55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 44

Versículo (Español)

[55:44] No dejarán de ir y venir entre el fuego y un agua hirviente.

Tafsir de At-Tabari

{يَطُوفُونَ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَ حَمِيمٍ ءَانٖ} (44) Y Su dicho: {يَطُوفُونَ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَ حَمِيمٍ ءَانٖ} (44) Y Su dicho: «Y darán vueltas entre ella y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān)». Dice —exaltada sea Su mención—: estos criminales, cuya descripción ha sido expuesta, darán vueltas en el Infierno entre sus estratos y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān). Dice: y entre un agua que ha sido calentada y hecha hervir hasta que su calor llegó a su extremo, y su cocción alcanzó su término. Y toda cosa que ha alcanzado y llegado (a su límite), ciertamente ha “ānā”; y de ello es Su dicho: «no aguardando su maduración (ināhu)», es decir: su alcance y su llegada. Como dijo al-Nābigha de Banū Ḏubyān:

Y se tiñe una barba que traicionó y faltó a la lealtad *** con un rojo más intenso que la sangre del interior, ya en su punto (ānī)

Quiere decir: alcanzado.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dijo: su calor ha llegado a su extremo.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dijo: hirvió hasta que su hervor llegó a su extremo.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dijo: ha alcanzado su maduración.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb, de Ǧaʿfar, de Saʿīd, dijo: al-ānī es aquello cuyo calor ha llegado a su extremo.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró Šabīb, de Bišr, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: «Y darán vueltas entre ella y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dijo: al-ānī: lo que se ha intensificado en su hervor y ha alcanzado su cocción.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «un agua hirviente, ya en su punto (ān)»: es aquella cuyo hervor ha llegado a su extremo.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Muḥammad b. Marwān, dijo: nos narró Abū al-ʿAwwām, de Qatāda, acerca de «y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dijo: su cocción alcanzó su término desde el día en que Dios creó los cielos y la tierra.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y darán vueltas entre ella y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dice: un agua hirviente cuya cocción alcanzó su término desde que Dios creó los cielos y la tierra.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de al-Ḥasan, acerca de «un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dice: un agua hirviente cuyo calor ha alcanzado su extremo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, acerca de «un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dijo: su calor ha llegado a su extremo.

Y algunos dijeron: por al-ānī se quiso decir: “lo presente”. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y darán vueltas entre ella y entre un agua hirviente, ya en su punto (ān)», dijo: darán vueltas entre ella y entre un agua hirviente presente; al-ānī: lo presente.

Notas y Referencias

(No se generaron)