6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 100

Versículo (Español)

[6:100] [Pero los idólatras] asocian a los yinn con Dios [en la divinidad], siendo que Él es Quien ha creado [a los yinn]. Y Le atribuyen [a Dios], en su ignorancia, hijos e hijas. ¡Glorificado y Exaltado sea! Dios está por encima de ser como Lo describen.

Tafsir de At-Tabari

{وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۭ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ} (100) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَجَعَلُواْ للّهِ شُرَكَآءَ الْجِنّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُواْ لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىَ عَمّا يَصِفُونَ }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: Hicieron estos que equiparan a su Señor, a los dioses y a los iguales, para Dios, a los genios como asociados, tal como —glorificado sea— dijo: {وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وبينَ الجِنّةِ نَسَباً}. Y en «al-ŷinn» hay dos posibilidades de acusativo: una de ellas, que sea una explicación de «los asociados»; y la otra: que el sentido del discurso sea: «Y atribuyeron a Dios a los genios como asociados, siendo Él su Creador».

Discreparon acerca de la lectura de Su dicho: وَخَلَقَهُمْ. Los recitadores de las metrópolis lo leyeron: وَخَلَقَهُمْ, con el sentido de que Dios los creó, en exclusiva, al crearlos. Y se transmitió de Yaḥyà b. Yaʿmur lo que:

me refirió Aḥmad b. Yūsuf, dijo: nos narró al-Qāsim b. Salām, dijo: nos narró Ḥaŷŷāŷ, de Hārūn, de Wāṣil, liberto de Abū ʿUyayna, de Yaḥyà b. ʿAqīl, de Yaḥyà b. Yaʿmur, que dijo: «شُرَكَاءَ الجِنّ وخَلْقَهُمْ»

con sukūn en la lām, con el sentido de que ellos dijeron: que los genios son asociados de Dios en Su creación de nosotros.

Y la más digna de ser tenida por correcta de las dos lecturas es la lectura de quien lo leyó وَخَلَقَهُمْ, por el consenso de la prueba (al-ḥuŷŷa) de los recitadores en ella.

En cuanto a Su dicho: وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ بغيرِ عِلْم, pues con Su dicho «خَرَقُوا» quiere decir: inventaron. Se dice: «Fulano inventó contra fulano una mentira» y «la fabricó (اخترقه)» cuando la urde y la calumnia.

Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso.

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: وَجَعَلُوا لِلّهِ شُرَكَاءَ الجِنّ والله خلقهم وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ, que significa: que ellos conjeturaron.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ بغيرِ عِلْمٍ, dijo: le atribuyeron hijos e hijas sin conocimiento.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid: وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ بغيرِ عِلْم, dijo: mintieron.

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, lo mismo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: وَجَعَلُوا لِلّهِ شُرَكَاءَ الجِنّ, que mintieron; {سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ} acerca de lo que mienten: en cuanto a los árabes, le atribuyeron hijas, y para ellos lo que desean de los muchachos; y en cuanto a los judíos, establecieron entre Él y los genios un parentesco; y ciertamente los genios supieron que ellos, sin duda, serán presentados.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ بغيرِ عِلْمٍ, dijo: le conjeturaron hijos e hijas.

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ بغيرِ عِلْمٍ, dice: le asignaron hijos e hijas. Los árabes dijeron: los ángeles son las hijas de Dios; y los judíos y los cristianos dijeron: el Mesías y ʿUzayr son hijos de Dios.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ بغيرِ عِلْمٍ, dijo: «خرقوا»: mintieron; Dios no tuvo hijos ni hijas. Los cristianos dijeron: el Mesías es hijo de Dios; y los idólatras dijeron: los ángeles son hijas de Dios; todos, pues, inventaron la mentira. Y «خرقوا»: «اخترقوا».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, acerca de Su dicho: وَجَعَلُوا لِلّهِ شُرَكَاءَ الجِنّ, dijo: es la palabra de los zindīqs. Y acerca de Su dicho: وَخَرَقُوا لَهُ, dijo Ibn Ŷurayŷ: dijo Muŷāhid: «خرقوا»: mintieron.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū Usāma, de Ŷuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ, dijo: le atribuyeron.

Nos narró ʿImrān b. Mūsà, dijo: nos narró ʿAbd al-Wārith, de Abū ʿUmar: وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ, dijo: su explicación es: y mintieron.

La interpretación del discurso, entonces, es: Atribuyeron a Dios a los genios como asociados en su adoración a Él, siendo Él el Único, en crearlos sin asociado, ni ayudante, ni valedor. Y Su dicho: وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَناتٍ, quiere decir: conjeturaron contra Dios una mentira, y se inventaron para Él hijos e hijas sin conocimiento por su parte de la realidad de lo que dicen, sino por ignorancia de Dios y de Su grandeza: que no conviene a quien es Dios que tenga hijos e hijas ni consorte, ni que un asociado Lo asocie en Su creación.

El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo—: سُبْحانَهُ وَتَعالى عَمّا يَصِفُونَ.

Dice —exaltada sea Su mención—: Dios se declara trascendente y, elevado, se alza por encima de lo que estos ignorantes de Sus criaturas Lo describen: al pretender para Él asociados de entre los genios y al fabricarle hijos e hijas. Y eso no conviene que sea de Su atributo, pues eso es propio del atributo de Sus criaturas: aquellos en quienes hay cópula, de la que nacen los hijos; y aquellos a quienes, por su debilidad, los deseos los fuerzan a tomar consorte para satisfacer placeres. Y Dios —exaltada sea Su mención— no es impotente, de modo que algo Lo obligue a algo; ni débil y necesitado, de modo que su necesidad lo llame a las mujeres, tomando consorte para satisfacer un placer. Y Su dicho: تَعَالَى, es una forma تفاعل derivada de la altura y la elevación. Y se transmitió de Qatāda, en la interpretación de Su dicho: عَمّا يَصِفُونَ, que significa: lo que mienten.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: سُبْحانَهُ وَتَعالى عَمّا يَصِفُونَ, acerca de lo que mienten.

Y considero que Qatāda quiso con esa interpretación, asimismo, que ellos mienten en su descripción de Dios con lo que Lo describían: al pretender para Él hijos e hijas; no que orientara la interpretación de «la descripción» hacia «la mentira».

Notas y Referencias

(No se generaron)