53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 34

Versículo (Español)

[53:34] da poco en caridad y es tacaño?

Tafsir de At-Tabari

{وَأَعۡطَىٰ قَلِيلٗا وَأَكۡدَىٰٓ} (34) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ¿Has visto, oh Muḥammad, a aquel que dio la espalda a la fe en Dios, se apartó de ella y de Su religión, y dio a su compañero una pequeña parte de su hacienda, y luego se la negó y no se la dio, siendo avaro con él? Se mencionó que esta aleya fue revelada acerca de al-Walīd b. al-Mugīra, debido a que uno de los idólatras lo reprendió; y él había seguido al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en su religión. Entonces, quien lo reprendió le garantizó que, si le daba algo de su hacienda y regresaba a su idolatría, cargaría por él con el castigo de la Otra Vida. Así lo hizo: dio a quien lo reprendió por ello parte de lo que le había garantizado, y luego fue avaro con él y le negó el resto de lo que le había garantizado. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «y akdā»; dijo: al-Walīd b. al-Mugīra: dio poco, luego akdā.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «¿Has visto a aquel que se volvió de espaldas...?» hasta Su dicho: «y entonces ve»; dijo: este es un hombre que se islamizó. Entonces se encontró con él uno de quienes lo avergonzaban y le dijo: «¿Has abandonado la religión de los ancianos y los has extraviado, y has pretendido que están en el Fuego? Te correspondía auxiliarlos. ¿Qué hará con tus padres?» Dijo: «Temí el castigo de Dios». Dijo: «Dame algo, y yo cargaré por ti con todo castigo que hubiera sobre ti». Así que le dio algo. Entonces le dijo: «Dame más». Y se mostró remiso hasta que le dio algo, y le escribió un documento y tomó testigos a su favor. Eso es lo que dice Dios: «¿Has visto a aquel que se volvió de espaldas, dio poco y akdā, mostrándose remiso? ¿Acaso tiene conocimiento de lo oculto, de modo que ve?»; esta aleya fue revelada acerca de él. Y en un sentido semejante al que hemos dicho respecto del significado de Su dicho: «akdā», hablaron los exégetas. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Abū Sinān al-Shaybānī, de Thābit, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: «dio poco y akdā»; dijo: dio poco, luego se interrumpió.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «¿Has visto a aquel que se volvió de espaldas, dio poco y akdā?»; es decir: dio poco, luego se interrumpió.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid: «dio poco y akdā»; dijo: se interrumpió y no da nada. ¿No ves que al pozo se le dice: “akdat”?

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «akdā»: se interrumpió su dádiva.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Ibn Ṭāwūs y Qatāda, acerca de Su dicho: «y akdā»; dijo: dio poco, luego cortó eso.

dijo: Ibn Thawr nos narró, dijo: Maʿmar nos narró, de ʿIkrima, algo semejante.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «akdā», es decir, fue avaro y se interrumpió su dádiva.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «y akdā»; es decir: se interrumpió su dádiva.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «y akdā, mostrándose remiso». Y los árabes dicen: «Fulano cavó y akdā»; y eso es cuando alcanza la capa dura (al-kudya): es que el hombre cava en terreno llano y luego se le presenta una roca, y entonces “yukdī”. Se dice: «ha akdā kaddāʾ»; y «kadaytu sus uñas y sus dedos» con una dureza intensa, “manqūṣ”: cuando se engrosan. Y «kadaytu sus dedos»: cuando se fatigan y no hacen nada. Y «kadā la planta» cuando escasea su rendimiento; se pronuncia con hamza y sin hamza. Y algunos de los sabios en el habla de los árabes decían: se derivó Su dicho «akdā» de «la kudya del pozo», que es que cava hasta desesperar del agua; y entonces se dice: «hemos alcanzado su kudya».

Notas y Referencias

(No se generaron)