El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:44] No dejarán de ir y venir entre el fuego y un agua hirviente.
Tafsir de At-Tabari
{يَطُوفُونَ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَ حَمِيمٍ ءَانٖ} (44)
Y Su dicho:
{يَطُوفُونَ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَ حَمِيمٍ ءَانٖ} (44)
Y Su dicho: «Y darán vueltas entre ella y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān)». Dice —exaltada sea Su mención—: estos criminales, cuya descripción ha sido expuesta, darán vueltas en el Infierno entre sus estratos y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān). Dice: y entre un agua que ha sido calentada y hecha hervir hasta que su calor llegó a su extremo, y su cocción alcanzó su término. Y toda cosa que ha alcanzado y llegado (a su límite), ciertamente ha “ānā”; y de ello es Su dicho: «no aguardando su maduración (ināhu)», es decir: su alcance y su llegada.
Como dijo al-Nābigha de Banū Ḏubyān:
Y se tiñe una barba que traicionó y faltó a la lealtad *** con un rojo más intenso que la sangre del interior, ya en su punto (ānī)
Quiere decir:
alcanzado.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dijo: su calor ha llegado a su extremo.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dijo: hirvió hasta que su hervor llegó a su extremo.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dijo: ha alcanzado su maduración.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb, de Ǧaʿfar, de Saʿīd,
dijo:
al-ānī es aquello cuyo calor ha llegado a su extremo.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró Šabīb, de Bišr, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās: «Y darán vueltas entre ella y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dijo:
al-ānī: lo que se ha intensificado en su hervor y ha alcanzado su cocción.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «un agua hirviente, ya en su punto (ān)»: es aquella cuyo hervor ha llegado a su extremo.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Marwān,
dijo:
nos narró Abū al-ʿAwwām,
de Qatāda, acerca de «y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dijo:
su cocción alcanzó su término desde el día en que Dios creó los cielos y la tierra.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «Y darán vueltas entre ella y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dice:
un agua hirviente cuya cocción alcanzó su término desde que Dios creó los cielos y la tierra.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar,
de al-Ḥasan, acerca de «un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dice:
un agua hirviente cuyo calor ha alcanzado su extremo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān,
de Sufyān, acerca de «un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dijo:
su calor ha llegado a su extremo.
Y algunos dijeron:
por al-ānī se quiso decir: “lo presente”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Y darán vueltas entre ella y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dijo: darán vueltas entre ella y entre un agua hirviente presente;
al-ānī:
lo presente.
Notas y Referencias
(No se generaron)