La Estrella
النجم An-NajmVersículo (Español)
[53:34] da poco en caridad y es tacaño?
Tafsir de At-Tabari
{وَأَعۡطَىٰ قَلِيلٗا وَأَكۡدَىٰٓ} (34)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
¿Has visto, oh Muḥammad, a aquel que dio la espalda a la fe en Dios, se apartó de ella y de Su religión, y dio a su compañero una pequeña parte de su hacienda, y luego se la negó y no se la dio, siendo avaro con él? Se mencionó que esta aleya fue revelada acerca de al-Walīd b. al-Mugīra, debido a que uno de los idólatras lo reprendió; y él había seguido al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en su religión. Entonces, quien lo reprendió le garantizó que, si le daba algo de su hacienda y regresaba a su idolatría, cargaría por él con el castigo de la Otra Vida. Así lo hizo: dio a quien lo reprendió por ello parte de lo que le había garantizado, y luego fue avaro con él y le negó el resto de lo que le había garantizado.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«y akdā»; dijo: al-Walīd b. al-Mugīra: dio poco, luego akdā.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«¿Has visto a aquel que se volvió de espaldas...?»
hasta Su dicho:
«y entonces ve»; dijo: este es un hombre que se islamizó.
Entonces se encontró con él uno de quienes lo avergonzaban y le dijo:
«¿Has abandonado la religión de los ancianos y los has extraviado, y has pretendido que están en el Fuego? Te correspondía auxiliarlos. ¿Qué hará con tus padres?»
Dijo:
«Temí el castigo de Dios».
Dijo:
«Dame algo, y yo cargaré por ti con todo castigo que hubiera sobre ti».
Así que le dio algo. Entonces le dijo: «Dame más». Y se mostró remiso hasta que le dio algo, y le escribió un documento y tomó testigos a su favor.
Eso es lo que dice Dios:
«¿Has visto a aquel que se volvió de espaldas, dio poco y akdā, mostrándose remiso? ¿Acaso tiene conocimiento de lo oculto, de modo que ve?»; esta aleya fue revelada acerca de él.
Y en un sentido semejante al que hemos dicho respecto del significado de Su dicho:
«akdā», hablaron los exégetas.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Abū Sinān al-Shaybānī, de Thābit, de al-Ḍaḥḥāk,
de Ibn ʿAbbās: «dio poco y akdā»; dijo:
dio poco, luego se interrumpió.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«¿Has visto a aquel que se volvió de espaldas, dio poco y akdā?»; es decir: dio poco, luego se interrumpió.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid: «dio poco y akdā»; dijo:
se interrumpió y no da nada. ¿No ves que al pozo se le dice: “akdat”?
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: «akdā»:
se interrumpió su dádiva.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Ibn Ṭāwūs y Qatāda,
acerca de Su dicho:
«y akdā»; dijo:
dio poco, luego cortó eso.
dijo:
Ibn Thawr nos narró,
dijo:
Maʿmar nos narró, de ʿIkrima, algo semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «akdā», es decir, fue avaro y se interrumpió su dádiva.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «y akdā»; es decir: se interrumpió su dádiva.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«y akdā, mostrándose remiso».
Y los árabes dicen:
«Fulano cavó y akdā»; y eso es cuando alcanza la capa dura (al-kudya): es que el hombre cava en terreno llano y luego se le presenta una roca, y entonces “yukdī”.
Se dice:
«ha akdā kaddāʾ»; y «kadaytu sus uñas y sus dedos» con una dureza intensa,
“manqūṣ”:
cuando se engrosan.
Y «kadaytu sus dedos»:
cuando se fatigan y no hacen nada. Y «kadā la planta» cuando escasea su rendimiento; se pronuncia con hamza y sin hamza.
Y algunos de los sabios en el habla de los árabes decían:
se derivó Su dicho «akdā» de «la kudya del pozo», que es que cava hasta desesperar del agua; y entonces se dice: «hemos alcanzado su kudya».
Notas y Referencias
(No se generaron)