El Monte
الطور At-TurVersículo (Español)
[52:23] Se pasarán unos a otros una copa que no incitará a frivolidades ni pecados.
Tafsir de At-Tabari
{يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأۡسٗا لَّا لَغۡوٞ فِيهَا وَلَا تَأۡثِيمٞ} (23)
Y Su dicho:
«yatanāzaʿūna fīhā kaʾsan»; dice: se pasan entre sí allí la copa de la bebida y se la van turnando entre ellos,
como dijo al-Akhtal:
nāzaʿtuhu ṭayyiba r-rāḥi sh-shamūli wa-qad *** ṣāḥa d-dajāju wa-ḥānat waqʿatu s-sārī
Y Su dicho:
«lā laghwun fīhā»; dice: no hay falsedad en el Paraíso; y el pronombre en Su dicho
«fīhā»
remite a la mención de la copa;
y el sentido sería, por cuanto en ella hay bebida, con el significado de:
que los moradores de ella no tienen en ella ni palabrería vana ni incurren en pecado.
Y el laghw:
la falsedad.
Y Su dicho:
«wa-lā taʾthīmun»; dice: y no hay en ella acto por el que su autor sea hecho pecador.
Y se dijo:
que con «taʾthīm» quiso decir: la mentira.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«lā laghwun fīhā»; dice: no hay falsedad en ella.
Y Su dicho:
«wa-lā taʾthīmun»; dice: no hay mentira.
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«lā laghwun fīhā»; dijo: no se insultan mutuamente; y «wa-lā taʾthīmun»; dice: y no son hechos pecadores.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«lā laghwun fīhā wa-lā taʾthīmun»: es decir, no hay en ella ni palabrería vana ni falsedad; la falsedad solo estaba en la vida mundana junto con el Demonio.
Y nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«lā laghwun fīhā wa-lā taʾthīmun»; dijo: no hay en ella ni palabrería vana ni falsedad; la palabrería vana y la falsedad solo estaban en la vida mundana.
Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
«lā laghwun fīhā wa-lā taʾthīmun». La mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron: «lā laghwun fīhā wa-lā taʾthīmun», con nominativo y tanwīn, a modo de enunciado, como si dijera que en la copa no hay palabrería vana ni incitación al pecado. Y algunos recitadores de Basora lo leyeron:
«lā laghwa fīhā wa-lā taʾthīma»,
en acusativo, sin tanwīn, a modo de exoneración.
Y la opinión al respecto, para mí, es que ambas son dos lecturas conocidas; de modo que, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Aunque la lectura con nominativo y tanwīn es la que más me agrada de las dos, por la abundancia de quienes la recitan y porque es la más correcta de los dos sentidos.
Notas y Referencias
(No se generaron)