Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:137] Así es como a muchos de los idólatras, sus falsas divinidades les hicieron creer que era bueno que mataran a sus propios hijos, para así llevarlos a la perdición y confundirles su religión. Pero si Dios hubiera querido no lo habrían hecho; aléjate de ellos y de sus mentiras.
Tafsir de At-Tabari
{Y así mismo, a muchos de los asociadores, sus asociados les han embellecido el matar a sus hijos, para llevarlos a la perdición y para confundirles su religión. Y si Allah hubiera querido, no lo habrían hecho. Déjalos, pues, y lo que inventan} (137)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y así mismo, a muchos de los asociadores, sus asociados les han embellecido el matar a sus hijos, para llevarlos a la perdición y para confundirles su religión. Y si Allah hubiera querido, no lo habrían hecho. Déjalos, pues, y lo que inventan}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y del mismo modo que los asociados de estos que equiparan a su Señor —los ídolos y las estatuas— les embellecieron lo que les embellecieron: el destinar para su Señor, de sus bienes, una parte según su pretensión; y el dejar que lo que llegaba de la parte que habían asignado a Allah pasase a la parte de sus asociados, como parte suya; y el devolver lo que llegaba de la parte que habían asignado a sus asociados a la parte correspondiente a Allah, hacia la parte de sus asociados; así mismo, a muchos de los asociadores, sus asociados —de entre los demonios— les embellecieron el matar a sus hijos, y les hicieron ver como bueno el enterrar vivas a las niñas,
«para llevarlos a la perdición», es decir: para destruirlos; y «para confundirles su religión»: hicieron eso con ellos para mezclarles su religión, de modo que se les hiciera confusa, y así se extraviaran y perecieran por cometer aquello que Allah les había prohibido. Y si Allah hubiera querido que no hicieran lo que hacían —el matar a sus hijos—, no lo habrían hecho, en tanto que los habría guiado a la verdad y les habría concedido acierto; entonces no los habrían matado. Pero Allah los abandonó sin guía respecto de la rectitud, y mataron a sus hijos y obedecieron a los demonios que los sedujeron.
Allah dice a Su Profeta, amenazándolos por la enormidad de su calumnia contra su Señor en lo que decían acerca de las porciones que repartían: «esto es para Allah y esto es para nuestros asociados», y por el hecho de matar a sus hijos:
Déjalos, Muhammad, y lo que inventan y lo que atribuyen contra Mí de mentira y falsedad, pues Yo estoy al acecho de ellos, y tras ello está el castigo y la retribución.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«Y así mismo, a muchos de los asociadores, sus asociados les han embellecido el matar a sus hijos, para llevarlos a la perdición»: se lo embellecieron, en cuanto a matar a sus hijos.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca del dicho de Allah:
«el matar a sus hijos, sus asociados»: sus demonios les ordenaban que enterraran vivos a sus hijos por temor a la pobreza.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Y así mismo, a muchos de los asociadores, sus asociados les han embellecido el matar a sus hijos…» la aleya,
dijo:
Sus asociados se lo embellecieron. «Y si tu Señor hubiera querido, no lo habrían hecho. Déjalos, pues, y lo que inventan».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «Y así mismo, a muchos de los asociadores, sus asociados les han embellecido el matar a sus hijos»; dijo: sus demonios, a quienes adoraban, les embellecieron el matar a sus hijos.
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«Y así mismo, a muchos de los asociadores, sus asociados les han embellecido el matar a sus hijos, para llevarlos a la perdición»: los demonios les ordenaron que mataran a las niñas.
En cuanto a «para llevarlos a la perdición»: es decir, para destruirlos. Y en cuanto a «para confundirles su religión»: para mezclarles su religión.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de esto.
Los recitadores del Ḥijāz y de Iraq lo leyeron:
«Y así mismo embelleció» (wa-ka-dhālika zayyana), con فتح de la zāy de «zayyana»;
«a muchos de los asociadores el matar a sus hijos», con «el matar» en acusativo;
«sus asociados», en nominativo.
Con el sentido de que los asociados de esos asociadores fueron quienes les embellecieron el matar a sus hijos; por eso ponen «los asociados» en nominativo por su acción, y ponen «el matar» en acusativo por ser objeto directo.
Y lo leyó así una parte de los recitadores de la gente de al-Shām:
«Y así mismo fue embellecido» (wa-ka-dhālika zuyyina), con ḍamma en la zāy;
«a muchos de los asociadores el matar», en nominativo;
«a sus hijos», en acusativo;
«de sus asociados», en genitivo;
con el sentido de:
Y así mismo, a muchos de los asociadores, les fue embellecido el matar —por parte de sus asociados— a sus hijos.
Separaron entre el regente del genitivo y el regido por aquello que intervino entre ambos de un nombre; y eso, en el habla de los árabes, es feo y no elocuente. Se ha transmitido de algunos de la gente del Ḥijāz un verso de poesía que apoya la lectura de quien recitó como he mencionado de la lectura de la gente de al-Shām; vi que los transmisores de poesía y los conocedores de la lengua árabe de Iraq lo reprobaban, y es el dicho de uno de ellos:
«Y lo empujé con firmeza *** como se empuja a la camella de Abū Mazāda»
Y la lectura que no considero lícito abandonar es:
«Y así mismo embelleció, a muchos de los asociadores, el matar a sus hijos, sus asociados», con فتح en la zāy de «zayyana»; y con «el matar» en acusativo por recaer sobre ello «embelleció»; y con «sus hijos» en genitivo por la iḍāfa de «el matar» a ellos; y con «los asociados» en nominativo por su acción, porque ellos son quienes embellecieron a los asociadores el matar a sus hijos, conforme a lo que he mencionado en la interpretación.
Y solo dije: no considero lícito recitarlo de otro modo, por el consenso de la prueba entre los recitadores sobre ello, y porque la interpretación de los intérpretes ha venido conforme a ello; en eso hay la exposición más clara de la invalidez de la lectura que la contradice.
Y si no fuera porque la interpretación de todos los intérpretes ha venido conforme a ello, y luego un recitador recitara:
«Y así mismo fue embellecido, a muchos de los asociadores, el matar a sus hijos, de sus asociados», con ḍamma en la zāy de «zayyana», y con «el matar» en nominativo, y con «los hijos» y «los asociados» en genitivo, sobre la base de que «los asociados» estuvieran en genitivo por coordinación con «los hijos», en el sentido de que «los hijos» son asociados de sus padres en el linaje y la herencia, habría sido admisible. Y si un recitador lo recitara así, salvo que pusiera «los asociados» en nominativo y «los hijos» en genitivo, como se dice: «Fue golpeado ʿAbd Allāh, tu hermano», haciendo aparecer el agente después de que el enunciado hubiera corrido en pasiva, eso sería correcto y admisible en árabe.
Notas y Referencias
(No se generaron)