6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 81

Versículo (Español)

[6:81] ¿Por qué iba a tener temor de sus ídolos siendo que ustedes no tienen temor de Dios y Le asocian divinidades sin que se les haya revelado ningún fundamento para ello? ¿Quién entre ustedes y yo tiene más motivo para sentirse seguro [de Dios]? Respondan, si es que saben".

Tafsir de At-Tabari

{وَكَيۡفَ أَخَافُ مَآ أَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمۡ أَشۡرَكۡتُم بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗاۚ فَأَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ أَحَقُّ بِٱلۡأَمۡنِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ} (81) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلاَ تَخَافُونَ أَنّكُمْ أَشْرَكْتُم بِاللّهِ مَا لَمْ يُنَزّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَاناً فَأَيّ الْفَرِيقَيْنِ أَحَقّ بِالأمْنِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ} . .

Y esta es la respuesta de Abraham a su pueblo cuando lo atemorizaron con sus divinidades, con que le sobreviniera —por haberlas mencionado con desdén en su fuero interno— algún mal. Les dijo, pues: «¿Y cómo habría de temer y amedrentarme de aquello que habéis asociado (a Dios), que vosotros habéis asociado en vuestra adoración a vuestro Señor, adorándolo en lugar de Él, siendo que no perjudica ni beneficia? Y si pudiera beneficiar o perjudicar, se habría defendido a sí mismo de que yo lo quebrase y de que lo golpease con el hacha. Mientras que vosotros no teméis a Dios, Quien os creó y os proveyó, y Él es el Poderoso para beneficiaros y perjudicaros, al asociarle en vuestra adoración aquello sobre lo cual no ha hecho descender para vosotros سلطانًا», es decir: aquello respecto de lo cual no os ha concedido, por asociarle en Su adoración, prueba alguna; ni os ha establecido sobre ello demostración; ni os ha dispuesto con ello excusa. «¿Cuál de los dos grupos es más digno de seguridad?», esto es: yo soy más digno de seguridad respecto de las consecuencias de adorar a mi Señor, consagrando a Él la adoración, siendo hanīf en mi religión, exento de la adoración de ídolos y estatuas; ¿o vosotros, que adoráis, en lugar de Dios, estatuas respecto de cuya adoración Dios no os ha puesto demostración ni prueba? «Si es que sabéis», es decir: si sabéis la veracidad de lo que digo y la realidad de aquello con lo que argumento contra vosotros, entonces decid y hacedme saber cuál de los dos grupos es más digno de seguridad.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello, solía decir Muḥammad ibn Isḥāq en lo siguiente:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, dijo: dijo Muḥammad ibn Isḥāq, acerca de Su dicho: «¿Y cómo habría de temer lo que habéis asociado, mientras que vosotros no teméis que hayáis asociado a Dios?», dice: «¿Cómo habría de temer ídolos a los que adoráis en lugar de Dios, que no perjudican ni benefician, mientras que vosotros no teméis a Aquel que perjudica y beneficia, y le habéis puesto copartícipes que no perjudican ni benefician?». «¿Cuál de los dos grupos es más digno de seguridad, si es que sabéis?»: es decir, ¿más digno de seguridad frente al castigo de Dios en esta vida y en la otra: el que adora a Aquel en cuya mano está el perjuicio y el beneficio, o el que adora lo que no perjudica ni beneficia? Les pone ejemplos y les presenta las lecciones de diversos modos, para que sepan que Dios es más digno de ser temido y adorado que aquello que adoran fuera de Él.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, dijo: Dios hizo prevalecer a Abraham —la paz sea con él— cuando disputó con ellos, y dijo: «¿Y cómo habría de temer lo que habéis asociado, mientras que vosotros no teméis que hayáis asociado a Dios aquello sobre lo cual no ha hecho descender para vosotros سلطانًا? ¿Cuál de los dos grupos es más digno de seguridad, si es que sabéis?». Luego dijo: «Y esa es Nuestra prueba, que concedimos a Abraham contra su pueblo».

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa Mālik, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: La palabra de Abraham cuando les preguntó: «¿Cuál de los dos grupos es más digno de seguridad?»; esa es la prueba de Abraham —la paz sea con él—.

Me transmitió Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios —Exaltado sea— sobre Abraham cuando les preguntó: «¿Cuál de los dos grupos es más digno de seguridad?», dijo: y esa es la prueba de Abraham —la paz sea con él—.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: «¿Cuál de los dos grupos es más digno de seguridad, si es que sabéis?»: ¿quien adora a un solo Señor, o quien adora a muchos señores? Dice su pueblo: «Los que han creído en un solo Señor».

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «¿Cuál de los dos grupos es más digno de seguridad, si es que sabéis?»: ¿quien temió a otro distinto de Dios y no le temió a Él, o quien temió a Dios y no temió a otro distinto de Él? Entonces dijo Dios —Exaltado sea—: «Los que han creído y no han mezclado su fe con ظلم...», la aleya.

Notas y Referencias

(No se generaron)