58

La Que Discute

المجادلة Al-Mujadila
Aya 22

Versículo (Español)

[58:22] No encontrarás ningún pueblo que crea en Dios y en el Día del Juicio que sienta afecto por quienes combaten a Dios y a Su Mensajero, aunque estos sean sus padres, sus hijos, sus hermanos o sus parientes. A ellos [Dios] les ha grabado la fe en sus corazones, los ha fortalecido con Su luz y los ingresará en jardines por donde corren ríos por toda la eternidad. Dios se complace de ellos y ellos de Él. Estos son los aliados de Dios. ¿Acaso no son los aliados de Dios los triunfadores?

Tafsir de At-Tabari

{No encontrarás a un pueblo que crea en Dios y en el Último Día que tome por amigos a quienes se oponen a Dios y a Su Mensajero, aunque fueran sus padres, o sus hijos, o sus hermanos, o su clan. A esos, Él les ha inscrito la fe en sus corazones y los ha fortalecido con un espíritu procedente de Él; y los hará entrar en jardines por debajo de los cuales corren los ríos, donde permanecerán eternamente. Dios está complacido con ellos y ellos están complacidos con Él. Esos son el partido de Dios. Ciertamente, el partido de Dios: ellos son los triunfadores.} (22) القول في تأويل قوله تعالى : { No encontrarás a un pueblo que crea en Dios y en el Último Día que tome por amigos a quienes se oponen a Dios y a Su Mensajero, aunque fueran sus padres, o sus hijos, o sus hermanos, o su clan. A esos, Él les ha inscrito la fe en sus corazones y los ha fortalecido con un espíritu procedente de Él; y los hará entrar en jardines por debajo de los cuales corren los ríos, donde permanecerán eternamente. Dios está complacido con ellos y ellos están complacidos con Él. Esos son el partido de Dios. Ciertamente, el partido de Dios: ellos son los triunfadores. }

Con ello —glorificado sea en Su alabanza— quiere decir en Su dicho: { No encontrarás a un pueblo que crea en Dios y en el Último Día que tome por amigos a quienes se oponen a Dios y a Su Mensajero } No encontrarás, ¡oh Muhammad!, a un pueblo que tenga por veraz a Dios y que afirme el Último Día, que tome por amigos a quien se opone a Dios y a Su Mensajero, les hace frente, y contradice la orden y la prohibición de Dios. { aunque fueran sus padres } Dice: aunque quienes se opusieron a Dios y a Su Mensajero fueran sus padres. { o sus hijos, o sus hermanos, o su clan } Y ciertamente Dios —glorificado sea en Su alabanza— informó a Su Profeta —sobre él la oración y la paz— mediante esta aleya { ألم تر إلى الذين تولوا قوما غضب الله عليهم } que no son de la gente de la fe en Dios ni en el Último Día; por eso tomaron por aliados a aquellos a quienes tomaron por aliados de entre los judíos. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.

Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { No encontrarás a un pueblo que crea en Dios y en el Último Día que tome por amigos a quienes se oponen a Dios y a Su Mensajero } No encontrarás, ¡oh Muhammad!, a un pueblo que crea en Dios y en el Último Día, que tome por amigos a quienes se oponen a Dios y a Su Mensajero: es decir, a quien enemistó con Dios y con Su Mensajero.

Y Su dicho: { A esos, Él les ha inscrito la fe en sus corazones } Dice —glorificado sea en Su alabanza—: a esos que no toman por amigos a quienes se oponen a Dios y a Su Mensajero, aunque fueran sus padres, o sus hijos, o sus hermanos, o su clan, Dios les ha inscrito la fe en sus corazones. Y con ello se quiso decir: que decretó para sus corazones la fe; pues «en» tiene el sentido de «para» (li-). Y el Altísimo —mencionado sea— informó que inscribió la fe en sus corazones para ellos; y ello, puesto que la fe está en los corazones, y siendo sabido por la mención de los corazones que lo pretendido son sus moradores, se bastó con mencionarlos en lugar de mencionar a sus moradores.

Y Su dicho: { y los ha fortalecido con un espíritu procedente de Él } Dice: y los fortaleció con una prueba procedente de Él, y con luz y guía. { y los hará entrar en jardines por debajo de los cuales corren los ríos } Dice: y los hará entrar en vergeles por debajo de cuyos árboles corren los ríos. { donde permanecerán eternamente } Dice: permaneciendo en ellos para siempre. { Dios está complacido con ellos } por su obediencia a Él en la vida mundana. { y ellos están complacidos con Él } en la Otra Vida, por haberlos hecho entrar en el Jardín. { Esos son el partido de Dios } Dice: esos, cuya descripción es esta, son las huestes de Dios y Sus aliados. { Ciertamente, el partido de Dios } Dice: ciertamente las huestes de Dios y Sus aliados, { ellos son los triunfadores } Dice: ellos son los que permanecen, los que alcanzan el éxito, por lograr aquello que buscaron y pretendieron mediante su pacto en la vida mundana y su obediencia a su Señor.

Notas y Referencias

(No se generaron)