La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:31] Les envié una sola explosión [desde el cielo] y quedaron como hierba pisoteada por el ganado.
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَكَانُواْ كَهَشِيمِ ٱلۡمُحۡتَظِرِ} (31)
Y Su dicho: «Ciertamente, enviamos contra ellos un solo grito». Ya hemos explicado anteriormente el asunto del grito, cómo les llegó, y hemos mencionado lo que se ha transmitido al respecto de los relatos; eso hace innecesario repetirlo en este lugar.
Y Su dicho: «y quedaron como el hachīm del muḥtaẓir». Dice —exaltado sea Su recuerdo—: así, por su destrucción mediante el grito, después de haber estado lozanos y vivos, y por su buen estado antes de su ruina, quedaron como la sequedad del árbol que el que hace una cerca (ḥaẓara-hu) cercó en un cercado que cercó, después de la hermosura de su brote y del verdor de sus hojas antes de secarse.
Los intérpretes han discrepado acerca de lo que se entiende por Su dicho: «como el hachīm del muḥtaẓir». Algunos dijeron: con ello quiso decir: los huesos quemados; como si hubieran orientado su sentido a que Él comparó a este pueblo, tras su destrucción y aniquilación, con aquello que un quemador quemó en su cercado.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Sulaymān b. ʿAbd al-Jabbār,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. al-Ṣalt,
dijo:
nos transmitió Abū Kudayna,
dijo:
nos transmitió Qābūs, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de «como el hachīm del muḥtaẓir», dijo:
«como los huesos quemados».
Me contó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«y quedaron como el hachīm del muḥtaẓir», dijo: «el quemado». No hay, para nosotros, en este reporte de Ibn ʿAbbās, una aclaración de cómo lo recitaba; salvo que hemos orientado el sentido de estas palabras conforme a lo que nos llegó de su interpretación de Su dicho: «como el hachīm del muḥtaẓir», a que él lo recitaba de manera semejante a la recitación de las ciudades; y también es posible que su interpretación de ello, asimismo, fuese que su recitación era con la ẓāʾ abierta en al-muḥtaẓir, de modo que al-muḥtaẓir fuese un calificativo de al-hachīm, añadido a su calificativo, como se dijo: «Ciertamente, esto es la verdad de la certeza». Y se ha mencionado de al-Ḥasan y Qatāda que ambos lo recitaban así, e interpretaban con esta interpretación que hemos mencionado de Ibn ʿAbbās.
Me contó ʿAbd al-Wārith b. ʿAbd al-Ṣamad b. ʿAbd al-Wārith,
dijo:
me transmitió mi padre, de al-Ḥasan,
dijo:
Qatāda solía recitar «como el hachīm del muḥtaẓir», y decía: «el quemado».
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«como si fuera como el hachīm del muḥtaẓir», dice: «como hachīm quemado».
Otros dijeron: más bien con ello quiso decir el polvo que se desprende del muro.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mahrān, de Yaʿqūb, de Jaʿfar,
de Saʿīd b. Jubayr, acerca de «como el hachīm del muḥtaẓir», dijo:
«el polvo que se desprende del muro».
Otros dijeron: más bien es el cercado del pastor para las ovejas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de Abū Isḥāq —y lo elevó en cadena—, dijo: al-muḥtaẓir es el cercado del pastor para las ovejas.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «como el hachīm del muḥtaẓir»: al-muḥtaẓir es el cercado que se hace para las ovejas; luego se seca y se vuelve como el hachīm del muḥtaẓir.
Dijo:
es la maleza espinosa con la que los árabes cercan alrededor de su ganado para protegerlo de las fieras; y al-hachīm es la sequedad del árbol en el que hay espinas: eso es el hachīm.
Otros dijeron: más bien con ello se quiso decir el hachīm de la tienda, esto es, lo que se quiebra de su madera.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«como el hachīm del muḥtaẓir», dijo: «el hombre que hace astillas la tienda».
Y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«como el hachīm del muḥtaẓir»: al-hachīm es la tienda.
Otros dijeron: más bien es la hoja que se desprende de la leña.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mahrān,
de Sufyān, acerca de «como el hachīm», dijo:
al-hachīm: cuando golpeas el cercado con un bastón, esa hoja se hace añicos y cae. Y los árabes llaman hachīm a toda cosa que estaba húmeda y luego se secó.
Notas y Referencias
(No se generaron)