6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 151

Versículo (Español)

[6:151] Diles: "Vengan, que les informaré lo que su Señor les ha prohibido: No deben asociarle nada, deben hacer el bien a sus padres, no matarán a sus hijos por temor a la pobreza, Yo me encargo de su sustento y el de ellos, no deben acercarse al pecado, ni en público ni en privado, y no matarán a nadie que Dios prohibió matar, salvo que sea con justo derecho. Esto es lo que les ha ordenado para que usen el razonamiento.

Tafsir de At-Tabari

{۞قُلۡ تَعَالَوۡاْ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡۖ أَلَّا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗاۖ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُم مِّنۡ إِمۡلَٰقٖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَإِيَّاهُمۡۖ وَلَا تَقۡرَبُواْ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ} (151) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { قُلْ تَعَالَوْاْ أَتْلُ مَا حَرّمَ رَبّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلاّ تُشْرِكُواْ بِهِ شَيْئاً وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَاناً وَلاَ تَقْتُلُوَاْ أَوْلاَدَكُمْ مّنْ إمْلاَقٍ نّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيّاهُمْ وَلاَ تَقْرَبُواْ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَلاَ تَقْتُلُواْ النّفْسَ الّتِي حَرّمَ اللّهُ إِلاّ بِالْحَقّ ذَلِكُمْ وَصّاكُمْ بِهِ لَعَلّكُمْ تَعْقِلُونَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Di, Muḥammad, a esos que equiparan a su Señor con los ídolos y las estatuas, que pretenden que Dios les ha prohibido aquello que ellos han prohibido de sus cultivos y ganados —conforme a lo que te he mencionado en Mi revelación a ti—: «Venid, pueblo: os recitaré lo que vuestro Señor os ha prohibido, con verdad cierta; no lo falso, inventado, como vuestra invención contra Dios de mentira y calumnia por mera conjetura; sino como revelación de Dios que Él me ha revelado, y como descenso que Él ha hecho descender sobre mí: que no asociéis a Dios nada de Su creación; que no Le equiparéis ídolos ni estatuas; y que no adoréis nada fuera de Él». Y {وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَاناً} significa: Y ordenó respecto de los padres la excelencia en el trato. Y se ha omitido «ordenó» y «mandó», por indicarlo el discurso y por conocer el oyente su sentido; y ya hemos aclarado eso con sus testimonios en lo que precedió del libro.

En cuanto a «أن» en Su dicho: {أَنْ لا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئاً}, está en nominativo, porque el sentido del discurso es: «Di: venid, recitaré lo que vuestro Señor os ha prohibido»: esto es, que no Le asociéis nada. Y siendo ese su sentido, en {تُشْرِكُوا} hay dos posibilidades: el apócope por prohibición, orientando «لا» al sentido de la prohibición; y el acusativo, orientando el discurso al sentido informativo, y poniendo {تشركوا} en acusativo por {ألاّ}, como se dice: «Te ordené que no te levantaras». Y si quieres, puedes poner «أن» en lugar de acusativo, como retorno a «ما» y como explicación de ella; y entonces en {تُشْرِكُوا} también habría dos posibilidades de flexión, como las que había; y «أن» estaría en lugar de nominativo. Y la interpretación del discurso entonces sería: «Di: venid, recitaré lo que vuestro Señor os ha prohibido: recitaré que no Le asociéis nada».

Si alguien dijera: «¿Cómo es lícito que {تُشْرِكُوا} esté en acusativo por {أن لا}?, o ¿cómo es lícito orientar Su dicho {أن لا تشركوا به} al sentido informativo, cuando se ha coordinado con ello Su dicho {وَلا تَقْتُلُوا أَوْلادَكُمْ مِنْ إملاقٍ} y lo que sigue, en apócope de prohibición?» Se responde: Eso es lícito, como dijo —exaltado sea Su recuerdo—: {قُلْ إنّي أُمِرْتُ أنْ أكُونَ أوّلَ مَنْ أسْلَمَ}, haciendo «أن أكون» una proposición informativa y «أن» un nombre; y luego coordinó con ello. Y como dijo el poeta:

حَجّ وأوْصَى بسُلَيْمَى الأعْبُدَا ***أنْ لا تَرَى وَلا تُكَلّمْ أحَدَا

***وَلا يَزَلْ شَرابُها مُبَرّدَا ***

Hizo «أن لا ترى» una proposición informativa, y luego coordinó con la prohibición, diciendo: «ولا تكلم», «ولا يزل».

La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {وَلا تَقْتُلُوا أَوْلادَكُمْ مِنْ إمْلاقٍ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإيّاهُمْ}.

Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: {وَلا تَقْتُلُوا أَوْلادَكُمْ مِنْ إمْلاقٍ}: no enterréis vivas a vuestras hijas ni matéis a vuestros hijos por temor a la pobreza respecto de vosotros mismos, a causa de su manutención; pues Dios es Quien os provee a vosotros y a ellos. No recae sobre vosotros su sustento, de modo que temáis, por su vida, quedar incapacitados para sus provisiones y alimentos. Y «الإملاق» es un maṣdar del dicho del que dice: «أملقت من الزاد», «فأنا أُمْلِقُ إملاقا»; y eso es cuando se agota su provisión, se va su riqueza y queda en bancarrota.

En un sentido semejante a lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَلا تَقْتُلُوا أَوْلادَكمْ مِنْ إمْلاقٍ}: «الإملاق» es la pobreza; mataban a sus hijos por temor a la pobreza.

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَلا تَقْتُلُوا أَوْلادَكُمْ مِنْ إمْلاقٍ}: es decir, por temor a la indigencia.

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {وَلا تَقْتُلُوا أَوْلادَكُمْ مِنْ إمْلاقٍ}, dijo: «الإملاق» es la pobreza.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: {مِنْ إمْلاقٍ}, dijo: sus demonios les ordenaban enterrar vivos a sus hijos por miedo a la carga de mantenerlos.

Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: {مِنْ إمْلاقٍ}: es decir, por temor a la pobreza.

La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {وَلا تَقْرَبُوا الفَوَاحِشَ ما ظَهَرَ مِنْها وَما بَطَنَ}.

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: No os acerquéis a lo manifiesto de las cosas que se os han prohibido, aquello que es público entre vosotros y cuya comisión no os reprocháis mutuamente; ni a lo oculto de ello, lo que cometéis en secreto, a escondidas, sin hacerlo público; pues todo eso es ilícito. Y se ha dicho: Se dijo «no os acerquéis a lo manifiesto de las indecencias y a lo oculto», porque ellos consideraban reprobables algunos aspectos del significado de la fornicación. Y lo que dijeron al respecto no es rechazable; sin embargo, la evidencia manifiesta de la revelación indica la prohibición de lo manifiesto y lo oculto de toda indecencia, y no hay noticia que elimine la excusa de manera concluyente indicando que se quiso con ello una parte y no el conjunto. Y no es lícito desviar el sentido manifiesto del Libro de Dios hacia un sentido oculto sino con una prueba a la que sea obligatorio someterse.

Mención de quienes dijeron lo que hemos mencionado, de entre quienes sostuvieron que la aleya tiene un sentido particular:

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {وَلا تَقْرَبُوا الفَوَاحِشَ ما ظَهَرَ مِنْها وَما بَطَنَ}: en cuanto a lo manifiesto de ellas: las fornicarias de las tiendas; y en cuanto a lo oculto: lo que se esconde.

Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: {وَلا تَقْرَبُوا الفَوَاحِشَ ما ظَهَرَ مِنْها وَما بَطَنَ}: la gente de la ignorancia preislámica practicaba el adulterio en secreto y lo consideraba lícito mientras fuera secreto; entonces Dios prohibió lo secreto de ello y lo público. {ما ظَهَرَ مِنْها} significa: lo público; y {وَما بَطَنَ} significa: lo secreto.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَلا تَقْرَبُوا الفَوَاحِشَ ما ظَهَرَ مِنْها وَما بَطَنَ}, dijo: en la ignorancia preislámica no veían mal el adulterio en secreto y lo consideraban reprobable en público; entonces Dios prohibió el adulterio en secreto y en público.

Y otros dijeron al respecto algo semejante a lo que nosotros hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَلا تَقْرَبُوا الفَوَاحِشَ ما ظَهَرَ مِنْها وَما بَطَنَ}: su secreto y su publicidad.

Me narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, en el mismo sentido.

Y otros dijeron: «Lo manifiesto» es el matrimonio con las madres y con las esposas de los padres; y «lo oculto» es el adulterio. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de su padre, de Khuṣayf, de Mujāhid: {وَلا تَقْرَبُوا الفَوَاحِشَ ما ظَهَرَ مِنْها وَما بَطَنَ}, dijo: lo manifiesto es reunir a dos hermanas, y que el hombre se case con la mujer de su padre después de él; y lo oculto es el adulterio. Y otros dijeron al respecto:

Me narró Isḥāq b. Ziyād al-ʿAṭṭār al-Baṣrī, dijo: nos narró Muḥammad b. Isḥāq al-Balkhī, dijo: nos narró Tamīm b. Shākir al-Bāhilī, de ʿĪsā b. Abī Ḥafṣa, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {وَلا تَقْرَبوا الفَوَاحِشَ ما ظَهَرَ مِنْها وَما بَطَنَ}: lo manifiesto es el vino; y lo oculto es el adulterio.

La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {وَلا تَقْتُلُوا النّفْسَ التي حَرّمَ اللّهُ إلاّ بالحَقّ ذَلِكُمْ وَصّاكُمْ بِهِ لَعَلّكُمْ تَعْقِلُونَ}.

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: {قُلْ تَعَالُوْا أتْلُ ما حَرّمَ رَبّكُمْ عَلَيْكُمْ أنْ لا تُشرِكُوا بِهِ شَيئْا وَلا تَقْتُلُوا النّفْسَ التي حرّم الله إلاّ بالحَقّ}. Con «el alma cuya muerte Dios ha prohibido» se refiere al alma de un creyente o de un protegido por pacto. Y Su dicho {إلا بالحَقّ} significa: por aquello mediante lo cual se ha permitido su muerte: que mate a un alma y sea muerto en represalia por ella; o que cometa adulterio estando casado y sea lapidado; o que apostate de su religión verdadera y sea muerto. Ese es el derecho por el cual Dios —glorificado sea— permitió matar el alma cuya muerte prohibió a los creyentes. {ذَلِكُمْ} significa: estos asuntos en los que nuestro Señor nos tomó compromiso de no cometerlos y de no abandonarlos: son los asuntos con los que nos exhortó a nosotros y a los incrédulos, para que todos obremos conforme a ellos. {لَعَلّكُمْ تَعْقِلُونَ} significa: Os exhortó a ello para que comprendáis lo que vuestro Señor os ha exhortado.

Notas y Referencias

(No se generaron)