53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 6

Versículo (Español)

[53:6] y fortaleza, cuando se le presentó en su forma verdadera

Tafsir de At-Tabari

{ذُو مِرَّةٖ فَٱسۡتَوَىٰ} (6) Y Su dicho: ذُو مِرّةٍ فاسْتَوَى: los especialistas en interpretación discreparon acerca de la exégesis de Su dicho: ذُو مِرّةٍ. Unos dijeron: su sentido es: de hermosa constitución. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: ذُو مِرّةٍ, dijo: de bella apariencia.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: ذُو مِرّةٍ فاسْتَوَى: de elevada y hermosa constitución.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: dotado de fuerza. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: me narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: ذُو مِرّةٍ فاسْتَوَى, dijo: Dotado de fuerza: Gabriel.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān: ذُو مِرّةٍ, dijo: dotado de fuerza.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: ذُو مِرّةٍ فاسْتَوَى, dijo: dotado de fuerza; al-mirra: la fuerza.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de Abū Ǧaʿfar, de al-Rabīʿ: ذُو مِرّةٍ فاسْتَوَى: Gabriel —sobre él la paz—.

Y la más correcta de las dos opiniones en esto es la de quien dijo: que por al-mirra se quiso decir: la buena salud del cuerpo y su integridad, libre de afecciones y defectos; y cuando el cuerpo del ser humano es así, es fuerte. Solo dijimos que esto es así porque al-mirra es una (forma) singular de al-mirar; y lo que se pretendió es: dotado de una mirra recta. Y cuando la mirra es sana, el ser humano es sano. Y de ello es el dicho del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «No es lícita la limosna para un rico, ni para quien posee una mirra recta».

Y Su dicho: فاسْتَوَى وَهُوَ بالأُفُقِ الأعْلَى, quiere decir: se mantuvo erguido este (ser) severo y fuerte, y vuestro compañero Muḥammad, en el horizonte más alto. Y eso fue cuando se hizo viajar de noche al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: él y Gabriel —sobre ambos la paz— se mantuvieron erguidos en el punto de salida más alto del sol, y ese es el horizonte más alto. Y coordinó con Su dicho: «وهو» aquello que hay en Su dicho: «فاستوى» de mención de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Y lo más frecuente en el habla de los árabes, cuando quieren coordinar en un lugar como este, es que expliciten el pronombre del coordinado, y dicen: «se mantuvo erguido él y fulano»; y rara vez dicen: «se mantuvo erguido y fulano». Al-Farrāʾ mencionó de algunos árabes que le recitó:

ألَمْ تَرَ أنّ النّبْعَ يَصْلُبُ عُودُهُ *** وَلا يَسْتَوِي وَالخِرْوعُ المُتَقَصّفُ

Y coordinó «al-ḫirwūʿ» con aquello que hay en «yastawī» de mención de «al-nabʿ». Y de ello es el dicho de Allah: أئِذَا كُنّا تُرَابا وآباؤُنا pues coordinó «los padres» con el pronominal en «kunnā», sin explicitar «nosotros». Así también Su dicho: فاسْتَوَى وَهُوَ. Y se ha dicho: que quien se mantuvo erguido es Gabriel; y si eso fuera así, no hay dificultad en ello, porque Su dicho: «وهو» procede de la mención del nombre de Gabriel. Y como si quien dijo eso orientara el sentido de Su dicho: «فاسْتَوَى» a: se elevó y se enderezó. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de Abū Ǧaʿfar, de al-Rabīʿ: ذُو مِرّةٍ فاسْتَوَى: Gabriel —sobre él la paz—.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en interpretación.

Notas y Referencias

(No se generaron)