56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 86

Versículo (Español)

[56:86] si es verdad como dicen que no serán juzgados,

Tafsir de At-Tabari

{فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ} (86) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَلَوْلاَ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ * تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ * فَأَمّآ إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرّبِينَ * فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنّاتُ نَعِيمٍ }

dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Pues, ¿por qué no, si vosotros —¡oh gentes!— no habéis de ser sometidos a rendición de cuentas?

Y los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: مَدِينِينَ. Unos dijeron: «no rendidos a cuentas». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: فَلَوْلا إنْ كُنْتُمْ غَيرَ مَدِينِينَ, dice: «no rendidos a cuentas».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: غِيرَ مَدِينِينَ, dijo: «rendidos a cuentas».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: فَلَوْلا إنْ كُنْتُمْ غَيرَ مَدِينِينَ: es decir, «rendidos a cuentas».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca del dicho de Dios: فَلَوْلا إنْ كُنْتُمْ غَيرَ مدِينِينَ, dijo: «negaban que se les sometiera a juicio tras la muerte»; dijo: «y Él es el Soberano del Día del Juicio, el día en que los hombres serán sometidos a juicio por sus obras»; dijo: «serán sometidos a juicio: serán llevados a rendición de cuentas».

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos informó Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: فَلَوْلا إنْ كُنْتُمْ غَيَرَ مَدِينِينَ, dijo: «no rendidos a cuentas».

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Sulaymān, dijo: nos narró Abū Hilāl, de Qatāda: فَلَوْلا إنْ كُمْتُمْ غَيَرَ مَدِينِينَ, dijo: «no resucitados, no rendidos a cuentas».

Y otros dijeron: Su sentido es: «no resucitados». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Hawdha, dijo: nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan: فَلَوْلا إنْ كُنْتُمْ غَيرَ مَدِينِينَ: «no resucitados el Día de la Resurrección; devolveríais el alma, si sois veraces».

Y otros dijeron: Más bien su sentido es: «no retribuidos por vuestras obras».

Y la opinión más acertada en esto es la de quien dijo: «no rendidos a cuentas, pues retribuidos por vuestras obras», a partir de su dicho: «como juzgas, serás juzgado», y a partir del dicho de Dios: مالِكِ يَوْمِ الدّينِ.

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)