52

El Monte

الطور At-Tur
Aya 6

Versículo (Español)

[52:6] por el mar que se desborda,

Tafsir de At-Tabari

{Y por el mar encendido} (6) Y Su dicho: Y por el mar encendido. Los exegetas discreparon acerca del significado de “el mar encendido”. Unos dijeron: “el encendido”. E interpretaron ello como: “y por el mar encendido, calentado”. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, de Dāwūd, de Sa‘īd b. al-Musayyab, dijo: ‘Alī —que Allah esté complacido con él— dijo a un hombre de los judíos: “¿Dónde está el Infierno?”. Dijo: “El mar”. Entonces dijo: “No lo veo sino veraz”, y: {Y por el mar encendido} y {y cuando los mares sean encendidos} en lectura aligerada.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ya‘qūb, de Ḥafṣ b. Ḥumayd, de Shammar b. ‘Aṭiyya, acerca de Su dicho: {Y por el mar encendido}, dijo: “a la manera del horno encendido”.

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de {Y por el mar encendido}, dijo: “el encendido”.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {Y por el mar encendido}, dijo: “el encendido”, y recitó la palabra de Allah —Altísimo—: {y cuando los mares sean encendidos}, dijo: “serán encendidos”.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: “y cuando los mares sean llenados”. Y dijo: “al-masjūr” es “el lleno”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, Su dicho: {Y por el mar encendido}: “el colmado”.

Y otros dijeron: Más bien “al-masjūr” es aquel cuya agua ya se ha ido. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {y por el mar encendido}, dijo: “se lo ‘sajara’ cuando su agua se va y se abre en ebullición”.

Y otros dijeron: “al-masjūr” es “el retenido”. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Y por el mar encendido}, dice: “el retenido”.

Y la opinión más correcta para mí en esto es la de quien dijo: Su sentido es: “y por el mar lleno, cuyo agua está reunida, una parte dentro de otra”. Y ello porque lo predominante en los significados de “as-sajr” es: la ignición, como se dice: “sajartu at-tannūr”, con el sentido de: “encendí”; o bien el llenado, conforme a lo que he descrito, como dijo Labīd:

«Se situaron en medio del ancho del camino nocturno y hendieron *** una (tierra) masjūra, contiguos sus montículos»

Y como dijo an-Namir b. Tawlab al-‘Uklī:

«Cuando quiere, contempla una masjūra *** ves alrededor de ella el nab‘ y el sā elevándose

La regaron truenos de verano *** y si (los hay) de otoño, no faltarán»

Así pues, cuando eso es lo predominante en los significados de “as-sajr”, y el mar no está encendido hoy, y Allah —Altísimo— lo ha descrito como “masjūr”, queda invalidada una de las dos cualidades respecto de él —la ignición—, y se confirma la otra cualidad que le corresponde hoy, que es el llenado, porque en todo momento está colmado.

Y se dijo: Este mar “masjūr” por el que juró nuestro Señor —Bendito y Altísimo— es un mar en el cielo, bajo el Trono. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ismā‘īl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, de ‘Alī, acerca de {Y por el mar encendido}, dijo: “un mar en el cielo, bajo el Trono”.

Dijo: nos narró Mihrān, dijo: y yo mismo lo oí de Ismā‘īl, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Layth, de Mujāhid, de ‘Abd Allāh b. ‘Amr, acerca de {Y por el mar encendido}, dijo: “un mar bajo el Trono”.

Me narró Muḥammad b. ‘Umāra, dijo: nos narró ‘Ubayd Allāh b. Mūsā, dijo: nos informó Ismā‘īl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho: {y por el mar encendido}, dijo: “un mar bajo el Trono”.

Notas y Referencias

(No se generaron)