Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:100] [Pero los idólatras] asocian a los yinn con Dios [en la divinidad], siendo que Él es Quien ha creado [a los yinn]. Y Le atribuyen [a Dios], en su ignorancia, hijos e hijas. ¡Glorificado y Exaltado sea! Dios está por encima de ser como Lo describen.
Tafsir de At-Tabari
{وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۭ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ} (100)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَجَعَلُواْ للّهِ شُرَكَآءَ الْجِنّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُواْ لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىَ عَمّا يَصِفُونَ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Hicieron estos que equiparan a su Señor, a los dioses y a los iguales, para Dios, a los genios como asociados, tal como —glorificado sea— dijo: {وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وبينَ الجِنّةِ نَسَباً}.
Y en «al-ŷinn» hay dos posibilidades de acusativo:
una de ellas, que sea una explicación de «los asociados»;
y la otra:
que el sentido del discurso sea:
«Y atribuyeron a Dios a los genios como asociados, siendo Él su Creador».
Discreparon acerca de la lectura de Su dicho:
وَخَلَقَهُمْ.
Los recitadores de las metrópolis lo leyeron: وَخَلَقَهُمْ, con el sentido de que Dios los creó, en exclusiva, al crearlos.
Y se transmitió de Yaḥyà b. Yaʿmur lo que:
me refirió Aḥmad b. Yūsuf,
dijo:
nos narró al-Qāsim b. Salām,
dijo:
nos narró Ḥaŷŷāŷ, de Hārūn, de Wāṣil, liberto de Abū ʿUyayna, de Yaḥyà b. ʿAqīl, de Yaḥyà b. Yaʿmur,
que dijo:
«شُرَكَاءَ الجِنّ وخَلْقَهُمْ»
con sukūn en la lām, con el sentido de que ellos dijeron:
que los genios son asociados de Dios en Su creación de nosotros.
Y la más digna de ser tenida por correcta de las dos lecturas es la lectura de quien lo leyó وَخَلَقَهُمْ, por el consenso de la prueba (al-ḥuŷŷa) de los recitadores en ella.
En cuanto a Su dicho:
وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ بغيرِ عِلْم,
pues con Su dicho «خَرَقُوا» quiere decir: inventaron.
Se dice:
«Fulano inventó contra fulano una mentira» y «la fabricó (اخترقه)» cuando la urde y la calumnia.
Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
وَجَعَلُوا لِلّهِ شُرَكَاءَ الجِنّ والله خلقهم وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ,
que significa: que ellos conjeturaron.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ بغيرِ عِلْمٍ,
dijo: le atribuyeron hijos e hijas sin conocimiento.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Naŷīḥ,
de Muŷāhid:
وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ بغيرِ عِلْم,
dijo: mintieron.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, lo mismo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
وَجَعَلُوا لِلّهِ شُرَكَاءَ الجِنّ,
que mintieron; {سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ} acerca de lo que mienten: en cuanto a los árabes, le atribuyeron hijas, y para ellos lo que desean de los muchachos; y en cuanto a los judíos, establecieron entre Él y los genios un parentesco; y ciertamente los genios supieron que ellos, sin duda, serán presentados.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ بغيرِ عِلْمٍ,
dijo: le conjeturaron hijos e hijas.
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ بغيرِ عِلْمٍ,
dice: le asignaron hijos e hijas.
Los árabes dijeron:
los ángeles son las hijas de Dios;
y los judíos y los cristianos dijeron:
el Mesías y ʿUzayr son hijos de Dios.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ بغيرِ عِلْمٍ,
dijo: «خرقوا»: mintieron; Dios no tuvo hijos ni hijas.
Los cristianos dijeron:
el Mesías es hijo de Dios;
y los idólatras dijeron:
los ángeles son hijas de Dios;
todos, pues, inventaron la mentira.
Y «خرقوا»:
«اخترقوا».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ,
acerca de Su dicho:
وَجَعَلُوا لِلّهِ شُرَكَاءَ الجِنّ,
dijo: es la palabra de los zindīqs.
Y acerca de Su dicho:
وَخَرَقُوا لَهُ,
dijo Ibn Ŷurayŷ:
dijo Muŷāhid: «خرقوا»: mintieron.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū Usāma, de Ŷuwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ,
dijo: le atribuyeron.
Nos narró ʿImrān b. Mūsà,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wārith,
de Abū ʿUmar:
وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ,
dijo: su explicación es: y mintieron.
La interpretación del discurso, entonces, es:
Atribuyeron a Dios a los genios como asociados en su adoración a Él, siendo Él el Único, en crearlos sin asociado, ni ayudante, ni valedor.
Y Su dicho:
وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ,
quiere decir:
conjeturaron contra Dios una mentira, y se inventaron para Él hijos e hijas sin conocimiento por su parte de la realidad de lo que dicen, sino por ignorancia de Dios y de Su grandeza: que no conviene a quien es Dios que tenga hijos e hijas ni consorte, ni que un asociado Lo asocie en Su creación.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo—:
سُبْحانَهُ وَتَعالى عَمّا يَصِفُونَ.
Dice —exaltada sea Su mención—:
Dios se declara trascendente y, elevado, se alza por encima de lo que estos ignorantes de Sus criaturas Lo describen: al pretender para Él asociados de entre los genios y al fabricarle hijos e hijas. Y eso no conviene que sea de Su atributo, pues eso es propio del atributo de Sus criaturas: aquellos en quienes hay cópula, de la que nacen los hijos; y aquellos a quienes, por su debilidad, los deseos los fuerzan a tomar consorte para satisfacer placeres. Y Dios —exaltada sea Su mención— no es impotente, de modo que algo Lo obligue a algo; ni débil y necesitado, de modo que su necesidad lo llame a las mujeres, tomando consorte para satisfacer un placer.
Y Su dicho:
تَعَالَى,
es una forma تفاعل derivada de la altura y la elevación.
Y se transmitió de Qatāda, en la interpretación de Su dicho:
عَمّا يَصِفُونَ,
que significa: lo que mienten.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
سُبْحانَهُ وَتَعالى عَمّا يَصِفُونَ,
acerca de lo que mienten.
Y considero que Qatāda quiso con esa interpretación, asimismo, que ellos mienten en su descripción de Dios con lo que Lo describían: al pretender para Él hijos e hijas; no que orientara la interpretación de «la descripción» hacia «la mentira».
Notas y Referencias
(No se generaron)