El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:86] si es verdad como dicen que no serán juzgados,
Tafsir de At-Tabari
{فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ} (86)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَلَوْلاَ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ * تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ * فَأَمّآ إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرّبِينَ * فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنّاتُ نَعِيمٍ }
dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Pues, ¿por qué no, si vosotros —¡oh gentes!— no habéis de ser sometidos a rendición de cuentas?
Y los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
مَدِينِينَ. Unos dijeron: «no rendidos a cuentas».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
فَلَوْلا إنْ كُنْتُمْ غَيرَ مَدِينِينَ, dice: «no rendidos a cuentas».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
غِيرَ مَدِينِينَ, dijo: «rendidos a cuentas».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: فَلَوْلا إنْ كُنْتُمْ غَيرَ مَدِينِينَ:
es decir, «rendidos a cuentas».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca del dicho de Dios:
فَلَوْلا إنْ كُنْتُمْ غَيرَ مدِينِينَ, dijo: «negaban que se les sometiera a juicio tras la muerte»;
dijo:
«y Él es el Soberano del Día del Juicio, el día en que los hombres serán sometidos a juicio por sus obras»;
dijo:
«serán sometidos a juicio: serán llevados a rendición de cuentas».
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos informó Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
فَلَوْلا إنْ كُنْتُمْ غَيَرَ مَدِينِينَ, dijo: «no rendidos a cuentas».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Sulaymān,
dijo:
nos narró Abū Hilāl,
de Qatāda: فَلَوْلا إنْ كُمْتُمْ غَيَرَ مَدِينِينَ, dijo:
«no resucitados, no rendidos a cuentas».
Y otros dijeron:
Su sentido es: «no resucitados».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Hawdha,
dijo:
nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan: فَلَوْلا إنْ كُنْتُمْ غَيرَ مَدِينِينَ: «no resucitados el Día de la Resurrección; devolveríais el alma, si sois veraces».
Y otros dijeron:
Más bien su sentido es: «no retribuidos por vuestras obras».
Y la opinión más acertada en esto es la de quien dijo:
«no rendidos a cuentas, pues retribuidos por vuestras obras», a partir de su dicho: «como juzgas, serás juzgado»,
y a partir del dicho de Dios:
مالِكِ يَوْمِ الدّينِ.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)