6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 14

Versículo (Español)

[6:14] Diles: "¿Acaso voy a tomar como protector a otro en lugar de Dios, [siendo que Él es el] Originador de los cielos y la de Tierra, y Quien alimenta y no necesita ser alimentado?" Di: "Se me ha ordenado ser el primero en entregarse a la voluntad de Dios. No sean ustedes de los que dedican actos de adoración a otros [además de Dios]".

Tafsir de At-Tabari

{Di: ¿Acaso tomaré, fuera de Allah, a un protector, el Originador de los cielos y de la tierra, cuando Él alimenta y no es alimentado? Di: Se me ha ordenado ser el primero de quienes se someten, y no seas de los asociadores} (14) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Di: ¿Acaso tomaré, fuera de Allah, a un protector, el Originador de los cielos y de la tierra, cuando Él alimenta y no es alimentado? Di: Se me ha ordenado ser el primero de quienes se someten, y no seas de los asociadores}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di, Muḥammad, a esos asociadores que equiparan a su Señor con los ídolos y las estatuas, y que te reprochan la consagración del monoteísmo a tu Señor, y que llaman a la adoración de las divinidades y los ídolos: ¿Acaso tomaré como protector y aliado a algo distinto de Allah —Exaltado sea—, buscando en él auxilio y ayuda frente a las calamidades y los acontecimientos? Como (se ha transmitido):

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {Di: ¿Acaso, fuera de Allah, tomaré a un protector?} Dijo: En cuanto al walī, es aquel a quien toman por aliado y a quien reconocen la señoría.

{Originador de los cielos y de la tierra}: dice: ¿Acaso tomaré como protector a algo distinto de Allah, el Originador de los cielos y de la tierra? Y “Originador de los cielos” es un epíteto y atributo de Allah; por eso va en genitivo. Y con Su dicho: {Originador de los cielos y de la tierra} quiere decir: su innovador, su iniciador y su creador. Como aquello (que se ha transmitido):

Nos lo narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Saʿīd al-Qaṭṭān, de Sufyān, de Ibrāhīm ibn Muhājir, de Muǧāhid, dijo: Oí a Ibn ʿAbbās decir: No sabía qué significaba “Originador de los cielos y de la tierra”, hasta que vinieron a mí dos beduinos que disputaban por un pozo, y uno de ellos dijo a su compañero: “Yo lo fatar-tu”, esto es: “Yo lo inicié”.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {Originador de los cielos y de la tierra} dijo: Creador de los cielos y de la tierra.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Originador de los cielos y de la tierra} dijo: Creador de los cielos y de la tierra.

Se dice a partir de ello: Allah la faṭara: ya-fṭuru-hā y ya-fṭiru-hā, faṭran y fuṭūran. Y de ello es Su dicho: {¿Ves acaso alguna fuṭūr?}, es decir: hendiduras y grietas. Se dice: “una espada fuṭār”: cuando abundan en ella las fisuras; es un defecto en ella. Y de ello es el dicho de ʿAntara:

«Y mi espada es como la cornalina: es mi defensa *** mi arma no se embota ni se agrieta»

Y también se dice: “faṭara el colmillo del camello”: cuando la carne se agrieta y sale. Y de ello es Su dicho: {Casi los cielos se yatanfattaṛna por encima de ellos}, es decir: se agrietan y se resquebrajan.

En cuanto a Su dicho: {y Él alimenta y no es alimentado}, significa: Él provee sustento a Su creación y no recibe sustento. Como (se ha transmitido):

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {y Él alimenta y no es alimentado} dijo: Provee sustento, y no se le provee sustento.

Y se ha mencionado de algunos que solían decir acerca de ello: {y Él alimenta y no es alimentado}, es decir: que Él alimenta a Su creación y Él no come. Pero eso no tiene sentido por la escasez de la recitación con ello.

La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Di: Se me ha ordenado ser el primero de quienes se someten, y no seas de los asociadores}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di, Muḥammad, a quienes te llaman a tomar divinidades como protectores fuera de Allah y te incitan a adorarlas: ¿Acaso tomaré como protector a otro distinto de Allah, Originador de los cielos y de la tierra, cuando Él me provee sustento a mí y a otros, y nadie le provee sustento a Él; tomaré como protector a quien es siervo, poseído, y criatura creada por Él? Y diles también: Mi Señor me ha ordenado que sea el primero de quienes se someten; es decir: el primero que se somete a Él en servidumbre, se humilla ante Su mandato y Su prohibición, y se le entrega, entre la gente de mi época y mi tiempo. {y no seas de los asociadores} dice: Y di: Y se me dijo: no seas de los asociadores de Allah, aquellos que hacen de las divinidades y los iguales copartícipes. Y puso Su dicho: {Se me ha ordenado} como sustituto de “se me dijo”, porque {Se me ha ordenado} significa: “se me dijo”. Es como si se hubiera dicho: Di: Se me dijo: sé el primero de quienes se someten, y no seas de los asociadores. Y se contentó con mencionar la orden en lugar de mencionar el dicho, puesto que se sabe que la orden es un dicho.

Notas y Referencias

(No se generaron)