El Hierro
الحديد Al-HadidVersículo (Español)
[57:28] ¡Oh, creyentes! ¡Tengan temor de Dios y crean en Su Mensajero! Les multiplicará Su misericordia, les dará una luz para el camino y los perdonará. Dios es Absolvedor, Misericordioso.
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh vosotros que habéis creído! Temed a Allah y creed en Su Mensajero; Él os concederá dos porciones de Su misericordia, y os pondrá una luz con la que caminaréis, y os perdonará. Y Allah es Perdonador, Misericordioso} (28)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ يَأَيّهَا الّذِينَ آمَنُواْ اتّقُواْ اللّهَ وَآمِنُواْ بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رّحْمَتِهِ وَيَجْعَل لّكُمْ نُوراً تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللّهُ غَفُورٌ رّحِيمٌ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
¡Oh vosotros que habéis creído en Allah y en Su Mensajero, de entre la Gente de los dos Libros: la Torá y el Evangelio! Temed a Allah cumpliendo Su obediencia y evitando Sus desobediencias, y creed en Su Mensajero Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Como:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre; me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {¡Oh vosotros que habéis creído! Temed a Allah y creed en Su Mensajero} —es decir: los que creyeron de entre la Gente del Libro—.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir,
respecto a Su dicho:
{¡Oh vosotros que habéis creído! Temed a Allah y creed en Su Mensajero}: es decir, los que creyeron de entre la Gente del Libro.
Y Su dicho:
{Él os concederá dos porciones de Su misericordia}: os dará el doble de la recompensa por vuestra fe en ʿĪsā —la paz sea con él— y en los profetas anteriores a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y luego por vuestra fe en Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— cuando fue enviado como profeta.
El أصل (origen) de al-kifl es: la porción.
Y su أصل es: aquello con lo que el jinete se ciñe, sujetándolo y preservándolo de caer. Dice: este kifl os fortifica contra el castigo, como el kifl fortifica al jinete contra la caída. En el mismo sentido que hemos dicho hablaron los أهل التأويل.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū ʿAmmār al-Marwazī,
dijo:
nos narró al-Faḍl b. Mūsā, de Sufyān, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās: {Él os concederá dos porciones de Su misericordia}, dijo:
dos recompensas: por su fe en ʿĪsā —la paz sea con él—, y por su confirmación de la Torá y el Evangelio, y por su fe en Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y su confirmación de él.
Dijo:
nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās: {Él os concederá dos porciones de Su misericordia}, dijo:
dos recompensas: su fe en Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y su fe en ʿĪsā —la paz sea con él—, y en la Torá y el Evangelio.
Y por esa misma vía, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās; y Hārūn b. ʿAntara, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: {Él os concederá dos porciones de Su misericordia}, dijo:
dos recompensas.
Nos narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
nos narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
respecto a Su dicho:
{Él os concederá dos porciones de Su misericordia}: es decir, el doble.
Dijo:
nos narró Mahrān,
dijo:
nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar b. Abī al-Mughīra, de Saʿīd b. Jubayr,
dijo:
el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— envió a Jaʿfar con setenta jinetes al Negus para invitarlo. Llegó ante él y lo invitó, y él respondió y creyó en él. Cuando llegó el momento de su regreso, unas gentes de entre quienes habían creído en él, de los habitantes de su reino —y eran cuarenta hombres— dijeron: «Permítenos ir a este Profeta, para someternos a él (islām) y ayudar a estos en el mar, pues nosotros conocemos el mar mejor que ellos». Llegaron con Jaʿfar ante el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— ya se había preparado para la batalla de Uḥud. Cuando vieron la penuria y la dureza de la situación en que estaban los musulmanes, pidieron permiso al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Dijeron: «¡Oh Profeta de Allah! Tenemos bienes, y vemos la penuria en que están los musulmanes; si nos permites, regresaremos, traeremos nuestros bienes y socorreremos con ellos a los musulmanes». Les dio permiso; regresaron, trajeron sus bienes y socorrieron con ellos a los musulmanes. Entonces Allah reveló acerca de ellos: الّذِينَ آتَيْناهُمُ الكِتابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ ... hasta Su dicho: ومِمّا رَزَقْناهُمْ يُنْفِقُونَ. Y esa fue la limosna con la que socorrieron a los musulmanes. Cuando la Gente del Libro que no había creído oyó Su dicho: يُؤْتَوْنَ أجْرَهُمْ مَرّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا, se jactaron ante los musulmanes y dijeron: «¡Oh comunidad de musulmanes! Quien de nosotros cree en vuestro Libro y en el nuestro tiene su recompensa dos veces; y quien no cree en vuestro Libro tiene una recompensa como vuestras recompensas. ¿Qué superioridad tenéis sobre nosotros?». Entonces Allah reveló: {¡Oh vosotros que habéis creído! Temed a Allah y creed en Su Mensajero; Él os concederá dos porciones de Su misericordia}. Así les estableció su recompensa y les aumentó la luz y el perdón. Luego dijo: لِكَيْلا يَعْلَمَ أهْلُ الكِتابِ. Así la recitaba Saʿīd b. Jubayr: لِكَيْلا يَعْلَمَ أهْلُ الكِتابِ ألاّ يَقْدِرُونَ على شَيْءٍ.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
respecto a Su dicho:
{Él os concederá dos porciones de Su misericordia}, dijo: el doble.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{Él os concederá dos porciones de Su misericordia}, dijo: y las dos porciones son dos recompensas: por su primera fe y por el Libro que trajo Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir,
respecto a Su dicho:
{¡Oh vosotros que habéis creído! Temed a Allah y creed en Su Mensajero} —es decir, los que creyeron de entre la Gente del Libro—. {Él os concederá dos porciones de Su misericordia}: es decir, dos recompensas por vuestra fe en el primer Libro y en el que trajo Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
{Él os concederá dos porciones de Su misericordia}, dijo: dos recompensas: la recompensa de este mundo y la recompensa de la otra vida.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de Sufyān,
dijo:
nos narró ʿAnbasa, de Abū Isḥāq,
de Abū al-Aḥwaṣ, de Abū Mūsā: {Él os concederá dos porciones de Su misericordia}, dijo:
las dos porciones: dos dobles de recompensa en la lengua de Abisinia.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Shaʿbī,
dijo:
La gente, el Día de la Resurrección, estará en cuatro grados: un hombre que era creyente en ʿĪsā y creyó en Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: para él hay dos recompensas. Y un hombre que era incrédulo en ʿĪsā y creyó en Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: para él hay una recompensa. Y un hombre que era incrédulo en ʿĪsā y negó a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: cargará con ira sobre ira. Y un hombre que era incrédulo en ʿĪsā, de entre los asociadores árabes, y murió en su incredulidad antes de Muḥammad: cargará con ira.
Me narró al-ʿAbbās b. al-Walīd,
dijo:
me informó mi padre,
dijo:
pregunté a Saʿīd b. ʿAbd al-ʿAzīz: «¿Cuánto es el kifl?».
Dijo:
«Trescientas cincuenta buenas obras; y los dos kifl: setecientas buenas obras».
Dijo Saʿīd:
ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él— preguntó a un rabino de los rabinos de los judíos: «¿Cuál es el máximo por el que se os multiplica la buena obra?».
Dijo:
«Un kifl: trescientas cincuenta buenas obras».
Dijo: entonces ʿUmar alabó a Allah por habernos dado dos kifl.
Luego Saʿīd mencionó la palabra de Allah —poderoso y majestuoso— en la sura del Hierro: {Él os concederá dos porciones de Su misericordia}. Y le dije:
«¿Los dos kifl en el viernes son como esto?».
Dijo:
«Sí».
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se autentificó la noticia del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos narró Maʿmar b. Rāshid, de Firās, de al-Shaʿbī, de Abū Burda b. Abī Mūsā, de su padre,
dijo:
el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Tres reciben su recompensa dos veces: un hombre que creyó en el primer Libro y en el último Libro; un hombre que tenía una esclava, la educó y perfeccionó su educación, luego la manumitió y se casó con ella; y un siervo esclavo que perfeccionó la adoración de su Señor y fue leal a su amo».
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn Abī Zāʾida,
dijo:
me narró Ṣāliḥ b. Ṣāliḥ al-Hamdānī, de ʿĀmir, de Abū Burda b. Abī Mūsā, de Abū Mūsā, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, con un sentido semejante.
Nos narró Muḥammad b. al-Muthannā,
dijo:
me narró ʿAbd al-Ṣamad,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Ṣāliḥ b. Ṣāliḥ: oyó a al-Shaʿbī relatar, de Abū Burda, de Abū Mūsā al-Ashʿarī, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, con un sentido semejante.
Me narró Muḥammad b. ʿAbd al-Ḥakam,
dijo:
nos informó Isḥāq b. al-Furāt, de Yaḥyā b. Ayyūb,
dijo:
Yaḥyā b. Saʿīd dijo: nos informó Nāfiʿ, que ʿAbd Allāh b. ʿUmar
dijo:
escuché al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir:
«En verdad, vuestros plazos, dentro de los plazos de las comunidades que os precedieron, son como lo que hay entre la oración de ʿaṣr y la puesta del sol. Y el ejemplo de vosotros y el ejemplo de los judíos y los cristianos es como el ejemplo de un hombre que contrató obreros y dijo: “¿Quién trabaja para mí desde la mañana hasta el mediodía por un qīrāṭ, un qīrāṭ?”. He aquí que trabajaron los judíos. Luego dijo: “¿Quién trabaja desde el mediodía hasta la oración de ʿaṣr por un qīrāṭ, un qīrāṭ?”. He aquí que trabajaron los cristianos. Luego dijo: “¿Quién trabaja desde la oración de ʿaṣr hasta la puesta del sol por dos qīrāṭ, dos qīrāṭ?”. He aquí que trabajasteis vosotros».
Me narró ʿAlī b. Sahl,
dijo:
nos narró Muʾammal,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿAbd Allāh b. Dīnār,
que oyó a Ibn ʿUmar decir:
el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«El ejemplo de esta comunidad», o dijo: «Mi comunidad y el ejemplo de los judíos y los cristianos, es como el ejemplo de un hombre que dijo: “¿Quién trabaja para mí desde la mañana hasta el mediodía por un qīrāṭ?”. Dijeron los judíos: “Nosotros”, y trabajaron. Dijo: “¿Y quién trabaja desde el mediodía hasta la oración de ʿaṣr por un qīrāṭ?”. Dijeron los cristianos: “Nosotros”, y trabajaron. “Y vosotros, los musulmanes, trabajáis desde la oración de ʿaṣr hasta la noche por dos qīrāṭ”». Entonces se enojaron los judíos y los cristianos y dijeron: «Nosotros somos más en trabajo y menos en recompensa». Dijo: «¿Os he injusticiado en algo de vuestros salarios?». Dijeron: «No». Dijo: «Pues ese es Mi favor: lo concedo a quien quiero».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó al-Layth e Ibn Lahīʿa, de Sulaymān b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. ʿAbd al-Raḥmān, de Abū Umāma al-Bāhilī,
que dijo:
Presencié el sermón del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— el día de la Peregrinación de Despedida, y dijo muchas palabras buenas y hermosas. Entre ellas estaba:
«Quien se someta (islām) de entre la Gente de los dos Libros tendrá su recompensa dos veces; tendrá lo mismo que nosotros tenemos, y sobre él recaerá lo mismo que sobre nosotros recae. Y quien se someta (islām) de entre los asociadores tendrá su recompensa; tendrá lo mismo que nosotros tenemos, y sobre él recaerá lo mismo que sobre nosotros recae».
Y Su dicho:
{y os pondrá una luz con la que caminaréis}: los intérpretes discreparon acerca de lo que quiso decir con la luz en este lugar.
Unos dijeron:
se refiere al Corán.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū ʿAmmār al-Marwazī,
dijo:
nos narró al-Faḍl b. Mūsā, de Sufyān, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās: {y os pondrá una luz con la que caminaréis}, dijo:
el Furqān y su seguimiento del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās: {y os pondrá una luz con la que caminaréis}, dijo:
el Furqān y su seguimiento del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Nos narraron Abū Kurayb y Abū Hishām,
dijeron:
nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Sufyān, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās: {y os pondrá una luz con la que caminaréis}, dijo:
el Corán.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd, su semejante.
Otros dijeron:
la luz en este lugar significa: la guía.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
respecto a Su dicho:
{con la que caminaréis}, dijo: guía.
Y el más correcto de los dichos en esto es decir:
que Allah —exaltado sea Su recuerdo— prometió a este pueblo ponerles una luz con la que caminarían; y el Corán, junto con el seguimiento del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, es luz para quien cree en ambos y los confirma, y es guía, porque quien cree en ello, ciertamente se ha guiado.
Y Su dicho:
{y os perdonará}: es decir, pasará por alto vuestros pecados y los cubrirá para vosotros. {Y Allah es Perdonador, Misericordioso}: dice —exaltado sea Su recuerdo—: Allah es poseedor de perdón y misericordia.
Notas y Referencias
(No se generaron)