6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 108

Versículo (Español)

[6:108] Pero no insulten a quienes son invocados en lugar de Dios, porque insultarán a Dios con hostilidad sin tener real conocimiento [acerca de lo que dicen], pues he hecho que a cada pueblo le parezcan buenas sus obras, pero finalmente todos comparecerán ante su Señor, Quien les informará lo que hacían.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَا تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ} (108) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَلاَ تَسُبّواْ الّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ فَيَسُبّواْ اللّهَ عَدْواً بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذَلِكَ زَيّنّا لِكُلّ أُمّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمّ إِلَىَ رَبّهِمْ مّرْجِعُهُمْ فَيُنَبّئُهُمْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y a los creyentes en él: No injuriéis a aquellos a quienes los asociadores invocan en lugar de Allah —de entre divinidades e ídolos rivales—, pues los asociadores injuriarán a Allah por ignorancia de su Señor y por agresión sin conocimiento. Como (se ha transmitido):

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ; dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَلا تَسُبوا الّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُون الله فَيَسُبّوا اللّهَ عَدْوًا بغيرِ عِلْمٍ}. Dijo: Dijeron: «¡Oh Muḥammad! O cesas de injuriar a nuestras divinidades, o ciertamente vituperaremos a tu Señor». Entonces Allah les prohibió que injuriasen a sus ídolos, no fuera que injuriasen a Allah con agresión, sin conocimiento.

Nos narró Bishr b. Muʿādh; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَلا تَسُبوا الّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُون الله فَيَسُبّوا اللّهَ عَدْوًا بغيرِ عِلْمٍ}. Los musulmanes injuriaban los ídolos de los incrédulos, y estos les devolvían aquello; entonces Allah les prohibió que provocasen injurias contra su Señor, pues son gente ignorante, sin conocimiento de Allah.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn; dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal; dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {وَلا تَسُبوا الّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُون الله فَيَسُبّوا اللّهَ عَدْوًا بغيرِ عِلْمٍ}. Dijo: Cuando se presentó la muerte de Abū Ṭālib, Quraysh dijo: «Vayamos; entremos donde este hombre y ordenémosle que nos libre de su sobrino, pues nos avergüenza matarlo tras su muerte, y entonces dirán los árabes: “Él lo contenía; y cuando murió, lo mataron”». Partieron Abū Sufyān, Abū Jahl, al-Naḍr b. al-Ḥārith, Umayya y Ubayy —los dos hijos de Khalaf—, ʿUqba b. Abī Muʿayṭ, ʿAmr b. al-ʿĀṣ y al-Aswad b. al-Bukhturī; y enviaron a un hombre de entre ellos llamado al-Muṭṭalib. Dijeron: «Pide permiso para entrar donde Abū Ṭālib». Fue a Abū Ṭālib y dijo: «Estos son los notables ancianos de tu pueblo; desean entrar donde tú». Les dio permiso y entraron. Dijeron: «¡Oh Abū Ṭālib! Tú eres nuestro mayor y nuestro señor. Muḥammad nos ha perjudicado y ha perjudicado a nuestras divinidades; quisiéramos que lo llamaras y le ordenaras que cese de mencionar a nuestras divinidades, y lo dejaremos a él y a su dios». Lo llamó, y vino el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Abū Ṭālib le dijo: «Estos son tu gente y los hijos de tu tío paterno». El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «¿Qué queréis?». Dijeron: «Queremos que nos dejes a nosotros y a nuestras divinidades, y nosotros te dejaremos a ti y a tu dios». Abū Ṭālib le dijo: «Tu gente ha sido justa contigo; acepta de ellos». Entonces el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «¿Qué os parece si os doy esto: me daríais una palabra tal que, si la pronunciáis, dominaréis a los árabes y los no árabes os quedarán sometidos con el tributo?». Abū Jahl dijo: «Sí, por tu padre, te la daremos y diez veces más. ¿Cuál es?». Dijo: «Decid: no hay divinidad sino Allah». Entonces rehusaron y se repelieron. Abū Ṭālib dijo: «¡Oh hijo de mi hermano! Di otra cosa distinta, pues tu gente se ha alarmado por ella». Dijo: «¡Oh tío! No soy de los que dicen otra cosa distinta, aunque me trajeran el sol y lo pusieran en mi mano; y si me trajeran el sol y lo pusieran en mi mano, no diría otra cosa distinta»; queriendo con ello hacerles perder la esperanza. Se enfurecieron y dijeron: «Ciertamente cesarás de insultar a nuestras divinidades, o te insultaremos a ti y ciertamente insultaremos a quien te lo ordena». Y eso es Su dicho: {فَيَسُبّوا اللّهَ عَدْوًا بغيرِ عِلْمٍ}.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, quien dijo: Los musulmanes injuriaban los ídolos de los incrédulos, y los incrédulos injuriaban a Allah con agresión, sin conocimiento. Entonces Allah hizo descender: {وَلا تَسُبوا الّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُون الله فَيَسُبّوا اللّهَ عَدْوًا بغيرِ عِلْمٍ}.

Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {فَيَسُبّوا اللّهَ عَدْوًا بغيرِ عِلْمٍ}. Dijo: Si injurias a su dios, él injuriará a tu Dios; así pues, no injuriéis a sus divinidades.

Y la comunidad de los recitadores de las metrópolis ha coincidido unánimemente en recitarlo: {فَيَسُبّوا اللّهَ عَدْوًا بغيرِ عِلْمٍ}, con apertura de la ʿayn y quietud de la dāl, y con aligeramiento de la wāw en Su dicho {عَدْوًا}, considerándolo un maṣdar del dicho de quien dice: «ʿadā fulān ʿalā fulān» cuando lo agravia y lo agrede: «yaʿdū ʿadwan wa-ʿudwānan»; y la agresión (al-iʿtidāʾ) no es sino una forma derivada de ello. Se transmitió de al-Ḥasan al-Baṣrī que solía recitarlo: «ʿudūwwan», con la wāw geminada.

Me lo narró Aḥmad b. Yūsuf; dijo: nos narró al-Qāsim b. Salām; dijo: nos narró Ḥajjāj, de Hārūn, de ʿUthmān b. Saʿd: {فَيَسُبّوا اللّهَ عُدُوّا} con la ʿayn con ḍamma y con peso (tathqīl).

Y se ha mencionado de algunos de los basríes que lo recitó: «{فَيَسُبوا اللّهَ عَدُوّاً}», orientando su interpretación a que son un grupo, como dijo —glorificado sea—: «{فإنّهُمْ عَدُوّ لي إلاّ رَبّ العالَمِينَ}», y como dijo: «{لا تَتّخِذُوا عَدُوّى وَعَدُوّكُمْ أوْلِياءَ}»; y hace entonces la acusativa de «al-ʿaduww» como ḥāl respecto a la mención de los asociadores en Su dicho: {فَيَسُبوا}. Así, el sentido del discurso sería: No injuriéis, oh creyentes, a aquellos a quienes los asociadores invocan en lugar de Allah, no sea que los asociadores injurien a Allah —enemigos de Allah— sin conocimiento. Y si la interpretación es así, entonces «al-ʿaduww» es un atributo de los asociadores y su calificativo; como si se hubiera dicho: «y los asociadores injurian, enemigos de Allah, sin conocimiento». Pero, como «al-ʿaduww» salió en forma de indefinido siendo calificativo de un definido, se puso en acusativo como ḥāl.

Y lo correcto, a mi juicio, en cuanto a la recitación en esto, es la recitación de quien recita con apertura de la ʿayn y aligeramiento de la wāw, por el consenso de la prueba (al-ḥujja) de los recitadores en recitarlo así; y no es lícito apartarse de aquello sobre lo que han venido unánimes.

El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: {كَذَلِكَ زَيّنا لِكُلّ أُمّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمّ إلى رَبّهِمْ مَرْجِعُهُمْ فَيُنَبّئُهُمْ بِمَا كانُوا يَعْمَلُونَ}.

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Así como hemos embellecido para estos que equiparan a su Señor los ídolos y las estatuas, la adoración de los ídolos y la obediencia a Satanás, por haberlos abandonado (bi-khidhlāninā iyyāhum) a la obediencia del Misericordioso; así también hemos embellecido para toda comunidad que se ha reunido sobre una obra de entre las obras —sea obediencia a Allah o desobediencia— la obra en la que están unidos. Luego, tras eso, su retorno y su destino es hacia su Señor, y Él les informará de lo que solían hacer; es decir: los hará comparecer y les dará noticia de sus obras que realizaban en la vida mundanal; luego los retribuirá por ellas: si fue bien, bien; y si fue mal, mal; o perdonará por Su favor aquello que no haya sido asociación o incredulidad.

Notas y Referencias

(No se generaron)