Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:14] Diles: "¿Acaso voy a tomar como protector a otro en lugar de Dios, [siendo que Él es el] Originador de los cielos y la de Tierra, y Quien alimenta y no necesita ser alimentado?" Di: "Se me ha ordenado ser el primero en entregarse a la voluntad de Dios. No sean ustedes de los que dedican actos de adoración a otros [además de Dios]".
Tafsir de At-Tabari
{Di: ¿Acaso tomaré, fuera de Allah, a un protector, el Originador de los cielos y de la tierra, cuando Él alimenta y no es alimentado? Di: Se me ha ordenado ser el primero de quienes se someten, y no seas de los asociadores} (14)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Di: ¿Acaso tomaré, fuera de Allah, a un protector, el Originador de los cielos y de la tierra, cuando Él alimenta y no es alimentado? Di: Se me ha ordenado ser el primero de quienes se someten, y no seas de los asociadores}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
Di, Muḥammad, a esos asociadores que equiparan a su Señor con los ídolos y las estatuas, y que te reprochan la consagración del monoteísmo a tu Señor, y que llaman a la adoración de las divinidades y los ídolos:
¿Acaso tomaré como protector y aliado a algo distinto de Allah —Exaltado sea—, buscando en él auxilio y ayuda frente a las calamidades y los acontecimientos?
Como (se ha transmitido):
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{Di: ¿Acaso, fuera de Allah, tomaré a un protector?} Dijo: En cuanto al walī, es aquel a quien toman por aliado y a quien reconocen la señoría.
{Originador de los cielos y de la tierra}: dice: ¿Acaso tomaré como protector a algo distinto de Allah, el Originador de los cielos y de la tierra? Y “Originador de los cielos” es un epíteto y atributo de Allah; por eso va en genitivo.
Y con Su dicho:
{Originador de los cielos y de la tierra} quiere decir: su innovador, su iniciador y su creador.
Como aquello (que se ha transmitido):
Nos lo narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Saʿīd al-Qaṭṭān, de Sufyān, de Ibrāhīm ibn Muhājir, de Muǧāhid,
dijo:
Oí a Ibn ʿAbbās decir: No sabía qué significaba “Originador de los cielos y de la tierra”, hasta que vinieron a mí dos beduinos que disputaban por un pozo, y uno de ellos dijo a su compañero:
“Yo lo fatar-tu”,
esto es:
“Yo lo inicié”.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{Originador de los cielos y de la tierra} dijo: Creador de los cielos y de la tierra.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{Originador de los cielos y de la tierra} dijo: Creador de los cielos y de la tierra.
Se dice a partir de ello:
Allah la faṭara: ya-fṭuru-hā y ya-fṭiru-hā, faṭran y fuṭūran.
Y de ello es Su dicho:
{¿Ves acaso alguna fuṭūr?}, es decir: hendiduras y grietas.
Se dice:
“una espada fuṭār”: cuando abundan en ella las fisuras;
es un defecto en ella. Y de ello es el dicho de ʿAntara:
«Y mi espada es como la cornalina: es mi defensa *** mi arma no se embota ni se agrieta»
Y también se dice:
“faṭara el colmillo del camello”: cuando la carne se agrieta y sale. Y de ello es Su dicho: {Casi los cielos se yatanfattaṛna por encima de ellos}, es decir: se agrietan y se resquebrajan.
En cuanto a Su dicho:
{y Él alimenta y no es alimentado}, significa: Él provee sustento a Su creación y no recibe sustento.
Como (se ha transmitido):
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{y Él alimenta y no es alimentado} dijo: Provee sustento, y no se le provee sustento.
Y se ha mencionado de algunos que solían decir acerca de ello:
{y Él alimenta y no es alimentado}, es decir: que Él alimenta a Su creación y Él no come.
Pero eso no tiene sentido por la escasez de la recitación con ello.
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Di: Se me ha ordenado ser el primero de quienes se someten, y no seas de los asociadores}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
Di, Muḥammad, a quienes te llaman a tomar divinidades como protectores fuera de Allah y te incitan a adorarlas: ¿Acaso tomaré como protector a otro distinto de Allah, Originador de los cielos y de la tierra, cuando Él me provee sustento a mí y a otros, y nadie le provee sustento a Él; tomaré como protector a quien es siervo, poseído, y criatura creada por Él?
Y diles también:
Mi Señor me ha ordenado que sea el primero de quienes se someten;
es decir:
el primero que se somete a Él en servidumbre, se humilla ante Su mandato y Su prohibición, y se le entrega, entre la gente de mi época y mi tiempo.
{y no seas de los asociadores} dice:
Y di: Y se me dijo: no seas de los asociadores de Allah, aquellos que hacen de las divinidades y los iguales copartícipes.
Y puso Su dicho: {Se me ha ordenado} como sustituto de “se me dijo”,
porque {Se me ha ordenado} significa: “se me dijo”.
Es como si se hubiera dicho:
Di: Se me dijo: sé el primero de quienes se someten, y no seas de los asociadores. Y se contentó con mencionar la orden en lugar de mencionar el dicho, puesto que se sabe que la orden es un dicho.
Notas y Referencias
(No se generaron)