6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 82

Versículo (Español)

[6:82] Quienes crean y no desacrediten su fe cometiendo la injusticia de asociar divinidades a Dios, estarán a salvo, porque son los bien guiados.

Tafsir de At-Tabari

{Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia: esos tendrán la seguridad, y ellos son los bien guiados} (82) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia: esos tendrán la seguridad, y ellos son los bien guiados}. . .

Los exégetas discreparon acerca de aquello sobre lo cual —glorificado sea Su recuerdo— informó que dijo este dicho, es decir: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia...} la aleya. Unos dijeron: Esto es el fallo decisorio de Dios entre Abraham, Su íntimo amigo —sobre él la paz—, y quienes disputaron con él de entre su pueblo, de los asociadores a Dios, cuando Abraham les dijo: «¿Y cómo habría de temer yo lo que vosotros asociáis, mientras vosotros no teméis haber asociado a Dios aquello sobre lo cual Él no ha hecho descender para vosotros autoridad alguna? ¿Cuál de los dos grupos tiene más derecho a la seguridad, si es que sabéis?» Entonces Dios —Exaltado sea— dijo, decidiendo entre él y ellos: Quienes creyeron a Dios, Le consagraron el culto, y no mezclaron su adoración a Él ni su confirmación de Él con injusticia —es decir: con asociación—, y no asociaron nada en Su adoración; luego hicieron su adoración a Dios pura, son más dignos de la seguridad frente a Su castigo —por la reprobación de su adoración— que aquellos que asocian en su adoración a Él ídolos y estatuas; pues ellos son los temerosos de Su castigo —por la reprobación de su adoración—: en lo inmediato de esta vida, están sobrecogidos por el temor de que les sobrevenga la ira de Dios; y en la Otra Vida, son quienes tienen certeza del doloroso castigo de Dios. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama b. al-Faḍl, dijo: nos narró Aḥmad b. Isḥāq, dijo: Dice Dios —Exaltado sea Su recuerdo—: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}: es decir, aquellos que han sido sinceros como la sinceridad de Abraham —la plegaria de Dios sea sobre él— en la adoración de Dios y Su unicidad. {y no han mezclado su fe con injusticia}, es decir, con asociación. {Esos tendrán la seguridad, y ellos son los bien guiados}: la seguridad frente al castigo, y la guía en la prueba mediante el conocimiento y la rectitud. Dice Dios —Exaltado sea—: {Y esa es Nuestra prueba: se la dimos a Abraham contra su pueblo. Elevamos en grados a quien queremos. En verdad, tu Señor es Sabio, Omnisciente}.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «¿Cuál de los dos grupos tiene más derecho a la seguridad, si es que sabéis?», dijo: Entonces Dios habló y decidió entre ellos: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación. Dijo: {Esos tendrán la seguridad, y ellos son los bien guiados}. En cuanto a los pecados, nadie queda libre de ellos.

Otros dijeron: Esto es una respuesta del pueblo de Abraham —la plegaria de Dios sea sobre él— a Abraham cuando les dijo: «¿Cuál de los dos grupos tiene más derecho a la seguridad?». Entonces le dijeron: Quienes han creído en Dios y Lo han declarado Uno son más dignos de la seguridad, si no mezclan su fe con injusticia. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: «¿Cuál de los dos grupos tiene más derecho a la seguridad, si es que sabéis?»: ¿quien adora a un solo Señor o quien adora a muchos señores? Dice su pueblo: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, con la adoración de los ídolos; y esa es la prueba de Abraham. {Esos tendrán la seguridad, y ellos son los bien guiados}.

Y la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo: Esto es una información de Dios —Exaltado sea— acerca de cuál de los dos grupos es más digno de la seguridad, y un fallo decisorio de Su parte entre Abraham —la plegaria de Dios sea sobre él— y su pueblo. Pues si ello hubiera sido dicho por el pueblo de Abraham —quienes adoraban ídolos y los asociaban en la adoración de Dios—, entonces habrían reconocido la unicidad y habrían seguido a Abraham en aquello en lo que le contradecían respecto de la unicidad; pero es como he mencionado al comienzo en su interpretación.

Y los exégetas discreparon acerca del sentido que Dios —Exaltado sea— quiso con Su dicho: {y no han mezclado su fe con injusticia}. Unos dijeron: con asociación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: nos narró al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh, que dijo: Cuando descendió esta aleya: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, ello se hizo pesado para los compañeros del Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él—. Dijo: Entonces el Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él— dijo: «¿Acaso no veis el dicho de Luqmān: {En verdad, la asociación es una injusticia enorme}?» . Dijo Abū Kurayb, dijo Ibn Idrīs: Me lo narró primero mi padre, de Abān b. Taghlib, de al-Aʿmash; luego lo oí, y se le dijo: «¿De al-Aʿmash?». Dijo: «Sí».

Me narró ʿĪsā b. ʿUthmān b. ʿĪsā al-Ramlī, dijo: me narró mi tío Yaḥyā b. ʿĪsā, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh, que dijo: Cuando descendió: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, ello se hizo pesado para los musulmanes. Entonces dijeron: «¡Mensajero de Dios! No hay ninguno de nosotros sino que se hace injusticia a sí mismo». Entonces el Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él— dijo: «No es eso. ¿Acaso no oís el dicho de Luqmān a su hijo: {En verdad, la asociación es una injusticia enorme}?»

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Wakīʿ, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh, que dijo: Cuando descendió esta aleya: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, ello se hizo pesado para los compañeros del Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él—. Y dijeron: «¿Quién de nosotros no se ha hecho injusticia a sí mismo?» Dijo: Entonces el Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él— dijo: «No es como pensáis; sino que es como dijo Luqmān a su hijo: {No asocies a Dios; en verdad, la asociación es una injusticia enorme}»

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh, que dijo: Cuando descendió esta aleya: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, ello se hizo pesado para la gente. Entonces dijeron: «¡Mensajero de Dios! ¿Y quién de nosotros no se hace injusticia a sí mismo?» Entonces dijo: «No es como vosotros entendéis. ¿Acaso no habéis oído lo que dijo el siervo justo: {¡Hijito mío! No asocies a Dios; en verdad, la asociación es una injusticia enorme}? No es sino la asociación»

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, acerca de Su dicho: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.

Me narró Yaḥyā b. Ṭalḥa al-Yarbūʿī, dijo: nos narró Fuḍayl, de Manṣūr, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Jarīr, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh, que dijo: Cuando descendió esta aleya: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, ello se hizo pesado para los compañeros del Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él—. Y dijeron: «¿Quién de nosotros no ha mezclado su fe con injusticia?» Entonces el Profeta —la plegaria de Dios sea sobre él— dijo: «No es eso. ¿Acaso no habéis oído el dicho de Luqmān: {En verdad, la asociación es una injusticia enorme}?»

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Jarīr e Ibn Idrīs, de al-Shaybānī, de Abū Bakr b. Abī Mūsā, de al-Aswad b. Hilāl, de Abū Bakr, acerca de {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Qabīṣa, de Yūnus b. Abī Isḥāq, de Abū Bakr: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Wakīʿ, de Saʿīd b. ʿUbayd al-Ṭāʾī, de Abū al-Ashʿar al-ʿAbdī, de su padre: que Zayd b. Ṣūḥān preguntó a Salmān. Dijo: «¡Abū ʿAbd Allāh! Una aleya del Libro de Dios ha llegado a afectarme hasta el extremo: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}». Entonces Salmān dijo: «Es la asociación con Dios —Exaltado sea—». Entonces Zayd dijo: «No me alegraría por ella el no habértela oído a ti, aun cuando tuviera, por cada cosa, el equivalente de todo lo que poseo al anochecer».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Saʿīd b. ʿUbayd, de Abū al-Ashʿar, de su padre, de Salmān, que dijo: con asociación.

Nos narraron Ibn Bashshār e Ibn Wakīʿ, dijeron: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, dijo: nos narró Sufyān, dijo: nos narró Nuṣayr b. Ḏuʿlūq, de Darsab, de Ḥudhayfa, acerca de Su dicho: {y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos informó Hushaym, de Abū Isḥāq al-Kūfī, de un hombre, de ʿĪsā, de Ḥudhayfa, acerca de Su dicho: {y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿĀrim Abū al-Nuʿmān, dijo: nos narró Ḥammād b. Zayd, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr y otros, que Ibn ʿAbbās solía decir: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dice: con incredulidad.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dice: no mezclaron su fe; y dijo: {En verdad, la asociación es una injusticia enorme}.

Nos narró Naṣr b. ʿAlī al-Jahḍamī, dijo: me narró mi padre, dijo: nos narró Jarīr b. Ḥāzim, de ʿAlī b. Zayd, de al-Musayyib: que ʿUmar b. al-Khaṭṭāb recitó: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}. Cuando la recitó, se alarmó y fue a ver a Ubayy b. Kaʿb. Dijo: «¡Abū al-Mundhir! He recitado una aleya del Libro de Dios: ¿quién se salva?» Dijo: «¿Cuál es?» Entonces se la recitó: «¿Quién de nosotros no se hace injusticia a sí mismo?» Entonces dijo: «Que Dios te perdone. ¿Acaso no has oído a Dios —Exaltado sea— decir: {En verdad, la asociación es una injusticia enorme}? No es sino: “y no han mezclado su fe con asociación”».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yazīd b. Hārūn, de Ḥammād b. Salama, de ʿAlī b. Zayd b. Judʿān, de Yūsuf b. Mihrān, de Ibn ʿAbbās: que ʿUmar entró en su casa y recitó en el muṣḥaf; y pasó por esta aleya: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}. Entonces fue a ver a Ubayy y se lo informó. Entonces dijo: «¡Príncipe de los creyentes! No es sino la asociación».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró al-Ḥajjāj b. al-Minhāl, dijo: nos narró Ḥammād, de ʿAlī b. Zayd, de Yūsuf b. Mihrān, de Mihrān: que ʿUmar b. al-Khaṭṭāb, cuando entraba en su casa, desplegaba el muṣḥaf y lo recitaba. Un día entró y recitó, y llegó a esta aleya: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia: esos tendrán la seguridad, y ellos son los bien guiados}. Entonces se preocupó, tomó su manto y fue a ver a Ubayy b. Kaʿb. Dijo: «¡Abū al-Mundhir!» y recitó esta aleya: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}. «Y ya ves que nosotros cometemos injusticia y hacemos y hacemos...» Entonces dijo: «¡Príncipe de los creyentes! Esto no es aquello. Dios —Exaltado sea— dice: {En verdad, la asociación es una injusticia enorme}. No es sino la asociación».

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Ibn Fuḍayl, de Muṭarrif, de Abū ʿUthmān ʿAmr b. Sālim, dijo: ʿUmar b. al-Khaṭṭāb recitó esta aleya: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}. Entonces ʿUmar dijo: «Ha triunfado quien no mezcla su fe con injusticia». Entonces Ubayy dijo: «¡Príncipe de los creyentes! Eso es la asociación».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Asbāṭ, de Muḥammad b. Muṭarrif, de Ibn Sālim, dijo: (De) ʿUmar b. al-Khaṭṭāb; y mencionó algo semejante.

Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de Abū Maysara, acerca de Su dicho: {han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de Abū Maysara: lo mismo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ḥusayn, de ʿAlī, de Zāʾida, de al-Ḥasan b. ʿUbayd Allāh, de Ibrāhīm: {y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}: es decir, con asociación.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ḥumayd, de su padre, de Abū Isḥāq, de Abū Maysara: lo mismo.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con la adoración de los ídolos.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: lo mismo.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.

Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.

Me narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de al-Aʿmash: que Ibn Masʿūd dijo cuando descendió: {y no han mezclado su fe con injusticia}: Eso se hizo grave para los musulmanes. Entonces dijeron: «¡Mensajero de Dios! No hay ninguno de nosotros sino que se hace injusticia a sí mismo». Entonces el Profeta —la plegaria de Dios sea sobre él— dijo: «¿Acaso no habéis oído el dicho de Luqmān: {En verdad, la asociación es una injusticia enorme}?»

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazzah, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: la adoración de los ídolos.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Muḥammad b. Bishr, de Misʿar, de Abū Ḥuṣayn, de Abū ʿAbd al-Raḥmān, dijo: con asociación.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: dijo Ibn Isḥāq: {y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: con asociación.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: que no mezclaron su fe con nada de los significados de la injusticia. Y eso es: hacer lo que Dios prohibió hacer, o dejar lo que Dios ordenó hacer. Y dijeron: La aleya es general, porque Dios no especificó en ella un significado entre los significados de la injusticia. Dijeron: Si alguien nos dijera: «¿Acaso no hay seguridad en la Otra Vida sino para quien no desobedece a Dios ni en lo pequeño ni en lo grande, y sino para quien se encuentra con Dios sin pecado?». Responderíamos: Dios quiso con esta aleya a un grupo particular de Su creación, no a todos ellos; y a quien quiso con ella y pretendió con ella fue a Su íntimo amigo Abraham —la plegaria de Dios sea sobre él—. En cuanto a otro distinto de él, si se encuentra con Dios sin asociarle nada, queda bajo Su voluntad si ha cometido algunas desobediencias que no alcanzan a ser incredulidad: si Él quiere, no le dará seguridad frente a Su castigo; y si Él quiere, le concede Su favor y lo perdona. Dijeron: Ese es el dicho de un grupo de los salaf, aunque discreparon en el sentido de la aleya: unos dijeron: se quiso con ella a Abraham; y otros dijeron: se quiso con ella a los emigrados de entre los compañeros del Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él—.

Mención de quienes dijeron: Con esta aleya se quiso a Abraham, el íntimo amigo del Misericordioso —la plegaria de Dios sea sobre él—:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yaḥyā b. Yamān y Ḥumayd b. ʿAbd al-Raḥmān, de Qays b. al-Rabīʿ, de Ziyād b. ʿAlāqa, de Ziyād b. Ḥarmala, de ʿAlī, que dijo: Esta aleya es exclusiva de Abraham —la plegaria de Dios sea sobre él—; esta comunidad no tiene parte alguna en ella.

Y mención de quienes dijeron: Se quiso con ella a los emigrados en particular:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yaḥyā b. Yamān y Ḥumayd b. ʿAbd al-Raḥmān, de Qays b. al-Rabīʿ, de Simāk, de ʿIkrima: {Aquellos que han creído y no han mezclado su fe con injusticia}, dijo: es para quien emigró a Medina.

Y la más correcta de las dos opiniones en cuanto a su validez es aquello que ha quedado establecido por el reporte auténtico del Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él—: el reporte que Ibn Masʿūd transmitió de él, según el cual dijo: «La injusticia que Dios —Exaltado sea— mencionó en este lugar es la asociación»

En cuanto a Su dicho: {Esos tendrán la seguridad, y ellos son los bien guiados}, significa: estos que han creído y no han mezclado su fe con asociación, tendrán la seguridad el Día de la Resurrección frente al castigo de Dios. {y ellos son los bien guiados} quiere decir: son quienes aciertan el camino de la rectitud y transitan la senda de la salvación.

Notas y Referencias

(No se generaron)