56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 37

Versículo (Español)

[56:37] amorosas y siempre con la misma edad.

Tafsir de At-Tabari

{عُرُبًا أَتۡرَابٗا} (37) Y Su dicho: عُرُبا: dice —exaltado sea Su recuerdo—: «y las hicimos vírgenes», coquetas, cariñosas con sus esposos, que saben agradar en la vida conyugal. Y es un plural; su singular es عَرُوب, como el singular de «los enviados» (الرُّسُل) es «enviado» (رَسُول), y el singular de «los racimos» (القِطَف) es «racimos» (قُطُوف). Y de ello es el dicho de Labīd:

«Y en las literas, una عَرُوب no indecente *** de fragantes caderas; la vista se ofusca antes de alcanzarla»

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ismāʿīl b. Abān, e Ismāʿīl b. Ṣubayḥ, de Abū Idrīs, de Thawr b. Zayd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, sobre «عُرُبا أَتْرَابا», dijo: la zalamería.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: عُرُبا, dijo: enamoradas.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre «عُرُبا», dijo: las árabes cariñosas, afectuosas con sus esposos.

Me narró Sulaymān b. ʿUbayd Allāh al-Ghaylānī, dijo: nos narró Ayyūb, dijo: nos informó Qurra, de al-Ḥasan, dijo: «al-ʿurb»: la enamorada.

Me narró Muḥammad b. al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de Simāk, de ʿIkrima, que dijo acerca de esta aleya «عُرُبا», dijo: las «al-ʿurb» coquetas.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Shuʿba, de Simāk, de ʿIkrima, dijo: es la coqueta.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos narró ʿUmāra b. Abī Ḥafṣa, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: عُرُبا, dijo: coquetas.

Me narró ʿAlī b. al-Ḥasan al-Azdī, dijo: nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Abī Isḥāq al-Taymī, de Ṣāliḥ b. Ḥayyān, de Abī Burayda, sobre «عُرُبا», dijo: «al-shakila» en la lengua de La Meca, y «al-ghinja» en la lengua de Medina.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, dijo: oí a Ibrāhīm al-Taymī —es decir, Ibn al-Zabraqān—, de Ṣāliḥ b. Ḥayyān, de Abī Yazīd, con un sentido semejante.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Mughīra, de ʿUthmān b. Bashshār, de Tamīm b. Ḥudhlam, acerca de Su dicho: عُرُبا, dijo: el buen trato conyugal de la mujer.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Mughīra, de ʿUthmān b. Bashshār, de Tamīm b. Ḥudhlam, acerca de «عُرُبا», dijo: «al-ʿariba»: la que es buena en el trato conyugal. Dijo: y los árabes solían decir de la mujer, cuando era buena en el trato conyugal: «ciertamente es una ʿariba».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Usāma b. Zayd b. Aslam, de su padre, sobre «عُرُبا», dijo: buenas de palabra.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Khuṣayf, de Mujāhid, dijo: enamoradas.

Dijo: nos narró Ibn Yamān, de Sharīk, de Khuṣayf, de Mujāhid y ʿIkrima, lo mismo.

Dijo: nos narró Ibn Idrīs, de Ḥuṣayn, de Mujāhid, acerca de «عُرُبا», dijo: las «al-ʿurb» cariñosas.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Khuṣayf, de Mujāhid, sobre «عُرُبا», dijo: «al-ʿurb»: las enamoradas.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Sālim al-Afṭas, de Saʿīd b. Jubayr, lo mismo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ghālib Abī al-Hudhayl, de Saʿīd b. Jubayr, sobre «عُرُبا», dijo: las «al-ʿurb» que desean a sus esposos.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de al-Mubārak b. Faḍāla, de al-Ḥasan, dijo: la que desea a sus maridos.

Dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: nos informó ʿUthmān b. al-Aswad, de ʿAbd Allāh b. ʿUbayd Allāh, dijo: «al-ʿurb»: la que desea a su esposo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de ʿUthmān b. al-Aswad, de ʿAbd Allāh b. ʿUbayd b. ʿUmayr, sobre «عُرُبا», dijo: «al-ʿariba»: la que desea a su esposo. ¿Acaso no ves que el hombre dice de la camella: «ciertamente es una ʿariba»?

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, sobre «عُرُبا», dijo: apasionadas por sus esposos.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: عُرُبا أَتْرَابا, dice: apasionadas por sus esposos; aman a sus esposos con un amor intenso.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir: «al-ʿurb»: las cariñosas.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: عُرُبا أَتْرَابا, dijo: cariñosas con sus esposos.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: عُرُبا, dijo: «al-ʿurb»: la buena de palabra.

Nos narró Ibn al-Barqī, dijo: nos narró ʿAmr b. Abī Salama, dijo: se preguntó a al-Awzāʿī acerca de «عُرُبا», y dijo: oí a Yaḥyā decir: son las enamoradas.

Nos narró Aḥmad b. ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Muḥammad b. al-Faraj al-Ṣadafī al-Dimyāṭī, de ʿAmr b. Hāshim, de Abī Karīma, de Hishām b. Ḥassān, de al-Ḥasan, de su madre, de Umm Salama, que dijo: Dije: «¡Mensajero de Dios! Infórmame acerca de Su dicho: عُرُبا أَتْرَابا». Dijo: «عُرُبا: apasionadas, cariñosas; أَتْرَابا: de un mismo nacimiento».

Me narró Muḥammad b. Ḥafṣ Abū ʿUbayd al-Waṣṣābī, dijo: nos narró Muḥammad b. Ḥumayr, dijo: nos narró Thābit b. ʿAjlān, dijo: oí a Saʿīd b. Jubayr relatar de Ibn ʿAbbās: «عُرُبا» y «al-ʿarab»: el anhelo.

Y los recitadores discreparon en la lectura de ello: algunos recitadores de Medina y algunos recitadores de Kufa lo leyeron «عُرُبا» con ḍamma en la ʿayn y en la rāʾ. Y algunos recitadores de Kufa y Basora lo leyeron «عُرْبا» con ḍamma en la ʿayn y con la rāʾ aligerada; y es una lengua de Tamīm y Bakr. Y la ḍamma en ambas letras es la más correcta de las dos lecturas, por lo que he mencionado: que es el plural de عروب; pues «فعول» o «فعيل» o «فعال», cuando se pluraliza, se pluraliza en «فُعُل» con ḍamma en la fāʾ y en la ʿayn, sea masculino o femenino. Y el aligeramiento en la ʿayn es admisible, aunque lo que he mencionado es el extremo de las dos formulaciones respecto al modo del aligeramiento.

Y Su dicho: أَتْرَابا, significa que ellas son iguales en una misma edad; su singular es تِرْب, como se dice: «semejante» (شَبَه) y «semejantes» (أَشْباه). Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī b. al-Ḥusayn b. al-Ḥārith, dijo: nos narró Muḥammad b. Rabīʿa, de Salama b. Sābūr, de ʿAṭiyya, de Ibn ʿAbbās, que dijo: «al-atrāb»: las iguales.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: أَتْرَابا, dijo: semejantes.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre «أَتْرَابا», significa: una misma edad.

Me narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: أَتْرَابا, dijo: «al-atrāb»: las iguales.

Notas y Referencias

(No se generaron)