6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 98

Versículo (Español)

[6:98] Y Él es Quien los ha creado [a partir] de un solo ser, y les ha dado un lugar de estancia y otro de destino. Así ha evidenciado los signos para quienes comprenden.

Tafsir de At-Tabari

{وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ فَمُسۡتَقَرّٞ وَمُسۡتَوۡدَعٞۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَفۡقَهُونَ} (98) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَهُوَ الّذِيَ أَنشَأَكُم مّن نّفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَعٌ قَدْ فَصّلْنَا الاَيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y vuestro dios —¡oh vosotros que equiparáis a otros con Dios!—, fuera de Él, es Aquel que os creó —esto es: Aquel que inició vuestra creación de la nada y os hizo existir después de no haber sido nada— {مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ} es decir: de Adán —la paz sea con él—, como:

Me narró Muhammad b. al-Husayn, dijo: nos narró Ahmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ} dijo: Adán —la paz sea con él—.

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {وَهُوَ الّذِي أنْشأكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ} de Adán —la paz sea con él—.

En cuanto a Su dicho: {مُسْتَقَرّ} y {مُسْتَوْدَعٌ}, los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Algunos dijeron: el sentido de ello es: Él es quien os creó de una sola alma; de vosotros hay quien está asentado en el útero y de vosotros hay quien está depositado en la tumba, hasta que Dios lo resucite para la dispersión del Día de la Resurrección. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh: {يَعْلَمُ مُسْتَقَرّها ومُسْتَوْدَعَها} dijo: su asentamiento está en los úteros, y su depósito allí donde muere.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hushaym, de Ismāʿīl, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh, que dijo: el depósito es donde muere, y el asentamiento: lo que está en el útero.

Se me narró de ʿUbayd Allāh b. Mūsā, de Isrāʾīl, de al-Suddī, de Murra, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, dijo: el asentamiento es el útero, y el depósito: el lugar donde muere.

Me narró Muḥammad b. ʿUbayd al-Muḥāribī, dijo: nos narraron Muḥammad b. Fuḍayl y ʿAlī b. Hāshim, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Ibrāhīm: {يَعْلَمُ مُسْتَقَرّها ومُسْتَوْدَعَها} dijo: su asentamiento está en los úteros, y su depósito en la tierra, allí donde muere.

Nos narraron Abū Kurayb y Abū al-Sāʾib, dijeron: nos narró Ibn Idrīs, de Layth, de Miqsim, dijo: su asentamiento está en el lomo (del varón), donde se refugia en él; y su depósito, donde muere.

Otros dijeron: el depósito: lo que estaba en los lomos de los padres; y el asentamiento: lo que estaba en los vientres de las mujeres y en el vientre de la tierra o sobre su superficie. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos narró Kulthūm b. Jabr, de Saʿīd b. Jubayr, sobre Su dicho: {فَمُسْتَقَرّ ومُسْتَوْدَعٌ} dijo: son depositados mientras están en los lomos de los hombres; y cuando se asientan en los úteros de las mujeres, o sobre la faz de la tierra, o en su vientre, entonces han quedado asentados.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ibn ʿAṭiyya, de Kulthūm b. Jabr, de Saʿīd b. Jubayr: {مُسْتَقَرّ ومُسْتَوْدَعٌ} dijo: los depositados son lo que estaba en los lomos de los hombres; y cuando se asientan en los úteros de las mujeres o sobre la faz de la tierra, entonces han quedado asentados.

Nos narró Muḥammad b. al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de al-Mughīra b. al-Nuʿmān, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: Ibn ʿAbbās dijo: {يَعْلَمُ مُسْتَقَرّها ومُسْتَوْدَعَها} dijo: el depósito está en el lomo, y el asentamiento: lo que está sobre la faz de la tierra o en la tierra.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: hay asentamiento en la tierra, sobre su superficie, y depósito junto a Dios. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yaḥyā b. Sammān, de Sufyān, de al-Mughīra, de Abū al-Khayr Tamīm b. Ḥadhlam, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «el asentamiento»: la tierra, y «el depósito»: junto al Compasivo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh, de Isrāʾīl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: «el asentamiento»: la tierra, y «el depósito»: junto a tu Señor.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn ʿUyayna, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Ibrāhīm, dijo: ʿAbd Allāh: su asentamiento está en esta vida, y su depósito en la otra, es decir: {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع}.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Suwayd b. Naṣr, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Shuʿba, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: «el depósito»: en el lomo, y «el asentamiento»: en la otra vida y sobre la faz de la tierra.

Otros dijeron: el sentido de ello es: asentamiento en el útero y depósito en el lomo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Abū al-Ḥārith, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, sobre el dicho de Dios: {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} dijo: asentamiento en el útero, y depósito en un lomo que aún no ha sido creado y será creado.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Jarīr, de Yaḥyā al-Jābir, de ʿIkrima: {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} dijo: el asentamiento es lo que ya se ha asentado en el útero; y el depósito: lo que ya ha sido depositado en el lomo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Mughīra, de Abū al-Khayr Tamīm, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: Ibn ʿAbbās dijo: «Pregunta». Dije: {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع}? Dijo: el asentamiento: en el útero, y el depósito: lo que fue depositado en el lomo.

Nos narraron Abū Kurayb y Abū al-Sāʾib, dijeron: nos narró Ibn Idrīs, de Qābūs, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} dijo: el asentamiento: el útero, y el depósito: lo que estaba junto al Señor de los mundos, de aquello que Él ha de crear y aún no ha creado.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {يَعْلَمُ مُسْتَقَرّها وَمُسْتَوْدَعَها} dijo: el asentamiento: lo que está en el útero, de lo que está vivo y de lo que ya ha muerto; y el depósito: lo que está en el lomo.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: Ibn ʿAbbās me dijo, y ello antes de que me saliera la barba: ¿Te has casado, Ibn Jubayr? Dijo: Dije: no, y no deseo eso hoy. Dijo: Entonces dijo: aun así, saldrá lo que haya en tu lomo de entre los depositados.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: Ibn ʿAbbās me dijo: ¿Te has casado? Dije: No. Dijo: Entonces me golpeó la espalda y dijo: lo que haya de depósito en tu espalda saldrá.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} dijo: el asentamiento está en los úteros, y el depósito en el lomo: aún no ha sido creado, y Él es su Creador.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} dijo: el asentamiento está en el útero, y el depósito: lo que fue depositado en los lomos de los hombres y de las bestias.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Jarīr, de Layth, de Mujāhid, dijo: el asentamiento: lo que se asentó en el útero; y el depósito: lo que fue depositado en el lomo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Jarīr, de Mughīra, de Abū al-Khayr Tamīm, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, con un sentido semejante.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró ʿUbayda b. Ḥumayd, de ʿAmmār al-Duhnī, de un hombre, de Kurayb, dijo: Ibn ʿAbbās me llamó y dijo: Escribe: «En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso. De ʿAbd Allāh b. ʿAbbās a Fulano, el sabio de Taymāʾ: paz sobre ti. En verdad, alabo ante ti a Dios, no hay divinidad sino Él. Y después». Dijo: entonces dije: ¿empiezas diciéndole: “paz sobre ti”? Dijo: Ciertamente, Dios es la Paz. Luego dijo: Escribe: «Paz sobre ti. Y después: infórmame acerca de “asentamiento” y “depósito”». Dijo: Luego me envió con la carta al judío. Se la entregué; y cuando la miró dijo: Bienvenida sea la carta de mi amigo íntimo de entre los musulmanes. Entonces me llevó a su casa, abrió unos grandes cofres suyos y se puso a sacar aquellas cosas sin prestarles atención. Dijo: Dije: ¿qué te ocurre? Dijo: Estas son cosas que los judíos escribieron, hasta que saqué el Libro de Moisés —la paz sea con él—. Dijo: Lo miró dos veces y dijo: el asentamiento: el útero. Dijo: Luego recitó: {ونُقِرّ فِي الأرْحَام ما نَشاءُ}, y recitó: {وَلَكُمْ فِي الأرْضِ مُسْتَقَرّ ومَتَاعٌ}. Dijo: un asentamiento sobre la tierra, y su asentamiento en el útero, y un asentamiento bajo la tierra, hasta que llegue al Paraíso o al Fuego.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Qabīṣa, de Sufyān, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ: {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَعٌ} dijo: el asentamiento: lo que se asentó en los úteros de las mujeres; y el depósito: lo que fue depositado en los lomos de los hombres.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Sufyān, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ, dijo: el asentamiento: el útero, y el depósito: en los lomos de los hombres.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Rūḥ b. ʿUbāda, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ, y de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: el asentamiento: el útero, y el depósito: en los lomos.

Me narró Muḥammad b. ʿUrwa, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: me narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {فَمُسْتَقَرّ}: lo que se asentó en los úteros de las mujeres; y {وَمُسْتَوْدَع}: lo que estaba en los lomos de los hombres.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhifa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con un sentido semejante.

Nos narraron Ibn Ḥumayd e Ibn Wakīʿ, dijeron: nos narró Jarīr, de Layth, de Mujāhid, dijo: el asentamiento: lo que se asentó en el útero, y el depósito: lo que fue depositado en el lomo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: el asentamiento: el útero, y el depósito: el lomo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Muʿādh b. Muʿādh, de Ibn ʿAwn, dijo: Fuimos a ver a Ibrāhīm al anochecer y nos informaron de que había muerto. Dijimos: ¿Le preguntó alguien algo? Dijeron: ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad le preguntó acerca del asentamiento y el depósito, y él dijo: el asentamiento está en el útero, y el depósito: en el lomo.

Nos narró Ḥumayd b. Masʿada, dijo: nos narró Bishr b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Ibn ʿAwn, dijo: Fuimos a ver a Ibrāhīm, y ya había muerto. Dijo: Entonces me informó alguno de ellos que ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad le había preguntado antes de morir acerca del asentamiento y el depósito, y él dijo: el asentamiento: en el útero, y el depósito: en el lomo.

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn ʿAwn, dijo: Fuimos a la casa de Ibrāhīm y preguntamos por él. Dijeron: Ha fallecido; y ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad le preguntó, y lo mencionó con un sentido semejante.

Me lo narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn ʿAwn, que le llegó que ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad preguntó a Ibrāhīm acerca de ello, y lo mencionó con un sentido semejante.

Nos narró ʿUbayd Allāh b. Muḥammad al-Firyābī, dijo: nos narró Ḍamra b. Rabīʿa, de al-ʿAlāʾ b. Hārūn, dijo: Llegué a la casa de Ibrāhīm cuando expiró, y dije a los suyos: ¿Le preguntó alguien algo? Dijeron: ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad le preguntó acerca de asentamiento y depósito, y él dijo: En cuanto al asentamiento: lo que se asentó en los úteros de las mujeres; y el depósito: lo que está en los lomos de los hombres.

Nos narraron Abū Kurayb y Abū al-Sāʾib, dijeron: nos narró Ibn Idrīs, de Layth, de Mujāhid, sobre {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} dijo: el asentamiento: el útero, y el depósito: el lomo.

Me narró Yūnus, dijo: me narró Sufyān, de un hombre que le narró de Saʿīd b. Jubayr, dijo: Ibn ʿAbbās me dijo: ¿No te casas? Luego dijo: Ciertamente, yo te digo esto sabiendo que Dios hará salir de tu lomo lo que en él estaba depositado.

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: el asentamiento está en el útero, y el depósito: en el lomo.

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de Ibn ʿAbbās: {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَعٌ} dijo: asentamiento en el útero, y depósito: en el lomo.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} dijo: asentamiento: en el útero, y depósito: en el lomo.

Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, de al-Ḍaḥḥāk: {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع}: en cuanto a «asentamiento»: lo que se asentó en el útero; y en cuanto a «depósito»: en el lomo.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, sobre Su dicho: {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} dijo: asentamiento en los úteros, y depósito: en los lomos.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró al-Ḥajjāj b. al-Minhāl, dijo: nos narró Ḥammād, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr y Abū Ḥamza, de Ibrāhīm, dijeron: «asentamiento y depósito»: el asentamiento: en el útero, y el depósito: en el lomo.

Otros dijeron: el asentamiento: en la tumba, y el depósito: en esta vida. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, dijo: Al-Ḥasan solía decir: asentamiento: en la tumba, y depósito: en esta vida. Y pronto se reunirá con su compañero.

La interpretación más correcta, a mi juicio, es decir: que Dios —glorificado sea— abarcó con Su dicho {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} a toda Su creación, a la que creó de una sola alma, como asentamiento y depósito, sin especificar un sentido en detrimento de otro. Y no hay duda de que, entre los hijos de Adán, hay quien tiene asentamiento en el útero y depósito en el lomo; y entre ellos hay quien está asentado sobre la faz de la tierra o en su vientre y depositado en los lomos de los hombres; y entre ellos hay quien está asentado en la tumba y depositado sobre la faz de la tierra. Así, todo asentamiento o depósito en cualquiera de estos sentidos entra en la generalidad de Su dicho {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَعٌ}, y eso es lo pretendido, salvo que llegue una transmisión cuya aceptación sea obligatoria, indicando que se pretende con ello un sentido particular y específico, no general.

Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع}. La mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron: {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} con el sentido de: de ellos hay a quien Dios asentó en su lugar de asentamiento, y por ello es «asentado»; y de ellos hay a quien Dios depositó en aquello en lo que lo depositó. Y algunos de la gente de Medina y algunos de la gente de Basora lo leyeron: «{فَمُسْتَقِرٌ}» con kasra en la qāf, con el sentido de: de ellos hay quien se asentó, y por ello está depositado en su lugar de asentamiento, siendo «asentante» en él.

La lectura más correcta, a mi juicio —aunque para ambas hay, según yo, un fundamento válido—, es {فَمُسْتَقَرّ} con el sentido de: Dios lo asentó en su asentamiento, para que el sentido armonice en ello y en «{المستودع}» en que en ambos no se menciona su agente; y para atribuir la noticia a Dios, en que Él es quien asienta a este y deposita a aquel. Y ello porque todos están de acuerdo en la lectura de {وَمُسْتَوْدَعٌ} con fatḥa en la dāl, en la forma de lo cuyo agente no se menciona; por tanto, hacer correr el primero —quiero decir Su dicho «{فمستقرّ}»— conforme a ello es más semejante que apartarse de ello.

En cuanto a Su dicho {قَدْ فَصّلْنَا الاَياتِ لقَوْمٍ يَفْقَهُونَ}, dice —exaltado sea—: Hemos expuesto con claridad las pruebas, distinguido los indicios, señales y evidencias, y las hemos perfeccionado para un pueblo que comprende los lugares de las pruebas y los puntos de las lecciones, y entiende las aleyas y el Recuerdo. Pues, cuando reflexionan sobre aquello a lo que les hemos llamado la atención —que Yo os creé de una sola alma—, y sobre lo que han presenciado de los seres humanos, y sobre lo que he creado a partir de ella de maravillas de colores y formas, saben que ello es obra de Aquel que no tiene semejante ni asociado, y por ello no asocian a nadie con Él en su adoración. Como:

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {قَدْ فَصّلْنا الاَياتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ} dice: Hemos aclarado las aleyas para un pueblo que comprende.

Notas y Referencias

(No se generaron)