La Estrella
النجم An-NajmVersículo (Español)
[53:6] y fortaleza, cuando se le presentó en su forma verdadera
Tafsir de At-Tabari
{ذُو مِرَّةٖ فَٱسۡتَوَىٰ} (6)
Y Su dicho:
ذُو مِرّةٍ فاسْتَوَى: los especialistas en interpretación discreparon acerca de la exégesis de Su dicho: ذُو مِرّةٍ. Unos dijeron: su sentido es: de hermosa constitución.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
ذُو مِرّةٍ, dijo: de bella apariencia.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: ذُو مِرّةٍ فاسْتَوَى:
de elevada y hermosa constitución.
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: dotado de fuerza.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
me narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid: ذُو مِرّةٍ فاسْتَوَى, dijo:
Dotado de fuerza: Gabriel.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān,
de Sufyān: ذُو مِرّةٍ, dijo:
dotado de fuerza.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
ذُو مِرّةٍ فاسْتَوَى, dijo: dotado de fuerza;
al-mirra: la fuerza.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de Abū Ǧaʿfar, de al-Rabīʿ: ذُو مِرّةٍ فاسْتَوَى: Gabriel —sobre él la paz—.
Y la más correcta de las dos opiniones en esto es la de quien dijo:
que por al-mirra se quiso decir: la buena salud del cuerpo y su integridad, libre de afecciones y defectos; y cuando el cuerpo del ser humano es así, es fuerte. Solo dijimos que esto es así porque al-mirra es una (forma) singular de al-mirar; y lo que se pretendió es: dotado de una mirra recta. Y cuando la mirra es sana, el ser humano es sano.
Y de ello es el dicho del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«No es lícita la limosna para un rico, ni para quien posee una mirra recta».
Y Su dicho:
فاسْتَوَى وَهُوَ بالأُفُقِ الأعْلَى, quiere decir: se mantuvo erguido este (ser) severo y fuerte, y vuestro compañero Muḥammad, en el horizonte más alto. Y eso fue cuando se hizo viajar de noche al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: él y Gabriel —sobre ambos la paz— se mantuvieron erguidos en el punto de salida más alto del sol, y ese es el horizonte más alto.
Y coordinó con Su dicho: «وهو» aquello que hay en Su dicho: «فاستوى» de mención de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Y lo más frecuente en el habla de los árabes, cuando quieren coordinar en un lugar como este, es que expliciten el pronombre del coordinado, y dicen: «se mantuvo erguido él y fulano»; y rara vez dicen: «se mantuvo erguido y fulano». Al-Farrāʾ mencionó de algunos árabes que le recitó:
ألَمْ تَرَ أنّ النّبْعَ يَصْلُبُ عُودُهُ *** وَلا يَسْتَوِي وَالخِرْوعُ المُتَقَصّفُ
Y coordinó «al-ḫirwūʿ» con aquello que hay en «yastawī» de mención de «al-nabʿ».
Y de ello es el dicho de Allah:
أئِذَا كُنّا تُرَابا وآباؤُنا
pues coordinó «los padres» con el pronominal en «kunnā», sin explicitar «nosotros».
Así también Su dicho:
فاسْتَوَى وَهُوَ.
Y se ha dicho:
que quien se mantuvo erguido es Gabriel; y si eso fuera así, no hay dificultad en ello, porque Su dicho: «وهو» procede de la mención del nombre de Gabriel. Y como si quien dijo eso orientara el sentido de Su dicho: «فاسْتَوَى» a: se elevó y se enderezó.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de Abū Ǧaʿfar, de al-Rabīʿ: ذُو مِرّةٍ فاسْتَوَى: Gabriel —sobre él la paz—.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en interpretación.
Notas y Referencias
(No se generaron)