La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:38] Y por la mañana los sorprendió un castigo decretado.
Tafsir de At-Tabari
{Y, ciertamente, les sobrevino por la mañana temprano un castigo permanente} (38)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y, ciertamente, les sobrevino por la mañana temprano un castigo permanente * Así que gustad Mi castigo y Mis advertencias * Y, ciertamente, hemos facilitado el Corán para el recuerdo; ¿hay, pues, quien se deje amonestar?}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y, ciertamente, el pueblo de Lot fue alcanzado por la mañana temprano; se ha mencionado que ello fue al despuntar el alba.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān,
de Sufyān, acerca de «por la mañana temprano», dijo:
«al despuntar el alba».
Y Su dicho:
«castigo»: esto es, el volteo de la tierra con ellos, y el hacer que su parte superior quedase inferior con ellos, y luego hacerles seguir con piedras de arcilla cocida (sijjīl) apilada.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān,
de Sufyān: «Y, ciertamente, les sobrevino por la mañana temprano un castigo», dijo:
«piedras con las que fueron apedreados».
Y Su dicho:
«permanente»; dice: aquel castigo se asentó en ellos hasta el Día de la Resurrección, hasta que comparezcan ante el castigo mayor de Dios en el Infierno. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «Y, ciertamente, les sobrevino por la mañana temprano un castigo permanente», dice:
les alcanzó por la mañana un castigo permanente; permaneció sobre ellos hasta el fuego de Gehena.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
«Y, ciertamente, les sobrevino por la mañana temprano... la aleya»,
dijo:
luego les sobrevino por la mañana después de esto —es decir, después de que Dios les borrara los ojos—, y están en ese castigo hasta el Día de la Resurrección;
dijo:
y todo su pueblo estaba así.
¿Acaso no oyes Su dicho cuando dice:
«¿No hay entre vosotros un hombre sensato?».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān: «permanente»: «se asentó».
Notas y Referencias
(No se generaron)