Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:82] Quienes crean y no desacrediten su fe cometiendo la injusticia de asociar divinidades a Dios, estarán a salvo, porque son los bien guiados.
Tafsir de At-Tabari
{Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia: esos tendrán la seguridad, y ellos son los bien guiados} (82)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia: esos tendrán la seguridad, y ellos son los bien guiados}.
. .
Los exégetas discreparon acerca de aquello sobre lo cual —glorificado sea Su recuerdo— informó que dijo este dicho, es decir:
{Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia...} la aleya.
Unos dijeron:
Esto es el fallo decisorio de Dios entre Abraham, Su íntimo amigo —sobre él la paz—, y quienes disputaron con él de entre su pueblo, de los asociadores a Dios, cuando Abraham les dijo:
«¿Y cómo habría de temer yo lo que vosotros asociáis, mientras vosotros no teméis haber asociado a Dios aquello sobre lo cual Él no ha hecho descender para vosotros autoridad alguna? ¿Cuál de los dos grupos tiene más derecho a la seguridad, si es que sabéis?»
Entonces Dios —Exaltado sea— dijo, decidiendo entre él y ellos:
Quienes creyeron a Dios, Le consagraron el culto, y no mezclaron su adoración a Él ni su confirmación de Él con injusticia —es decir: con asociación—, y no asociaron nada en Su adoración; luego hicieron su adoración a Dios pura, son más dignos de la seguridad frente a Su castigo —por la reprobación de su adoración— que aquellos que asocian en su adoración a Él ídolos y estatuas; pues ellos son los temerosos de Su castigo —por la reprobación de su adoración—: en lo inmediato de esta vida, están sobrecogidos por el temor de que les sobrevenga la ira de Dios; y en la Otra Vida, son quienes tienen certeza del doloroso castigo de Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama b. al-Faḍl,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Isḥāq,
dijo:
Dice Dios —Exaltado sea Su recuerdo—: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}: es decir, aquellos que han sido sinceros como la sinceridad de Abraham —la plegaria de Dios sea sobre él— en la adoración de Dios y Su unicidad. {y no han mezclado su fe con injusticia}, es decir, con asociación.
{Esos tendrán la seguridad, y ellos son los bien guiados}: la seguridad frente al castigo, y la guía en la prueba mediante el conocimiento y la rectitud. Dice Dios —Exaltado sea—:
{Y esa es Nuestra prueba: se la dimos a Abraham contra su pueblo. Elevamos en grados a quien queremos. En verdad, tu Señor es Sabio, Omnisciente}.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«¿Cuál de los dos grupos tiene más derecho a la seguridad, si es que sabéis?», dijo: Entonces Dios habló y decidió entre ellos: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.
Dijo:
{Esos tendrán la seguridad, y ellos son los bien guiados}. En cuanto a los pecados, nadie queda libre de ellos.
Otros dijeron:
Esto es una respuesta del pueblo de Abraham —la plegaria de Dios sea sobre él— a Abraham cuando les dijo: «¿Cuál de los dos grupos tiene más derecho a la seguridad?».
Entonces le dijeron:
Quienes han creído en Dios y Lo han declarado Uno son más dignos de la seguridad, si no mezclan su fe con injusticia.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
«¿Cuál de los dos grupos tiene más derecho a la seguridad, si es que sabéis?»: ¿quien adora a un solo Señor o quien adora a muchos señores?
Dice su pueblo:
{Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, con la adoración de los ídolos; y esa es la prueba de Abraham. {Esos tendrán la seguridad, y ellos son los bien guiados}.
Y la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo:
Esto es una información de Dios —Exaltado sea— acerca de cuál de los dos grupos es más digno de la seguridad, y un fallo decisorio de Su parte entre Abraham —la plegaria de Dios sea sobre él— y su pueblo. Pues si ello hubiera sido dicho por el pueblo de Abraham —quienes adoraban ídolos y los asociaban en la adoración de Dios—, entonces habrían reconocido la unicidad y habrían seguido a Abraham en aquello en lo que le contradecían respecto de la unicidad; pero es como he mencionado al comienzo en su interpretación.
Y los exégetas discreparon acerca del sentido que Dios —Exaltado sea— quiso con Su dicho:
{y no han mezclado su fe con injusticia}. Unos dijeron: con asociación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
nos narró al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAlqama,
de ʿAbd Allāh, que dijo:
Cuando descendió esta aleya: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, ello se hizo pesado para los compañeros del Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él—.
Dijo:
Entonces el Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él— dijo:
«¿Acaso no veis el dicho de Luqmān: {En verdad, la asociación es una injusticia enorme}?»
. Dijo Abū Kurayb,
dijo Ibn Idrīs:
Me lo narró primero mi padre, de Abān b. Taghlib, de al-Aʿmash; luego lo oí, y se le dijo:
«¿De al-Aʿmash?».
Dijo:
«Sí».
Me narró ʿĪsā b. ʿUthmān b. ʿĪsā al-Ramlī,
dijo:
me narró mi tío Yaḥyā b. ʿĪsā, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh,
que dijo:
Cuando descendió: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, ello se hizo pesado para los musulmanes.
Entonces dijeron:
«¡Mensajero de Dios! No hay ninguno de nosotros sino que se hace injusticia a sí mismo».
Entonces el Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él— dijo:
«No es eso.
¿Acaso no oís el dicho de Luqmān a su hijo: {En verdad, la asociación es una injusticia enorme}?»
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh,
que dijo:
Cuando descendió esta aleya: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, ello se hizo pesado para los compañeros del Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él—.
Y dijeron:
«¿Quién de nosotros no se ha hecho injusticia a sí mismo?»
Dijo:
Entonces el Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él— dijo:
«No es como pensáis;
sino que es como dijo Luqmān a su hijo: {No asocies a Dios; en verdad, la asociación es una injusticia enorme}»
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh,
que dijo:
Cuando descendió esta aleya: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, ello se hizo pesado para la gente.
Entonces dijeron:
«¡Mensajero de Dios! ¿Y quién de nosotros no se hace injusticia a sí mismo?»
Entonces dijo:
«No es como vosotros entendéis.
¿Acaso no habéis oído lo que dijo el siervo justo: {¡Hijito mío! No asocies a Dios; en verdad, la asociación es una injusticia enorme}? No es sino la asociación»
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAlqama,
acerca de Su dicho:
{Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.
Me narró Yaḥyā b. Ṭalḥa al-Yarbūʿī,
dijo:
nos narró Fuḍayl, de Manṣūr, de Ibrāhīm,
acerca de Su dicho:
{Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Jarīr, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh,
que dijo:
Cuando descendió esta aleya: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, ello se hizo pesado para los compañeros del Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él—.
Y dijeron:
«¿Quién de nosotros no ha mezclado su fe con injusticia?»
Entonces el Profeta —la plegaria de Dios sea sobre él— dijo:
«No es eso.
¿Acaso no habéis oído el dicho de Luqmān: {En verdad, la asociación es una injusticia enorme}?»
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Jarīr e Ibn Idrīs, de al-Shaybānī, de Abū Bakr b. Abī Mūsā, de al-Aswad b. Hilāl,
de Abū Bakr, acerca de {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo:
con asociación.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Qabīṣa, de Yūnus b. Abī Isḥāq,
de Abū Bakr:
{Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Saʿīd b. ʿUbayd al-Ṭāʾī, de Abū al-Ashʿar al-ʿAbdī, de su padre:
que Zayd b. Ṣūḥān preguntó a Salmān.
Dijo:
«¡Abū ʿAbd Allāh! Una aleya del Libro de Dios ha llegado a afectarme hasta el extremo: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}».
Entonces Salmān dijo:
«Es la asociación con Dios —Exaltado sea—».
Entonces Zayd dijo:
«No me alegraría por ella el no habértela oído a ti, aun cuando tuviera, por cada cosa, el equivalente de todo lo que poseo al anochecer».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Saʿīd b. ʿUbayd, de Abū al-Ashʿar, de su padre, de Salmān,
que dijo:
con asociación.
Nos narraron Ibn Bashshār e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī,
dijo:
nos narró Sufyān,
dijo:
nos narró Nuṣayr b. Ḏuʿlūq, de Darsab, de Ḥudhayfa,
acerca de Su dicho:
{y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAmr b. ʿAwn,
dijo:
nos informó Hushaym, de Abū Isḥāq al-Kūfī, de un hombre, de ʿĪsā, de Ḥudhayfa,
acerca de Su dicho:
{y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿĀrim Abū al-Nuʿmān,
dijo:
nos narró Ḥammād b. Zayd, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr y otros,
que Ibn ʿAbbās solía decir:
{Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dice: con incredulidad.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dice: no mezclaron su fe; y dijo: {En verdad, la asociación es una injusticia enorme}.
Nos narró Naṣr b. ʿAlī al-Jahḍamī,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
nos narró Jarīr b. Ḥāzim, de ʿAlī b. Zayd,
de al-Musayyib:
que ʿUmar b. al-Khaṭṭāb recitó: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}. Cuando la recitó, se alarmó y fue a ver a Ubayy b. Kaʿb.
Dijo:
«¡Abū al-Mundhir! He recitado una aleya del Libro de Dios: ¿quién se salva?»
Dijo:
«¿Cuál es?»
Entonces se la recitó: «¿Quién de nosotros no se hace injusticia a sí mismo?»
Entonces dijo:
«Que Dios te perdone.
¿Acaso no has oído a Dios —Exaltado sea— decir: {En verdad, la asociación es una injusticia enorme}? No es sino: “y no han mezclado su fe con asociación”».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Yazīd b. Hārūn, de Ḥammād b. Salama, de ʿAlī b. Zayd b. Judʿān, de Yūsuf b. Mihrān,
de Ibn ʿAbbās:
que ʿUmar entró en su casa y recitó en el muṣḥaf; y pasó por esta aleya:
{Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}.
Entonces fue a ver a Ubayy y se lo informó.
Entonces dijo:
«¡Príncipe de los creyentes! No es sino la asociación».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró al-Ḥajjāj b. al-Minhāl,
dijo:
nos narró Ḥammād, de ʿAlī b. Zayd,
de Yūsuf b. Mihrān, de Mihrān:
que ʿUmar b. al-Khaṭṭāb, cuando entraba en su casa, desplegaba el muṣḥaf y lo recitaba. Un día entró y recitó, y llegó a esta aleya:
{Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia: esos tendrán la seguridad, y ellos son los bien guiados}.
Entonces se preocupó, tomó su manto y fue a ver a Ubayy b. Kaʿb.
Dijo:
«¡Abū al-Mundhir!» y recitó esta aleya: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}. «Y ya ves que nosotros cometemos injusticia y hacemos y hacemos...»
Entonces dijo:
«¡Príncipe de los creyentes! Esto no es aquello.
Dios —Exaltado sea— dice: {En verdad, la asociación es una injusticia enorme}. No es sino la asociación».
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Ibn Fuḍayl, de Muṭarrif, de Abū ʿUthmān ʿAmr b. Sālim,
dijo:
ʿUmar b. al-Khaṭṭāb recitó esta aleya: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}.
Entonces ʿUmar dijo:
«Ha triunfado quien no mezcla su fe con injusticia».
Entonces Ubayy dijo:
«¡Príncipe de los creyentes! Eso es la asociación».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de Muḥammad b. Muṭarrif, de Ibn Sālim,
dijo:
(De) ʿUmar b. al-Khaṭṭāb; y mencionó algo semejante.
Nos narró Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de Abū Maysara,
acerca de Su dicho:
{han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de Abū Maysara: lo mismo.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ḥusayn, de ʿAlī, de Zāʾida, de al-Ḥasan b. ʿUbayd Allāh,
de Ibrāhīm:
{y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.
Nos narró Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}: es decir, con asociación.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ḥumayd, de su padre, de Abū Isḥāq, de Abū Maysara: lo mismo.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con la adoración de los ídolos.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: lo mismo.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.
Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.
Me narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de al-Aʿmash:
que Ibn Masʿūd dijo cuando descendió: {y no han mezclado su fe con injusticia}:
Eso se hizo grave para los musulmanes.
Entonces dijeron:
«¡Mensajero de Dios! No hay ninguno de nosotros sino que se hace injusticia a sí mismo».
Entonces el Profeta —la plegaria de Dios sea sobre él— dijo:
«¿Acaso no habéis oído el dicho de Luqmān: {En verdad, la asociación es una injusticia enorme}?»
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazzah, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: la adoración de los ídolos.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Bishr, de Misʿar, de Abū Ḥuṣayn, de Abū ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
con asociación.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
dijo:
dijo Ibn Isḥāq: {y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: que no mezclaron su fe con nada de los significados de la injusticia.
Y eso es: hacer lo que Dios prohibió hacer, o dejar lo que Dios ordenó hacer.
Y dijeron:
La aleya es general, porque Dios no especificó en ella un significado entre los significados de la injusticia.
Dijeron:
Si alguien nos dijera: «¿Acaso no hay seguridad en la Otra Vida sino para quien no desobedece a Dios ni en lo pequeño ni en lo grande, y sino para quien se encuentra con Dios sin pecado?».
Responderíamos:
Dios quiso con esta aleya a un grupo particular de Su creación, no a todos ellos; y a quien quiso con ella y pretendió con ella fue a Su íntimo amigo Abraham —la plegaria de Dios sea sobre él—. En cuanto a otro distinto de él, si se encuentra con Dios sin asociarle nada, queda bajo Su voluntad si ha cometido algunas desobediencias que no alcanzan a ser incredulidad: si Él quiere, no le dará seguridad frente a Su castigo; y si Él quiere, le concede Su favor y lo perdona.
Dijeron:
Ese es el dicho de un grupo de los salaf, aunque discreparon en el sentido de la aleya:
unos dijeron:
se quiso con ella a Abraham;
y otros dijeron:
se quiso con ella a los emigrados de entre los compañeros del Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él—.
Mención de quienes dijeron:
Con esta aleya se quiso a Abraham, el íntimo amigo del Misericordioso —la plegaria de Dios sea sobre él—:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Yamān y Ḥumayd b. ʿAbd al-Raḥmān, de Qays b. al-Rabīʿ, de Ziyād b. ʿAlāqa, de Ziyād b. Ḥarmala, de ʿAlī,
que dijo:
Esta aleya es exclusiva de Abraham —la plegaria de Dios sea sobre él—; esta comunidad no tiene parte alguna en ella.
Y mención de quienes dijeron:
Se quiso con ella a los emigrados en particular:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Yamān y Ḥumayd b. ʿAbd al-Raḥmān, de Qays b. al-Rabīʿ, de Simāk,
de ʿIkrima:
{Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: es para quien emigró a Medina.
Y la más correcta de las dos opiniones en cuanto a su validez es aquello que ha quedado establecido por el reporte auténtico del Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él—: el reporte que Ibn Masʿūd transmitió de él, según el cual dijo:
«La injusticia que Dios —Exaltado sea— mencionó en este lugar es la asociación»
En cuanto a Su dicho:
{Esos tendrán la seguridad, y ellos son los bien guiados}, significa: estos que han creído y no han mezclado su fe con asociación, tendrán la seguridad el Día de la Resurrección frente al castigo de Dios.
{y ellos son los bien guiados} quiere decir:
son quienes aciertan el camino de la rectitud y transitan la senda de la salvación.
Notas y Referencias
(No se generaron)