52

El Monte

الطور At-Tur
Aya 23

Versículo (Español)

[52:23] Se pasarán unos a otros una copa que no incitará a frivolidades ni pecados.

Tafsir de At-Tabari

{يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأۡسٗا لَّا لَغۡوٞ فِيهَا وَلَا تَأۡثِيمٞ} (23) Y Su dicho: «yatanāzaʿūna fīhā kaʾsan»; dice: se pasan entre sí allí la copa de la bebida y se la van turnando entre ellos, como dijo al-Akhtal:

nāzaʿtuhu ṭayyiba r-rāḥi sh-shamūli wa-qad *** ṣāḥa d-dajāju wa-ḥānat waqʿatu s-sārī

Y Su dicho: «lā laghwun fīhā»; dice: no hay falsedad en el Paraíso; y el pronombre en Su dicho «fīhā» remite a la mención de la copa; y el sentido sería, por cuanto en ella hay bebida, con el significado de: que los moradores de ella no tienen en ella ni palabrería vana ni incurren en pecado. Y el laghw: la falsedad.

Y Su dicho: «wa-lā taʾthīmun»; dice: y no hay en ella acto por el que su autor sea hecho pecador. Y se dijo: que con «taʾthīm» quiso decir: la mentira. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «lā laghwun fīhā»; dice: no hay falsedad en ella.

Y Su dicho: «wa-lā taʾthīmun»; dice: no hay mentira.

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «lā laghwun fīhā»; dijo: no se insultan mutuamente; y «wa-lā taʾthīmun»; dice: y no son hechos pecadores.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «lā laghwun fīhā wa-lā taʾthīmun»: es decir, no hay en ella ni palabrería vana ni falsedad; la falsedad solo estaba en la vida mundana junto con el Demonio.

Y nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «lā laghwun fīhā wa-lā taʾthīmun»; dijo: no hay en ella ni palabrería vana ni falsedad; la palabrería vana y la falsedad solo estaban en la vida mundana.

Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «lā laghwun fīhā wa-lā taʾthīmun». La mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron: «lā laghwun fīhā wa-lā taʾthīmun», con nominativo y tanwīn, a modo de enunciado, como si dijera que en la copa no hay palabrería vana ni incitación al pecado. Y algunos recitadores de Basora lo leyeron: «lā laghwa fīhā wa-lā taʾthīma», en acusativo, sin tanwīn, a modo de exoneración.

Y la opinión al respecto, para mí, es que ambas son dos lecturas conocidas; de modo que, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Aunque la lectura con nominativo y tanwīn es la que más me agrada de las dos, por la abundancia de quienes la recitan y porque es la más correcta de los dos sentidos.

Notas y Referencias

(No se generaron)