La Que Discute
المجادلة Al-MujadilaVersículo (Español)
[58:22] No encontrarás ningún pueblo que crea en Dios y en el Día del Juicio que sienta afecto por quienes combaten a Dios y a Su Mensajero, aunque estos sean sus padres, sus hijos, sus hermanos o sus parientes. A ellos [Dios] les ha grabado la fe en sus corazones, los ha fortalecido con Su luz y los ingresará en jardines por donde corren ríos por toda la eternidad. Dios se complace de ellos y ellos de Él. Estos son los aliados de Dios. ¿Acaso no son los aliados de Dios los triunfadores?
Tafsir de At-Tabari
{No encontrarás a un pueblo que crea en Dios y en el Último Día que tome por amigos a quienes se oponen a Dios y a Su Mensajero, aunque fueran sus padres, o sus hijos, o sus hermanos, o su clan. A esos, Él les ha inscrito la fe en sus corazones y los ha fortalecido con un espíritu procedente de Él; y los hará entrar en jardines por debajo de los cuales corren los ríos, donde permanecerán eternamente. Dios está complacido con ellos y ellos están complacidos con Él. Esos son el partido de Dios. Ciertamente, el partido de Dios: ellos son los triunfadores.} (22)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ No encontrarás a un pueblo que crea en Dios y en el Último Día que tome por amigos a quienes se oponen a Dios y a Su Mensajero, aunque fueran sus padres, o sus hijos, o sus hermanos, o su clan. A esos, Él les ha inscrito la fe en sus corazones y los ha fortalecido con un espíritu procedente de Él; y los hará entrar en jardines por debajo de los cuales corren los ríos, donde permanecerán eternamente. Dios está complacido con ellos y ellos están complacidos con Él. Esos son el partido de Dios. Ciertamente, el partido de Dios: ellos son los triunfadores. }
Con ello —glorificado sea en Su alabanza— quiere decir en Su dicho:
{ No encontrarás a un pueblo que crea en Dios y en el Último Día que tome por amigos a quienes se oponen a Dios y a Su Mensajero }
No encontrarás, ¡oh Muhammad!, a un pueblo que tenga por veraz a Dios y que afirme el Último Día, que tome por amigos a quien se opone a Dios y a Su Mensajero, les hace frente, y contradice la orden y la prohibición de Dios.
{ aunque fueran sus padres }
Dice: aunque quienes se opusieron a Dios y a Su Mensajero fueran sus padres.
{ o sus hijos, o sus hermanos, o su clan }
Y ciertamente Dios —glorificado sea en Su alabanza— informó a Su Profeta —sobre él la oración y la paz— mediante esta aleya
{ ألم تر إلى الذين تولوا قوما غضب الله عليهم }
que no son de la gente de la fe en Dios ni en el Último Día; por eso tomaron por aliados a aquellos a quienes tomaron por aliados de entre los judíos. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ No encontrarás a un pueblo que crea en Dios y en el Último Día que tome por amigos a quienes se oponen a Dios y a Su Mensajero }
No encontrarás, ¡oh Muhammad!, a un pueblo que crea en Dios y en el Último Día,
que tome por amigos a quienes se oponen a Dios y a Su Mensajero:
es decir, a quien enemistó con Dios y con Su Mensajero.
Y Su dicho:
{ A esos, Él les ha inscrito la fe en sus corazones }
Dice —glorificado sea en Su alabanza—: a esos que no toman por amigos a quienes se oponen a Dios y a Su Mensajero, aunque fueran sus padres, o sus hijos, o sus hermanos, o su clan, Dios les ha inscrito la fe en sus corazones.
Y con ello se quiso decir:
que decretó para sus corazones la fe; pues «en» tiene el sentido de «para» (li-). Y el Altísimo —mencionado sea— informó que inscribió la fe en sus corazones para ellos; y ello, puesto que la fe está en los corazones, y siendo sabido por la mención de los corazones que lo pretendido son sus moradores, se bastó con mencionarlos en lugar de mencionar a sus moradores.
Y Su dicho:
{ y los ha fortalecido con un espíritu procedente de Él }
Dice: y los fortaleció con una prueba procedente de Él, y con luz y guía.
{ y los hará entrar en jardines por debajo de los cuales corren los ríos }
Dice: y los hará entrar en vergeles por debajo de cuyos árboles corren los ríos.
{ donde permanecerán eternamente }
Dice: permaneciendo en ellos para siempre.
{ Dios está complacido con ellos }
por su obediencia a Él en la vida mundana.
{ y ellos están complacidos con Él }
en la Otra Vida, por haberlos hecho entrar en el Jardín.
{ Esos son el partido de Dios }
Dice: esos, cuya descripción es esta, son las huestes de Dios y Sus aliados.
{ Ciertamente, el partido de Dios }
Dice: ciertamente las huestes de Dios y Sus aliados,
{ ellos son los triunfadores }
Dice: ellos son los que permanecen, los que alcanzan el éxito, por lograr aquello que buscaron y pretendieron mediante su pacto en la vida mundana y su obediencia a su Señor.
Notas y Referencias
(No se generaron)