56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 19

Versículo (Español)

[56:19] que no provocará jaqueca ni embriaguez.

Tafsir de At-Tabari

{لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزِفُونَ} (19) Y Su dicho: «No padecerán jaqueca por ella»; esto es: no les dolerán las cabezas por beberla, de modo que se embriaguen. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Ismāʿīl ibn Mūsā as-Suddī, dijo: Nos informó Šarīk, de Sālim, de Saʿīd, sobre Su dicho: «No padecerán jaqueca por ella», dijo: no les dolerán las cabezas.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «No padecerán jaqueca por ella»: no hay en ella dolor de cabeza.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Sulaymān, dijo: nos narró Abū Hilāl, de Qatāda, acerca de «No padecerán jaqueca por ella», dijo: no les dolerán las cabezas.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Muǧāhid, acerca de «No padecerán jaqueca por ella», dice: no les dolerán las cabezas.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd, dijo: escuché a aḍ-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «No padecerán jaqueca por ella», que significa: dolor de cabeza.

Y Su dicho: «y no se agotarán»: los recitadores discreparon respecto de su lectura. La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora recitaron: «يُنْزَفُونَ», con la zāy en fatḥa, y orientaron ello a que no se les nublará la razón. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo recitaron: «لا يُنْزِفُونَ», con la zāy en kasra, con el sentido de: y no se les agotará su bebida.

Y lo correcto, en mi opinión, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado válido; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, habrá acertado en ello con lo correcto.

Y los intérpretes discreparon en la interpretación de ello, conforme a la discrepancia de los recitadores al respecto. Ya hemos mencionado la divergencia de sus dichos sobre ello y hemos aclarado lo correcto en la sura aṣ-Ṣāffāt; eso hace innecesario repetirlo en este lugar. No obstante, mencionaremos aquí el dicho de algunos de ellos, para que nadie suponga que su sentido aquí difiere de su sentido allí. Mención del dicho de quienes afirmaron entre ellos: que su significado es: no se les nublará la razón.

Nos narró Ismāʿīl ibn Mūsā, dijo: nos informó Šarīk, de Sālim, de Saʿīd: «y no se agotarán», dijo: no se les nublará la razón.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Muǧāhid: «y no se agotarán», dijo: no se les nublará la razón.

Y nos narró Ibn Ḥumayd, otra vez, y dijo: y no se les irá la razón.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd, dijo: escuché a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «y no se agotarán»: no se les nublará la razón.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y no se agotarán», dijo: a ninguno se le impondrá sobre su razón.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, acerca de Su dicho: «y no se agotarán», dijo: a ninguno se le impondrá sobre su razón.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Sulaymān, dijo: nos narró Abū Hilāl, de Qatāda, acerca de la palabra de Dios: «y no se agotarán», dijo: no se impondrá sobre sus razones.

Notas y Referencias

(No se generaron)