El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:37] amorosas y siempre con la misma edad.
Tafsir de At-Tabari
{عُرُبًا أَتۡرَابٗا} (37)
Y Su dicho:
عُرُبا: dice —exaltado sea Su recuerdo—: «y las hicimos vírgenes», coquetas, cariñosas con sus esposos, que saben agradar en la vida conyugal. Y es un plural; su singular es عَرُوب, como el singular de «los enviados» (الرُّسُل) es «enviado» (رَسُول), y el singular de «los racimos» (القِطَف) es «racimos» (قُطُوف). Y de ello es el dicho de Labīd:
«Y en las literas, una عَرُوب no indecente *** de fragantes caderas; la vista se ofusca antes de alcanzarla»
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ismāʿīl b. Abān, e Ismāʿīl b. Ṣubayḥ, de Abū Idrīs, de Thawr b. Zayd, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, sobre «عُرُبا أَتْرَابا», dijo:
la zalamería.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
عُرُبا, dijo: enamoradas.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, sobre «عُرُبا», dijo:
las árabes cariñosas, afectuosas con sus esposos.
Me narró Sulaymān b. ʿUbayd Allāh al-Ghaylānī,
dijo:
nos narró Ayyūb,
dijo:
nos informó Qurra, de al-Ḥasan,
dijo:
«al-ʿurb»: la enamorada.
Me narró Muḥammad b. al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Simāk, de ʿIkrima,
que dijo acerca de esta aleya «عُرُبا», dijo:
las «al-ʿurb» coquetas.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Shuʿba,
de Simāk, de ʿIkrima, dijo:
es la coqueta.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos narró ʿUmāra b. Abī Ḥafṣa, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
عُرُبا, dijo: coquetas.
Me narró ʿAlī b. al-Ḥasan al-Azdī,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Abī Isḥāq al-Taymī, de Ṣāliḥ b. Ḥayyān,
de Abī Burayda, sobre «عُرُبا», dijo:
«al-shakila» en la lengua de La Meca, y «al-ghinja» en la lengua de Medina.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān,
dijo:
oí a Ibrāhīm al-Taymī —es decir, Ibn al-Zabraqān—, de Ṣāliḥ b. Ḥayyān, de Abī Yazīd, con un sentido semejante.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Mughīra, de ʿUthmān b. Bashshār, de Tamīm b. Ḥudhlam,
acerca de Su dicho:
عُرُبا, dijo: el buen trato conyugal de la mujer.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Mughīra, de ʿUthmān b. Bashshār,
de Tamīm b. Ḥudhlam, acerca de «عُرُبا», dijo:
«al-ʿariba»: la que es buena en el trato conyugal.
Dijo:
y los árabes solían decir de la mujer, cuando era buena en el trato conyugal: «ciertamente es una ʿariba».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Usāma b. Zayd b. Aslam,
de su padre, sobre «عُرُبا», dijo:
buenas de palabra.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Khuṣayf, de Mujāhid,
dijo:
enamoradas.
Dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Sharīk, de Khuṣayf, de Mujāhid y ʿIkrima, lo mismo.
Dijo:
nos narró Ibn Idrīs, de Ḥuṣayn,
de Mujāhid, acerca de «عُرُبا», dijo:
las «al-ʿurb» cariñosas.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Khuṣayf,
de Mujāhid, sobre «عُرُبا», dijo:
«al-ʿurb»: las enamoradas.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Sālim al-Afṭas, de Saʿīd b. Jubayr, lo mismo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ghālib Abī al-Hudhayl,
de Saʿīd b. Jubayr, sobre «عُرُبا», dijo:
las «al-ʿurb» que desean a sus esposos.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de al-Mubārak b. Faḍāla, de al-Ḥasan,
dijo:
la que desea a sus maridos.
Dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
nos informó ʿUthmān b. al-Aswad, de ʿAbd Allāh b. ʿUbayd Allāh,
dijo:
«al-ʿurb»: la que desea a su esposo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de ʿUthmān b. al-Aswad,
de ʿAbd Allāh b. ʿUbayd b. ʿUmayr, sobre «عُرُبا», dijo:
«al-ʿariba»: la que desea a su esposo. ¿Acaso no ves que el hombre dice de la camella: «ciertamente es una ʿariba»?
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, sobre «عُرُبا», dijo:
apasionadas por sus esposos.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
عُرُبا أَتْرَابا, dice: apasionadas por sus esposos; aman a sus esposos con un amor intenso.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir: «al-ʿurb»: las cariñosas.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
عُرُبا أَتْرَابا, dijo: cariñosas con sus esposos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
عُرُبا, dijo: «al-ʿurb»: la buena de palabra.
Nos narró Ibn al-Barqī,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Abī Salama,
dijo:
se preguntó a al-Awzāʿī acerca de «عُرُبا», y dijo:
oí a Yaḥyā decir: son las enamoradas.
Nos narró Aḥmad b. ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Muḥammad b. al-Faraj al-Ṣadafī al-Dimyāṭī, de ʿAmr b. Hāshim, de Abī Karīma, de Hishām b. Ḥassān, de al-Ḥasan, de su madre, de Umm Salama,
que dijo:
Dije: «¡Mensajero de Dios! Infórmame acerca de Su dicho: عُرُبا أَتْرَابا». Dijo:
«عُرُبا: apasionadas, cariñosas; أَتْرَابا: de un mismo nacimiento».
Me narró Muḥammad b. Ḥafṣ Abū ʿUbayd al-Waṣṣābī,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ḥumayr,
dijo:
nos narró Thābit b. ʿAjlān,
dijo:
oí a Saʿīd b. Jubayr relatar de Ibn ʿAbbās: «عُرُبا» y «al-ʿarab»: el anhelo.
Y los recitadores discreparon en la lectura de ello: algunos recitadores de Medina y algunos recitadores de Kufa lo leyeron «عُرُبا» con ḍamma en la ʿayn y en la rāʾ. Y algunos recitadores de Kufa y Basora lo leyeron «عُرْبا» con ḍamma en la ʿayn y con la rāʾ aligerada; y es una lengua de Tamīm y Bakr. Y la ḍamma en ambas letras es la más correcta de las dos lecturas, por lo que he mencionado: que es el plural de عروب; pues «فعول» o «فعيل» o «فعال», cuando se pluraliza, se pluraliza en «فُعُل» con ḍamma en la fāʾ y en la ʿayn, sea masculino o femenino. Y el aligeramiento en la ʿayn es admisible, aunque lo que he mencionado es el extremo de las dos formulaciones respecto al modo del aligeramiento.
Y Su dicho:
أَتْرَابا, significa que ellas son iguales en una misma edad; su singular es تِرْب, como se dice: «semejante» (شَبَه) y «semejantes» (أَشْباه). Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī b. al-Ḥusayn b. al-Ḥārith,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Rabīʿa, de Salama b. Sābūr, de ʿAṭiyya, de Ibn ʿAbbās,
que dijo:
«al-atrāb»: las iguales.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
أَتْرَابا, dijo: semejantes.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, sobre «أَتْرَابا», significa:
una misma edad.
Me narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
أَتْرَابا, dijo: «al-atrāb»: las iguales.
Notas y Referencias
(No se generaron)