaron del asunto de la Otra Vida; así como desesperaron aquellos incrédulos, así también desesperaron estos incrédulos.
Dijo: y el pueblo sobre el que Allah ha incurrido en ira son sus judíos, que han desesperado de que haya para ellos una Otra Vida, tal como desesperaron los incrédulos antes que ellos, de entre los moradores de las tumbas, porque conocieron el Libro de Allah y persistieron en la incredulidad respecto de él, y lo que hicieron, a sabiendas.
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Mansūr,
acerca de Su dicho:
{ han desesperado de la Otra Vida... }
la aleya,
dijo: han desesperado de que haya para ellos recompensa de la Otra Vida, tal como los que están en las tumbas, de entre los incrédulos, han desesperado del bien, cuando contemplaron el castigo y la humillación.
Y la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo:
Estos —sobre los que Allah ha incurrido en ira—, de entre los judíos, han desesperado de la recompensa de Allah para ellos en la Otra Vida y de Su dignificación, por su incredulidad y por desmentir a Su Mensajero Muhammad —que Allah lo bendiga y le conceda paz—, aun sabiendo que es un profeta de Allah; tal como desesperaron de ello los incrédulos de entre ellos que les precedieron, perecieron y pasaron a ser moradores de las tumbas, estando en lo mismo en que estos están: desmentir a ‘Īsā —sobre él las plegarias de Allah— y a otros mensajeros, respecto de la recompensa de Allah y de Su dignificación.
Y sólo dijimos:
que esa es la más adecuada de las dos interpretaciones de la aleya, porque los muertos han desesperado de regresar a la vida mundanal, o de ser resucitados antes del establecimiento de la Hora, tanto creyentes como incrédulos; por ello no hay sentido en que esta noticia se particularice para los incrédulos, cuando los creyentes comparten con ellos la desesperanza respecto de eso.
Notas y Referencias
(No se generaron)