El Monte
الطور At-TurVersículo (Español)
[52:6] por el mar que se desborda,
Tafsir de At-Tabari
{Y por el mar encendido} (6)
Y Su dicho: Y por el mar encendido. Los exegetas discreparon acerca del significado de “el mar encendido”.
Unos dijeron: “el encendido”.
E interpretaron ello como: “y por el mar encendido, calentado”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Ya‘qūb,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de Dāwūd, de Sa‘īd b. al-Musayyab,
dijo:
‘Alī —que Allah esté complacido con él— dijo a un hombre de los judíos: “¿Dónde está el Infierno?”.
Dijo: “El mar”.
Entonces dijo: “No lo veo sino veraz”, y: {Y por el mar encendido} y {y cuando los mares sean encendidos} en lectura aligerada.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ya‘qūb, de Ḥafṣ b. Ḥumayd, de Shammar b. ‘Aṭiyya,
acerca de Su dicho:
{Y por el mar encendido}, dijo: “a la manera del horno encendido”.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de {Y por el mar encendido}, dijo:
“el encendido”.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho:
{Y por el mar encendido}, dijo: “el encendido”,
y recitó la palabra de Allah —Altísimo—:
{y cuando los mares sean encendidos}, dijo: “serán encendidos”.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: “y cuando los mares sean llenados”.
Y dijo:
“al-masjūr” es “el lleno”.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
Su dicho:
{Y por el mar encendido}: “el colmado”.
Y otros dijeron:
Más bien “al-masjūr” es aquel cuya agua ya se ha ido.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
{y por el mar encendido}, dijo: “se lo ‘sajara’ cuando su agua se va y se abre en ebullición”.
Y otros dijeron:
“al-masjūr” es “el retenido”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{Y por el mar encendido}, dice: “el retenido”.
Y la opinión más correcta para mí en esto es la de quien dijo:
Su sentido es: “y por el mar lleno, cuyo agua está reunida, una parte dentro de otra”.
Y ello porque lo predominante en los significados de “as-sajr” es:
la ignición,
como se dice:
“sajartu at-tannūr”,
con el sentido de:
“encendí”; o bien el llenado, conforme a lo que he descrito,
como dijo Labīd:
«Se situaron en medio del ancho del camino nocturno y hendieron *** una (tierra) masjūra, contiguos sus montículos»
Y como dijo an-Namir b. Tawlab al-‘Uklī:
«Cuando quiere, contempla una masjūra *** ves alrededor de ella el nab‘ y el sā elevándose
La regaron truenos de verano *** y si (los hay) de otoño, no faltarán»
Así pues, cuando eso es lo predominante en los significados de “as-sajr”, y el mar no está encendido hoy, y Allah —Altísimo— lo ha descrito como “masjūr”, queda invalidada una de las dos cualidades respecto de él —la ignición—, y se confirma la otra cualidad que le corresponde hoy, que es el llenado, porque en todo momento está colmado.
Y se dijo:
Este mar “masjūr” por el que juró nuestro Señor —Bendito y Altísimo— es un mar en el cielo, bajo el Trono.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ismā‘īl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ,
de ‘Alī, acerca de {Y por el mar encendido}, dijo:
“un mar en el cielo, bajo el Trono”.
Dijo:
nos narró Mihrān,
dijo:
y yo mismo lo oí de Ismā‘īl,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Layth, de Mujāhid,
de ‘Abd Allāh b. ‘Amr, acerca de {Y por el mar encendido}, dijo:
“un mar bajo el Trono”.
Me narró Muḥammad b. ‘Umāra,
dijo:
nos narró ‘Ubayd Allāh b. Mūsā,
dijo:
nos informó Ismā‘īl b. Abī Khālid,
de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho:
{y por el mar encendido}, dijo: “un mar bajo el Trono”.
Notas y Referencias
(No se generaron)