6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 94

Versículo (Español)

[6:94] Han venido ante Mí solos, tal como los creé por primera vez. Han dejado atrás [en la vida mundanal] lo que les concedí [de bienes materiales], y no veo junto a ustedes los intercesores que pretendían eran socios [de Dios en la divinidad]. Se ha roto su vínculo [con ellos] y desvanecido aquello que creían.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَـٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ} (94) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:

{ وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَىَ كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوّلَ مَرّةٍ وَتَرَكْتُمْ مّا خَوّلْنَاكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ وَمَا نَرَىَ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ الّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَآءُ لَقَد تّقَطّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلّ عَنكُم مّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ

Y esto es una noticia de Dios —glorificado sea— acerca de lo que Él dirá el Día de la Resurrección a esos que equiparan con Él divinidades e iguales, informando a Sus siervos de que les dirá cuando comparezcan ante Él: «Ciertamente habéis venido a Nosotros, uno por uno». Y con Su dicho: «فُرَادَى» quiere decir: solos, sin bienes con ellos, ni ajuar, ni compañero, ni nada de aquello que Dios les había concedido en la vida mundanal.

«Tal como os creamos la primera vez»: desnudos, incircuncisos, sin prepucio, descalzos, tal como sus madres los parieron; y tal como —glorificado sea— los creó en los vientres de sus madres: sin nada sobre ellos ni con ellos de aquello con lo que se jactaban en la vida mundanal. Y «فُرَادَى» es un plural; se dice de su singular: «فَرْد», como dijo an-Nābigha de Banū Ḏubyān:

مِنْ وَحْشِ وَجْرَةَ مَوْشِيَ أكَارِعُهُ ***طاوِي المَصِيرِ كسَيْفِ الصّيْقَل الفَرَدِ

Y «فَرَد» y «فَرِيد», como se dice: «وَحَد» y «وَحِد» y «وَحِيد» para «uno» («الأوحاد»). Y puede pluralizarse «الفَرْد» como «الفُراد», tal como se pluraliza «الوَحْد» como «الوُحَاد». Y de ello es el dicho del poeta:

ترَى النّعَراتِ الزّرْقِ فوقَ لَبانه ***فُرادَ وَمَثْنَى أصْعَقَتْها صَوَاهِلُهْ

Yūnus al-Ǧarmī —según se transmitió de él— solía decir: «فِراد» es plural de «فَرْد», como se dijo: «توءم» y «تؤام» para el plural; y de ello: «الفَرادى» y «الرّدَافى» y «الغوانى». Y se dice: un hombre «فَرْد» y una mujer «فَرْد» cuando ella no tiene hermano. Y el hombre «فَرَدَ», y «يَفْرُد» «فُروداً», queriéndose con ello «تفرد»; y él es «فارد».

Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd; dijo: me informó ʿAmr que Ibn Abī Hilāl le narró que oyó a al-Qurṭubī decir: ʿĀʾiša, esposa del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, recitó la palabra de Dios: «وَلَقَدْ جِئْتُمُونا فُرَادَى كمَا خَلَقْناكُمْ أوّل مَرّةٍ» y dijo: «¡Ay de mi pudor! Los hombres y las mujeres serán congregados juntos, mirándose unos a otros sus vergüenzas». Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «CADA PERSONA DE ELLOS, ESE DÍA, TENDRÁ UN ASUNTO QUE LE BASTARÁ; LOS HOMBRES NO MIRARÁN A LAS MUJERES NI LAS MUJERES A LOS HOMBRES: UNOS ESTARÁN OCUPADOS DE OTROS».

En cuanto a Su dicho: «وَتَرَكْتُمْ ما خَوّلْناكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ», significa: habéis dejado atrás —¡oh gente!— aquello con lo que os dimos poder en la vida mundanal, de lo que os jactabais en ella, a vuestras espaldas en el mundo, y no lo habéis llevado con vosotros. Y esto es una reprensión de Dios —glorificado sea— a esos asociadores por las jactancias con las que se jactaban en la vida mundanal, por sus riquezas. Y todo aquello que has hecho poseer a otro y le has dado, ciertamente se lo has «خَوَّلْتَهُ». Se dice de ello: «خال الرجل يخال أشدّ الخيال» con kasra en la ḫāʾ, y él es «خائل». Y de ello es el dicho de Abū an-Naǧm:

أعْطَى فلمْ يَبْخَلْ وَلمْ يُبَخّلِ ***كُومَ الذّرَا مِنْ خَوَلِ المُخَوّلِ

Y se ha mencionado que Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ solía recitar un verso de Zuhayr:

هنالكَ إنْ يُسْتَخْوَلُوا المَالَ يُخْوِلُوا ***وَإنْ يُسألُوا يُعْطُوا وَإنْ يَيْسِرُوا يُغلُوا

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso.

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn; dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal; dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: «وَتَرَكْتُمْ ما خَوّلْناكُمْ» —de bienes y servidores— «وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ» en la vida mundanal.

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: «وَما نَرَى مَعَكُمْ شُفَعاءَكُمُ الّذِينَ زَعَمْتُمْ أنّهُمْ فِيكُمْ شُرَكاءُ».

Dice —exaltado sea Su recuerdo— a esos que equipararon con su Señor a los iguales, el Día de la Resurrección: «No vemos con vosotros a vuestros intercesores, aquellos de quienes en la vida mundanal pretendíais que intercederían por vosotros ante vuestro Señor el Día de la Resurrección». Y se ha mencionado que esta aleya descendió acerca de an-Naḍr ibn al-Ḥāriṯ por su dicho: «En verdad al-Lāt y al-ʿUzzā intercederán por él ante Dios el Día de la Resurrección». Y se dijo: más bien eso era el dicho de todos los adoradores de ídolos. Mención de quienes dijeron eso.

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn; dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal; dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: En cuanto a Su dicho: «وَما نَرَى مَعَكُمْ شُفَعاءَكُمُ الّذِينَ زَعَمْتُمْ أنّهُمْ فِيكُمْ شُرَكاءُ», ciertamente los asociadores pretendían que adoraban a las divinidades porque eran intercesores que intercederían por ellos ante Dios, y que esas divinidades eran copartícipes de Dios.

Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ; dijo: dijo Ibn Ǧurayǧ: me informó al-Ḥakam ibn Abān, de ʿIkrima; dijo: dijo an-Naḍr ibn al-Ḥāriṯ: «Al-Lāt y al-ʿUzzā intercederán por mí». Entonces descendió esta aleya: «وَلَقَدْ جِئْتُمُونا فُرَادَى كمَا خَلَقْناكُمْ أوّلَ مَرّةٍ ...» hasta Su dicho: «شُرَكاءَ».

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: «لَقَدْ تَقَطّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلّ عَنْكُمْ ما كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ».

Dice —exaltado sea— informando de Su dicho el Día de la Resurrección a esos asociadores que Le atribuyeron iguales: «Ciertamente se ha cortado lo que había entre vosotros», es decir: el vínculo y la relación que había entre ellos en la vida mundanal; eso se habrá ido ese día: no habrá entre ellos vínculo, ni afecto, ni auxilio mutuo. En la vida mundanal se relacionaban y se auxiliaban, pero todo eso se desvanecerá en la Otra Vida: ninguno de ellos auxiliará a su compañero ni mantendrá con él vínculo.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim; dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «لَقَدْ تَقَطّعَ بَيْنَكُمْ»: «البين» es su vínculo.

Me narró al-Muṯannā; dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa; dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «لَقَدْ تَقَطّعَ بَيْنَكُمْ», dijo: su vínculo en la vida mundanal.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos narró Muḥammad ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: «لَقَدْ تَقَطّعَ بَيْنَكُمْ», dijo: vuestro enlace.

Y nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq; dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «لَقَدْ تَقَطّعَ بَيْنَكُمْ», dijo: lo que había entre vosotros de enlace.

Me narró al-Muṯannā; dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ; dijo: me narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: «لَقَدْ تَقَطّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلّ عَنْكُمْ ما كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ», es decir: los parentescos y las moradas.

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn; dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal; dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: «لَقَدْ تَقَطّعَ بَيْنَكُمْ», dice: se ha cortado lo que había entre vosotros.

Nos narró Abū Kurayb; dijo: dijo Abū Bakr ibn ʿAyyāš: «لَقَدْ تَقَطّعَ بَيْنَكُمْ»: el vínculo en la vida mundanal.

Y los recitadores discreparon respecto a Su dicho: «بَيْنَكُمْ». La mayoría de los recitadores de la gente de Medina lo recitó en acusativo, con el sentido de: «Ciertamente se ha cortado lo que había entre vosotros». Y la mayoría de los recitadores de La Meca y de los iraquíes lo recitó: «لَقَدْ تَقَطّعَ بَيْنُكُمْ» en nominativo, con el sentido de: «Ciertamente se ha cortado vuestro vínculo».

Y lo correcto, a mi juicio, respecto a ello es decir: son dos lecturas conocidas, con acuerdo en el sentido; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, habrá acertado. Y ello porque los árabes pueden poner «بين» en acusativo en posición de nombre; se ha transmitido de su habla, por audición, «إيابى نحوك» y «دُونَك» y «سواءَك», en acusativo en lugar del nominativo. Y se ha transmitido de ellos, por audición, el nominativo en «بين» cuando el verbo le corresponde y se la hace nombre; y se recita el verso de Muhalhil:

كأنّ رِماحَهُمْ أشْطانُ بِئْرٍ ***بعييدٍ بينُ جالَيْها جَرُورِ

con «بين» en nominativo, puesto que era un nombre. Sin embargo, lo más frecuente en su habla es el acusativo en ella, tanto cuando es atributo como cuando es nombre.

En cuanto a Su dicho: «وَضَلّ عَنْكُمْ ما كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ», significa: se ha desviado de vuestro camino y de vuestra senda aquello de vuestras divinidades que pretendíais que era copartícipe de vuestro Señor y que era para vosotros intercesor ante vuestro Señor; hoy no intercederá por vosotros.

Notas y Referencias

(No se generaron)