Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:138] Y decían, inventando: "Este ganado y esta cosecha están consagrados [a los ídolos] y nadie, excepto quien nosotros queramos, puede comer de ello; y este otro ganado está consagrado y no puede usarse para la carga". Y también había otros ganados sobre los que no mencionaban el nombre de Dios [sino el de sus ídolos], pero todo era una mentira que atribuían a Dios. Pronto Él los castigará por las mentiras que inventaron.
Tafsir de At-Tabari
{Y dijeron: «Estos son ganados y sementeras, cosa vedada; no los comerá sino quien queramos», según su pretensión; y ganados cuyas espaldas han sido declaradas ilícitas; y ganados sobre los cuales no mencionan el nombre de Dios, inventándolo contra Él. Él les retribuirá por lo que solían inventar.} (138)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y dijeron: «Estos son ganados y sementeras, cosa vedada; no los comerá sino quien queramos», según su pretensión; y ganados cuyas espaldas han sido declaradas ilícitas; y ganados sobre los cuales no mencionan el nombre de Dios, inventándolo contra Él. Él les retribuirá por lo que solían inventar.}
Esto es una noticia de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— acerca de estos ignorantes de entre los asociadores: que ellos declaraban ilícito y lícito por sí mismos, sin que Dios les hubiese autorizado nada de ello.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y dijeron estos que equiparan a su Señor, de entre los asociadores, por ignorancia suya, respecto de unos ganados que tenían y de unas sementeras:
«Estos son ganados, y estas son sementeras, حجر (ḥiŷr)», es decir, por “ganados” y “sementeras” entiende aquello que ellos habían asignado a Dios y a sus divinidades, cuya mención ya precedió en la aleya anterior a esta.
Y se dijo:
Que los “ganados” son: la سائبة (sā’iba), la وصيلة (waṣīla) y la بحيرة (baḥīra) que ellos denominaron.
Me lo contó Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Naŷīḥ,
de Muŷāhid:
Los “ganados”: la sā’iba y la baḥīra que ellos denominaron.
Y el ḥiŷr en el habla de los árabes significa:
lo prohibido.
Se dice:
«ḥaŷartu ‘alā fulān kadhā»: esto es, “se lo prohibí”.
Y de ello es la palabra de Dios:
{Y dicen: «ḥiŷran maḥŷūran».}
Y de ello es el dicho de al-Mutalammis:
«Anheló hacia la palmera más lejana y le dije: *** ḥiŷr, prohibido; ¿acaso allí están las calamidades?»
Y el dicho de Ru’ba:
«*** La vecina de la casa tiene para sí mi ḥuŷrī ***»
es decir:
lo vedado.
Y de ello es el dicho del otro:
«Pasé la noche recostado, con el ojo en vela, *** como si mi dormir en la noche me estuviera vedado»
esto es, prohibido.
Se dice:
ḥiŷr y ḥuŷr, con kasra en la ḥā’ o con ḍamma. Y con ḍamma se recitaba, según se mencionó, al-Ḥusayn y Qatāda.
Me contó ‘Abd al-Wārith b. ‘Abd al-Ṣamad,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de al-Ḥusayn, de Qatāda,
que él la recitaba:
«y ḥarthun ḥuŷr(un)»
diciendo: “prohibido”, con ḍamma en la ḥā’.
En cuanto a los recitadores del Ḥiŷāz, de Iraq y de al-Šām, la recitan con kasra; y es la recitación cuya discrepancia no considero lícita, por el consenso de la prueba entre los recitadores sobre ella, y porque es la lengua más correcta entre las lenguas de los árabes.
Y se transmitió de Ibn ‘Abbās que él la recitaba:
«y ḥarthun ḥirŷ(un)»
con rā’ antes de ŷīm.
Me lo contó al-Ḥārith,
dijo:
me narró ‘Abd al-‘Azīz,
dijo:
nos narró Ibn ‘Uyayna, de ‘Amr,
de Ibn ‘Abbās:
que él la recitaba así.
Y es una tercera lengua cuyo significado y el del ḥiŷr son uno.
Esto es como cuando dijeron:
ŷadhb y ŷabdh, y nā’a y na’ā.
Así pues, en ḥiŷr hay tres lenguas:
«ḥiŷr», con kasra en la ḥā’ y la ŷīm antes de la rā’, y
«ḥuŷur», con ḍamma en la ḥā’ y la ŷīm antes de la rā’, y
«ḥirŷ», con kasra en la ḥā’ y la rā’ antes de la ŷīm.
Y conforme a lo que dijimos en la interpretación de ḥiŷr, dijeron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó ‘Imrān b. Mūsā al-Qazzāz,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Wārith, de Ḥumayd,
de Muŷāhid y Abū ‘Amr:
«y ḥarthun ḥiŷr(un)», es decir: “prohibido”.
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī b. Abī Ṭalḥa,
de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho:
{y ḥarthun ḥiŷr(un)}: pues el ḥiŷr es lo que declararon ilícito de la waṣīla, y la prohibición de lo que prohibieron.
Nos narró Muhammad b. ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muhammad b. Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda:
{y ḥarthun ḥiŷr(un)} dijo: “prohibido”.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{Estos son ganados y sementeras, ḥiŷr...} la aleya: era una prohibición que los demonios les imponían en sus bienes, con agravamiento y severidad; y eso provenía de los demonios y no provenía de Dios.
Me contó Muhammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī:
En cuanto a Su dicho:
{Y dijeron: «Estos son ganados y sementeras, ḥiŷr»}, ellos dicen: “Es ilícito que alimentemos con ello sino a quien queramos”.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{Estos son ganados y sementeras, ḥiŷr}: “los acotamos (naḥtaŷiruhā) para quien queremos y contra quien no queremos; no los comerá sino quien queramos”, según su pretensión.
Dijo:
En verdad lo acotaron para sus divinidades.
Y dijeron:
{No los comerá sino quien queramos}, según su pretensión: dijeron: “los acotamos para excluir a las mujeres, y los destinamos a los hombres”.
Se me transmitió de al-Ḥusayn b. al-Faraŷ,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh,
dijo:
nos narró ‘Ubayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {ganados y sementeras, ḥiŷr}: en cuanto a ḥiŷr,
dijo:
“prohibido”. Y ello porque en la ŷāhiliyya hacían cosas que Dios no había ordenado: declaraban ilícitas, de sus ganados, cosas que no comían; y apartaban de sus sementeras una porción conocida para sus divinidades; y decían: “no nos es lícito lo que hemos consagrado a nuestras divinidades”.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ,
de Muŷāhid:
{ganados y sementeras, ḥiŷr}: lo que asignaron a Dios y a sus asociados.
Me contó Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, lo mismo.
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{y ganados cuyas espaldas han sido declaradas ilícitas; y ganados sobre los cuales no mencionan el nombre de Dios, inventándolo contra Él. Él les retribuirá por lo que solían inventar.}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y estos ignorantes de entre los asociadores declararon ilícitas las espaldas de algunos de sus ganados, de modo que no montaban sobre sus lomos, aunque se beneficiaban de su leche abundante, de sus crías y de todas las demás cosas de ellos, salvo sus espaldas para la monta. Y declararon ilícitos, de sus ganados, otros ganados: no peregrinaban sobre ellos ni mencionaban el nombre de Dios sobre ellos, ni si los montaban en modo alguno, ni si los ordeñaban, ni si cargaban sobre ellos.
Y conforme a lo que dijimos en ello, dijeron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Sufyān,
dijo:
nos narró Abū Bakr b. ‘Ayyāš, de ‘Āṣim,
dijo:
me dijo Abū Wā’il: “¿Sabes qué son ‘ganados sobre los cuales no mencionan el nombre de Dios’?”
Dije: “No”.
Dijo: “Ganados sobre los cuales no peregrinan”.
Nos narró Muhammad b. ‘Abbād b. Mūsā,
dijo:
nos narró Šādhān,
dijo:
nos narró Abū Bakr b. ‘Ayyāš, de ‘Āṣim,
dijo:
me dijo Abū Wā’il: “¿Sabes qué significa Su dicho: ‘cuyas espaldas han sido declaradas ilícitas’ y ‘ganados sobre los cuales no mencionan el nombre de Dios’?”
Dije: “No”.
Dijo: “Es la baḥīra: no peregrinaban sobre ella”.
Nos narró Aḥmad b. ‘Amr al-Baṣrī,
dijo:
nos narró Muhammad b. Sa‘īd al-Šahīd,
dijo:
nos narró Abū Bakr b. ‘Ayyāš, de ‘Āṣim,
de Abū Wā’il:
{y ganados sobre los cuales no mencionan el nombre de Dios} dijo: “no peregrinan sobre ellos”.
Me contó Muhammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī:
En cuanto a {ganados cuyas espaldas han sido declaradas ilícitas}, son la baḥīra, la sā’iba y el ḥām. Y en cuanto a los ganados sobre los cuales no mencionan el nombre de Dios,
dijo:
ni cuando los parían, ni cuando los degollaban.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid,
acerca de Su dicho:
{y ganados sobre los cuales no mencionan el nombre de Dios} dijo: “había, de sus camellos, un grupo sobre el cual no mencionaban el nombre de Dios, ni en nada de su manejo: ni si los montaban, ni si ordeñaban, ni si cargaban, ni si daban, ni si hacían cosa alguna”.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{y ganados cuyas espaldas han sido declaradas ilícitas} dijo: “nadie los monta”; y {ganados sobre los cuales no mencionan el nombre de Dios}.
En cuanto a Su dicho:
{inventándolo contra Dios},
es que dice:
Estos asociadores hicieron lo que hicieron al declarar ilícito lo que declararon ilícito, y dijeron lo que dijeron al respecto, mintiendo contra Dios y atribuyéndole falsamente, porque añadieron aquello que ellos prohibían —de lo que Su Majestad describió acerca de ellos en Su Libro— a que era Dios quien lo había prohibido. Entonces Dios negó eso de Sí mismo, los desmintió, e informó a Su Profeta y a los creyentes que eran mentirosos en lo que pretendían.
Luego dijo —Poderoso y Exaltado sea Su recuerdo—:
{Él les retribuirá}: es decir, su Señor les dará su recompensa por lo que solían inventar contra Dios de mentira, y les pagará por ello su retribución.
Notas y Referencias
(No se generaron)