Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:98] Y Él es Quien los ha creado [a partir] de un solo ser, y les ha dado un lugar de estancia y otro de destino. Así ha evidenciado los signos para quienes comprenden.
Tafsir de At-Tabari
{وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ فَمُسۡتَقَرّٞ وَمُسۡتَوۡدَعٞۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَفۡقَهُونَ} (98)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَهُوَ الّذِيَ أَنشَأَكُم مّن نّفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَعٌ قَدْ فَصّلْنَا الاَيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y vuestro dios —¡oh vosotros que equiparáis a otros con Dios!—, fuera de Él, es Aquel que os creó —esto es: Aquel que inició vuestra creación de la nada y os hizo existir después de no haber sido nada— {مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ} es decir: de Adán —la paz sea con él—, como:
Me narró Muhammad b. al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ} dijo: Adán —la paz sea con él—.
Nos narró Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{وَهُوَ الّذِي أنْشأكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ} de Adán —la paz sea con él—.
En cuanto a Su dicho: {مُسْتَقَرّ} y {مُسْتَوْدَعٌ}, los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Algunos dijeron: el sentido de ello es: Él es quien os creó de una sola alma; de vosotros hay quien está asentado en el útero y de vosotros hay quien está depositado en la tumba, hasta que Dios lo resucite para la dispersión del Día de la Resurrección.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiya, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Ibrāhīm,
de ʿAbd Allāh:
{يَعْلَمُ مُسْتَقَرّها ومُسْتَوْدَعَها} dijo: su asentamiento está en los úteros, y su depósito allí donde muere.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Hushaym, de Ismāʿīl, de Ibrāhīm,
de ʿAbd Allāh, que dijo:
el depósito es donde muere,
y el asentamiento:
lo que está en el útero.
Se me narró de ʿUbayd Allāh b. Mūsā, de Isrāʾīl, de al-Suddī, de Murra, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd,
dijo:
el asentamiento es el útero,
y el depósito:
el lugar donde muere.
Me narró Muḥammad b. ʿUbayd al-Muḥāribī,
dijo:
nos narraron Muḥammad b. Fuḍayl y ʿAlī b. Hāshim, de Ismāʿīl b. Abī Khālid,
de Ibrāhīm:
{يَعْلَمُ مُسْتَقَرّها ومُسْتَوْدَعَها} dijo: su asentamiento está en los úteros, y su depósito en la tierra, allí donde muere.
Nos narraron Abū Kurayb y Abū al-Sāʾib,
dijeron:
nos narró Ibn Idrīs, de Layth, de Miqsim,
dijo:
su asentamiento está en el lomo (del varón), donde se refugia en él; y su depósito, donde muere.
Otros dijeron:
el depósito: lo que estaba en los lomos de los padres;
y el asentamiento:
lo que estaba en los vientres de las mujeres y en el vientre de la tierra o sobre su superficie.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos narró Kulthūm b. Jabr, de Saʿīd b. Jubayr,
sobre Su dicho:
{فَمُسْتَقَرّ ومُسْتَوْدَعٌ} dijo: son depositados mientras están en los lomos de los hombres; y cuando se asientan en los úteros de las mujeres, o sobre la faz de la tierra, o en su vientre, entonces han quedado asentados.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ibn ʿAṭiyya, de Kulthūm b. Jabr,
de Saʿīd b. Jubayr:
{مُسْتَقَرّ ومُسْتَوْدَعٌ} dijo: los depositados son lo que estaba en los lomos de los hombres; y cuando se asientan en los úteros de las mujeres o sobre la faz de la tierra, entonces han quedado asentados.
Nos narró Muḥammad b. al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de al-Mughīra b. al-Nuʿmān, de Saʿīd b. Jubayr,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: {يَعْلَمُ مُسْتَقَرّها ومُسْتَوْدَعَها} dijo: el depósito está en el lomo, y el asentamiento: lo que está sobre la faz de la tierra o en la tierra.
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: hay asentamiento en la tierra, sobre su superficie, y depósito junto a Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Sammān, de Sufyān, de al-Mughīra, de Abū al-Khayr Tamīm b. Ḥadhlam, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās:
«el asentamiento»: la tierra,
y «el depósito»: junto al Compasivo.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh, de Isrāʾīl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
«el asentamiento»: la tierra,
y «el depósito»: junto a tu Señor.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ibn ʿUyayna, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Ibrāhīm,
dijo:
ʿAbd Allāh: su asentamiento está en esta vida,
y su depósito en la otra, es decir:
{فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع}.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Suwayd b. Naṣr,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Shuʿba, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr,
dijo:
«el depósito»: en el lomo,
y «el asentamiento»: en la otra vida y sobre la faz de la tierra.
Otros dijeron:
el sentido de ello es: asentamiento en el útero y depósito en el lomo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Abū al-Ḥārith, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
sobre el dicho de Dios:
{فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} dijo: asentamiento en el útero, y depósito en un lomo que aún no ha sido creado y será creado.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Jarīr, de Yaḥyā al-Jābir,
de ʿIkrima:
{فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} dijo: el asentamiento es lo que ya se ha asentado en el útero;
y el depósito:
lo que ya ha sido depositado en el lomo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Mughīra, de Abū al-Khayr Tamīm, de Saʿīd b. Jubayr,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo:
«Pregunta». Dije: {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع}?
Dijo:
el asentamiento: en el útero,
y el depósito:
lo que fue depositado en el lomo.
Nos narraron Abū Kurayb y Abū al-Sāʾib,
dijeron:
nos narró Ibn Idrīs, de Qābūs, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} dijo: el asentamiento: el útero,
y el depósito:
lo que estaba junto al Señor de los mundos, de aquello que Él ha de crear y aún no ha creado.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{يَعْلَمُ مُسْتَقَرّها وَمُسْتَوْدَعَها} dijo: el asentamiento: lo que está en el útero, de lo que está vivo y de lo que ya ha muerto; y el depósito: lo que está en el lomo.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr,
dijo:
Ibn ʿAbbās me dijo,
y ello antes de que me saliera la barba:
¿Te has casado, Ibn Jubayr?
Dijo:
Dije: no, y no deseo eso hoy.
Dijo:
Entonces dijo: aun así, saldrá lo que haya en tu lomo de entre los depositados.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr,
dijo:
Ibn ʿAbbās me dijo: ¿Te has casado?
Dije:
No.
Dijo:
Entonces me golpeó la espalda y dijo: lo que haya de depósito en tu espalda saldrá.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho:
{فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} dijo: el asentamiento está en los úteros, y el depósito en el lomo: aún no ha sido creado, y Él es su Creador.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās:
{فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} dijo: el asentamiento está en el útero,
y el depósito:
lo que fue depositado en los lomos de los hombres y de las bestias.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Jarīr, de Layth, de Mujāhid,
dijo:
el asentamiento: lo que se asentó en el útero; y el depósito: lo que fue depositado en el lomo.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Jarīr, de Mughīra, de Abū al-Khayr Tamīm, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, con un sentido semejante.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró ʿUbayda b. Ḥumayd, de ʿAmmār al-Duhnī, de un hombre, de Kurayb,
dijo:
Ibn ʿAbbās me llamó y dijo:
Escribe:
«En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso. De ʿAbd Allāh b. ʿAbbās a Fulano, el sabio de Taymāʾ: paz sobre ti. En verdad, alabo ante ti a Dios, no hay divinidad sino Él. Y después».
Dijo: entonces dije: ¿empiezas diciéndole: “paz sobre ti”?
Dijo:
Ciertamente, Dios es la Paz.
Luego dijo:
Escribe:
«Paz sobre ti. Y después: infórmame acerca de “asentamiento” y “depósito”».
Dijo:
Luego me envió con la carta al judío. Se la entregué; y cuando la miró dijo:
Bienvenida sea la carta de mi amigo íntimo de entre los musulmanes.
Entonces me llevó a su casa, abrió unos grandes cofres suyos y se puso a sacar aquellas cosas sin prestarles atención.
Dijo:
Dije: ¿qué te ocurre?
Dijo:
Estas son cosas que los judíos escribieron, hasta que saqué el Libro de Moisés —la paz sea con él—.
Dijo:
Lo miró dos veces y dijo:
el asentamiento: el útero.
Dijo:
Luego recitó: {ونُقِرّ فِي الأرْحَام ما نَشاءُ},
y recitó:
{وَلَكُمْ فِي الأرْضِ مُسْتَقَرّ ومَتَاعٌ}.
Dijo: un asentamiento sobre la tierra, y su asentamiento en el útero, y un asentamiento bajo la tierra, hasta que llegue al Paraíso o al Fuego.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Qabīṣa, de Sufyān, de Ibn Jurayj,
de ʿAṭāʾ:
{فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَعٌ} dijo: el asentamiento: lo que se asentó en los úteros de las mujeres;
y el depósito:
lo que fue depositado en los lomos de los hombres.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Sufyān, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ,
dijo:
el asentamiento: el útero,
y el depósito:
en los lomos de los hombres.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Rūḥ b. ʿUbāda, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ, y de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
el asentamiento: el útero,
y el depósito:
en los lomos.
Me narró Muḥammad b. ʿUrwa,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
me narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{فَمُسْتَقَرّ}: lo que se asentó en los úteros de las mujeres; y {وَمُسْتَوْدَع}: lo que estaba en los lomos de los hombres.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhifa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Nos narraron Ibn Ḥumayd e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos narró Jarīr, de Layth, de Mujāhid,
dijo:
el asentamiento: lo que se asentó en el útero,
y el depósito:
lo que fue depositado en el lomo.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
el asentamiento: el útero,
y el depósito:
el lomo.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Muʿādh b. Muʿādh, de Ibn ʿAwn,
dijo:
Fuimos a ver a Ibrāhīm al anochecer y nos informaron de que había muerto. Dijimos:
¿Le preguntó alguien algo?
Dijeron:
ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad le preguntó acerca del asentamiento y el depósito, y él dijo: el asentamiento está en el útero,
y el depósito:
en el lomo.
Nos narró Ḥumayd b. Masʿada,
dijo:
nos narró Bishr b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Ibn ʿAwn,
dijo:
Fuimos a ver a Ibrāhīm, y ya había muerto.
Dijo:
Entonces me informó alguno de ellos que ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad le había preguntado antes de morir acerca del asentamiento y el depósito, y él dijo: el asentamiento:
en el útero,
y el depósito:
en el lomo.
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn ʿAwn,
dijo:
Fuimos a la casa de Ibrāhīm y preguntamos por él. Dijeron:
Ha fallecido; y ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad le preguntó, y lo mencionó con un sentido semejante.
Me lo narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn ʿAwn, que le llegó que ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad preguntó a Ibrāhīm acerca de ello, y lo mencionó con un sentido semejante.
Nos narró ʿUbayd Allāh b. Muḥammad al-Firyābī,
dijo:
nos narró Ḍamra b. Rabīʿa, de al-ʿAlāʾ b. Hārūn,
dijo:
Llegué a la casa de Ibrāhīm cuando expiró, y dije a los suyos:
¿Le preguntó alguien algo?
Dijeron:
ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad le preguntó acerca de asentamiento y depósito, y él dijo:
En cuanto al asentamiento: lo que se asentó en los úteros de las mujeres;
y el depósito:
lo que está en los lomos de los hombres.
Nos narraron Abū Kurayb y Abū al-Sāʾib,
dijeron:
nos narró Ibn Idrīs, de Layth,
de Mujāhid, sobre {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} dijo:
el asentamiento: el útero,
y el depósito:
el lomo.
Me narró Yūnus,
dijo:
me narró Sufyān, de un hombre que le narró de Saʿīd b. Jubayr,
dijo:
Ibn ʿAbbās me dijo: ¿No te casas?
Luego dijo:
Ciertamente, yo te digo esto sabiendo que Dios hará salir de tu lomo lo que en él estaba depositado.
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
el asentamiento está en el útero,
y el depósito:
en el lomo.
Nos narró Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
de Ibn ʿAbbās:
{فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَعٌ} dijo: asentamiento en el útero,
y depósito:
en el lomo.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} dijo: asentamiento: en el útero,
y depósito:
en el lomo.
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh
decir:
nos narró ʿUbayd b. Sulaymān,
de al-Ḍaḥḥāk:
{فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع}:
en cuanto a «asentamiento»: lo que se asentó en el útero; y en cuanto a «depósito»: en el lomo.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, sobre Su dicho:
{فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} dijo: asentamiento en los úteros,
y depósito:
en los lomos.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró al-Ḥajjāj b. al-Minhāl,
dijo:
nos narró Ḥammād, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr y Abū Ḥamza, de Ibrāhīm,
dijeron:
«asentamiento y depósito»:
el asentamiento:
en el útero,
y el depósito:
en el lomo.
Otros dijeron:
el asentamiento: en la tumba,
y el depósito:
en esta vida.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
Al-Ḥasan solía decir: asentamiento: en la tumba,
y depósito:
en esta vida. Y pronto se reunirá con su compañero.
La interpretación más correcta, a mi juicio, es decir:
que Dios —glorificado sea— abarcó con Su dicho {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} a toda Su creación, a la que creó de una sola alma, como asentamiento y depósito, sin especificar un sentido en detrimento de otro. Y no hay duda de que, entre los hijos de Adán, hay quien tiene asentamiento en el útero y depósito en el lomo; y entre ellos hay quien está asentado sobre la faz de la tierra o en su vientre y depositado en los lomos de los hombres; y entre ellos hay quien está asentado en la tumba y depositado sobre la faz de la tierra. Así, todo asentamiento o depósito en cualquiera de estos sentidos entra en la generalidad de Su dicho {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَعٌ}, y eso es lo pretendido, salvo que llegue una transmisión cuya aceptación sea obligatoria, indicando que se pretende con ello un sentido particular y específico, no general.
Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع}. La mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron: {فَمُسْتَقَرّ وَمُسْتَوْدَع} con el sentido de: de ellos hay a quien Dios asentó en su lugar de asentamiento, y por ello es «asentado»; y de ellos hay a quien Dios depositó en aquello en lo que lo depositó.
Y algunos de la gente de Medina y algunos de la gente de Basora lo leyeron: «{فَمُسْتَقِرٌ}» con kasra en la qāf, con el sentido de: de ellos hay quien se asentó, y por ello está depositado en su lugar de asentamiento, siendo «asentante» en él.
La lectura más correcta, a mi juicio —aunque para ambas hay, según yo, un fundamento válido—, es {فَمُسْتَقَرّ} con el sentido de: Dios lo asentó en su asentamiento, para que el sentido armonice en ello y en «{المستودع}» en que en ambos no se menciona su agente; y para atribuir la noticia a Dios, en que Él es quien asienta a este y deposita a aquel. Y ello porque todos están de acuerdo en la lectura de {وَمُسْتَوْدَعٌ} con fatḥa en la dāl, en la forma de lo cuyo agente no se menciona; por tanto, hacer correr el primero —quiero decir Su dicho «{فمستقرّ}»— conforme a ello es más semejante que apartarse de ello.
En cuanto a Su dicho {قَدْ فَصّلْنَا الاَياتِ لقَوْمٍ يَفْقَهُونَ}, dice —exaltado sea—: Hemos expuesto con claridad las pruebas, distinguido los indicios, señales y evidencias, y las hemos perfeccionado para un pueblo que comprende los lugares de las pruebas y los puntos de las lecciones, y entiende las aleyas y el Recuerdo. Pues, cuando reflexionan sobre aquello a lo que les hemos llamado la atención —que Yo os creé de una sola alma—, y sobre lo que han presenciado de los seres humanos, y sobre lo que he creado a partir de ella de maravillas de colores y formas, saben que ello es obra de Aquel que no tiene semejante ni asociado, y por ello no asocian a nadie con Él en su adoración.
Como:
Nos narró Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{قَدْ فَصّلْنا الاَياتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ} dice: Hemos aclarado las aleyas para un pueblo que comprende.
Notas y Referencias
(No se generaron)