53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 37

Versículo (Español)

[53:37] y a Abraham, el fiel cumplidor?

Tafsir de At-Tabari

{وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ} (37) Y Su dicho: {وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ} dice: y (también) Abraham, el que cumplió, respecto de aquellos a quienes fue enviado, aquello con lo que fue enviado.

Luego discreparon los intérpretes acerca del sentido de «el que cumplió». Unos dijeron: Su cumplimiento fue aquello que su Señor le encomendó en cuanto a transmitir Sus mensajes; y ello es: «que ninguna cargadora cargará con la carga de otra». Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de ʿAṭāʾ, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de {وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ}, dijo: Antes de Abraham tomaban al pariente protector por el pariente protector, hasta que llegó Abraham y transmitió: «que ninguna cargadora cargará con la carga de otra»; no se hace responsable a nadie por el pecado de otro.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Jābir, de Muǧāhid, de ʿIkrima, acerca de {وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ}, dijeron: Transmitió estas aleyas: «que ninguna cargadora cargará con la carga de otra».

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ}, dijo: cumplió la obediencia a Dios y transmitió los mensajes de su Señor a Su creación.

Y ʿIkrima solía decir: Cumplió estas diez aleyas: «que ninguna cargadora cargará con la carga de otra»... hasta llegar a: «y que sobre Él recae la otra creación».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, en Su dicho: {وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ}: cumplió la obediencia a Dios y Sus mensajes hacia Su creación.

Me narró Yaḥyà ibn Ṭalḥa al-Yarbūʿī, dijo: nos narró Abū Bakīr, de Abī Ḥuṣayn, de Saʿīd ibn Ǧubayr, en Su dicho: {وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ}, dijo: transmitió lo que se le ordenó.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, acerca de {وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ}, dijo: Transmitió.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, en Su dicho: {وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ}, dijo: «cumplió», es decir: transmitió los mensajes de su Señor; transmitió aquello con lo que fue enviado, como transmite un hombre aquello con lo que fue enviado.

Y otros dijeron: Más bien cumplió aquello que vio en el sueño acerca de degollar a su hijo. Y dijeron que Su dicho: «que ninguna cargadora cargará con la carga de otra» es de lo pospuesto cuyo sentido es el adelantamiento; y dijeron: el sentido del discurso es: «¿Acaso no fue informado de lo que hay en las hojas de Moisés: que ninguna cargadora cargará con la carga de otra; y de lo que hay en las hojas de Abraham, el que cumplió?». Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, en Su dicho: «¿Acaso no fue informado de lo que hay en las hojas de Moisés y (en las de) Abraham, el que cumplió?», dice: Abraham, el que completó la obediencia en lo que hizo con su hijo cuando vio la visión; y lo que hay en las hojas de Moisés es: «que ninguna cargadora cargará con la carga de otra»... hasta el final de la aleya.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Ibn Lahīʿa, de Abī Ṣakhr, de al-Quraẓī, y fue preguntado acerca de esta aleya {وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ}, y dijo: Cumplió con el degüello de su hijo.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es que cumplió para su Señor todas las prescripciones del islam. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAbd Allāh ibn Aḥmad ibn Šabbūya, dijo: nos narró ʿAlī ibn al-Ḥasan, dijo: nos narró Ḫāriǧa ibn Muṣʿab, de Dāwūd ibn Abī Hind, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: El islam son treinta flechas. Y nadie fue probado con esta religión y la estableció sino Abraham. Dijo Dios: {وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ}; y Dios le escribió una absolución del Fuego.

Me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: {وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ}: lo que le fue impuesto.

Y otros dijeron: Cumplió conforme a lo transmitido del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— en el relato en el que:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Rušdayn ibn Saʿd, dijo: me narró Ziyān ibn Fāʾid, de Sahl ibn Muʿāḏ, de Anas, de su padre, dijo: El Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir: «¿No os informaré de por qué Dios llamó a Abraham Su íntimo amigo, “el que cumplió”? Porque solía decir cada mañana y cada tarde: “Glorificado sea Dios cuando anochecéis y cuando amanecéis”, hasta completar la aleya».

Y otros dijeron: Más bien cumplió para su Señor la obra de su día. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró al-Ḥasan ibn ʿAṭiyya, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Ǧaʿfar ibn az-Zubayr, de al-Qāsim, de Abī Umāma, dijo: Dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «{وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ}», dijo: «¿Sabéis qué fue lo que cumplió?». Dijeron: Dios y Su Mensajero saben más. Dijo: «Cumplió la obra de su día: cuatro rakʿāt durante el día».

Y la opinión más acertada en esto es la de quien dijo: Cumplió todas las prescripciones del islam y todo cuanto se le ordenó de obediencia; porque Dios —exaltado sea Su recuerdo— informó acerca de él que “cumplió”, y generalizó con esa información su cumplimiento de toda obediencia, sin especificar una parte en detrimento de otra.

Y si alguien dijera: Pero Él lo especificó con Su dicho: «cumplió: que ninguna cargadora cargará con la carga de otra»; entonces eso es de aquello sobre lo que Dios —glorificada sea Su alabanza— informó que está en las hojas de Moisés y de Abraham, no de aquello con lo que se particularizó la información de que él “cumplió”. En cuanto al “cumplimiento”, es en sentido general. Y si fueran auténticos los dos relatos que hemos mencionado —o uno de ellos— del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, no nos apartaríamos de afirmarlo hacia otra cosa; pero en la cadena de transmisión de ambos hay un examen (crítico) que obliga a verificarlos por ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)