52

El Monte

الطور At-Tur
Aya 21

Versículo (Español)

[52:21] Los creyentes y sus descendientes que los hayan seguido en la fe serán reunidos, sin que se pierda ninguna de sus obras. Toda persona es responsable de sus propias acciones.

Tafsir de At-Tabari

{Y quienes creyeron y cuya descendencia los siguió con fe, haremos que su descendencia se les una, y no les mermaremos nada de sus obras. Cada persona queda empeñada por lo que ha adquirido.} (21) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y quienes creyeron y cuya descendencia los siguió con fe, haremos que su descendencia se les una, y no les mermaremos nada de sus obras. Cada persona queda empeñada por lo que ha adquirido.}

Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: Su sentido es: Y quienes creyeron, y a quienes hicimos que su descendencia los siguiera con fe, unimos a ellos, en el Paraíso, a su descendencia creyente, aunque no hubieran alcanzado, por sus obras, los grados de sus padres; como ennoblecimiento para sus padres creyentes. Y no mermamos a sus padres creyentes nada de las recompensas de sus obras. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Shuʿba, de ʿAmr b. Murra, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de esta aleya: «Y quienes creyeron y a quienes hicimos seguir su descendencia con fe». Dijo: En verdad, Dios —Bendito y Exaltado sea— eleva al creyente a su descendencia, aunque estén por debajo de él en las obras, para que Dios le alegre con ellos la vista.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió Muʾammal, dijo: nos transmitió Sufyān, de ʿAmr b. Murra, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: En verdad, Dios —Bendito y Exaltado sea— eleva a la descendencia del creyente a su mismo grado, aunque estén por debajo de él en las obras, para que se le alegre con ellos la vista. Luego recitó: «Y quienes creyeron y cuya descendencia los siguió con fe, unimos a ellos su descendencia, y no les mermamos nada de sus obras».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de ʿAmr b. Murra al-Jumalī, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: En verdad, Dios —Bendito y Exaltado sea— eleva a la descendencia del creyente con él en su mismo grado. Luego mencionó algo semejante, salvo que recitó: «y les hicimos seguir su descendencia con fe; unimos a ellos su descendencia».

Me transmitió Mūsā b. Baʿd al-Raḥmān al-Masrūqī, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Bishr, dijo: nos transmitió Sufyān b. Saʿīd, de Samāʿa, de ʿAmr b. Murra, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, algo semejante.

Nos transmitió Ibn al-Muthannā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos transmitió Shuʿba, de ʿAmr b. Murra, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo acerca de esta aleya: «Y quienes creyeron y les hicimos seguir su descendencia con fe». Dijo: Al creyente se le eleva su descendencia, y se les hace alcanzar su grado, aunque estén por debajo de él en las obras.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: Y quienes creyeron, y a quienes hicimos seguir su descendencia —la que alcanzó la fe— con fe, unimos a ellos su descendencia pequeña que aún no alcanzó la fe; y no mermamos a los padres nada de sus obras. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Y quienes creyeron y les hicimos seguir su descendencia con fe, unimos a ellos su descendencia». Dice: Aquellos cuya descendencia alcanzó la fe y obró en obediencia a Mí: los uní, por su fe, al Paraíso; y a sus hijos pequeños los unimos también a ellos.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «Y quienes creyeron y les hicimos seguir su descendencia con fe, unimos a ellos su descendencia». Dice: Aquel cuya descendencia alcanzó la fe y obró en obediencia a Mí, los uní a sus padres en el Paraíso; y también sus hijos pequeños, igualmente.

Otros dijeron algo semejante a esta opinión, pero hicieron que la hāʾ y la mīm en Su dicho: «unimos a ellos» remitieran a la mención de la descendencia, y que la hāʾ y la mīm en la segunda mención de «su descendencia» remitieran a la mención de «quienes». Y dijeron: El sentido del discurso es: Y quienes creyeron y a quienes siguió su descendencia pequeña; y no mermamos a los mayores nada de sus obras. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y quienes creyeron y les hicimos seguir su descendencia con fe, unimos a ellos su descendencia». Dijo: Sus hijos alcanzaron las obras que ellos realizaron, y los siguieron en ellas; y los siguió su descendencia que no alcanzó las obras. Entonces Dios —Majestuoso sea Su elogio— dijo: «y no les mermamos nada de sus obras». Dijo: Esto significa: no los agraviamos en nada de sus obras disminuyéndolas para dárselas a su descendencia, a quienes unimos a ellos; sino que a quienes no alcanzaron las obras los unimos a quienes sí alcanzaron las obras.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: «Y quienes creyeron y cuya descendencia los siguió con fe, unimos a ellos su descendencia», es decir, los hicimos entrar en el Paraíso por la obra de sus padres; y no mermamos a los padres nada de sus obras. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió al-Muʿtamir b. Sulaymān, dijo: oí a Dāwūd relatar de ʿĀmir, que dijo acerca de esta aleya: «Y quienes creyeron y les hicimos seguir su descendencia con fe, unimos a ellos su descendencia, y no les mermamos nada de sus obras». Así, Dios hizo entrar a la descendencia en el Paraíso por la obra de los padres, y Dios no disminuyó a los padres nada de sus obras. Dijo: Eso es Su dicho: «y no les mermamos nada de sus obras».

Nos transmitió Ibn al-Muthannā, dijo: nos transmitió Ibn Abī ʿAdī, de Dāwūd, de Saʿīd b. Jubayr, que dijo acerca del dicho de Dios: «unimos a ellos su descendencia, y no les mermamos nada de sus obras». Dijo: Dios unió a su descendencia con sus padres, y no disminuyó a los padres nada de sus obras para devolverlo a sus hijos.

Otros dijeron: En Su dicho: «unimos a ellos su descendencia» solo quiso decir: les dimos de la recompensa lo mismo que dimos a los padres. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Qays b. Muslim, dijo: oí a Ibrāhīm acerca de Su dicho: «y les hicimos seguir su descendencia con fe; unimos a ellos su descendencia». Dijo: Se les dio lo mismo que las recompensas de sus padres, y no se disminuyó nada de sus recompensas.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de Qays b. Muslim, de Ibrāhīm: «y les hicimos seguir su descendencia con fe; unimos a ellos su descendencia». Dijo: Se les dio lo mismo que sus recompensas, y no se disminuyó nada de sus recompensas.

Dijo: nos transmitió Ḥakkām, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ: «y les hicimos seguir su descendencia con fe». Esto significa: les dimos de la recompensa lo que les dimos; y «y no les mermamos nada de sus obras» significa: no disminuimos a sus padres nada.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y quienes creyeron y les hicimos seguir su descendencia» —así la recitó Yazīd—: «su descendencia con fe; unimos a ellos su descendencia». Dijo: Obraron en obediencia a Dios, y Dios los unió a sus padres.

La más correcta de estas opiniones, y la más acorde con lo que indica el sentido aparente de la Revelación, es la opinión que transmitimos de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, a saber: Que quienes creyeron en Dios y en Su Mensajero, y a quienes hicimos seguir su descendencia —la que alcanzó la fe— con fe, y creyó en Dios y en Su Mensajero, unimos a quienes creyeron a su descendencia que alcanzó la fe y creyó, en el Paraíso, haciéndolos estar con ellos en sus grados, aunque sus obras quedaran por debajo de las de ellos; como ennoblecimiento por Nuestra parte para sus padres. Y no les mermamos nada de las recompensas de sus obras.

Y solo dije que esta es la interpretación más preferible, porque es la más predominante entre sus sentidos, aunque las otras opiniones tengan aspectos posibles.

Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: «y les hicimos seguir su descendencia con fe; unimos a ellos su descendencia». La mayoría de los recitadores de Medina lo leyó: «y los siguió su descendencia» en singular, «con fe»; y «unimos a ellos su descendencia» en plural. Los recitadores de Kufa lo leyeron: «y los siguió su descendencia con fe; unimos a ellos su descendencia», ambas en singular. Y algunos recitadores de Basora —Abū ʿAmr— lo leyeron: «y les hicimos seguir su descendencia con fe; unimos a ellos su descendencia».

Lo correcto en esto es que todas esas son lecturas conocidas y difundidas en la recitación de las ciudades, de significados cercanos; de modo que, cualquiera de ellas que recite el recitador, acierta.

Y Su dicho: «y no les mermamos nada de sus obras». Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y no mermamos a los padres —esto es, con Su dicho «y no les mermamos»: no les disminuimos nada de las recompensas de sus obras para tomarlo de ellos y asignarlo a sus hijos, a quienes unimos a ellos—; antes bien, les dimos íntegramente las recompensas de sus obras y unimos a sus hijos a sus grados, por favor Nuestro hacia ellos. Y al-ʾalt, en el habla de los árabes, es la disminución y el menoscabo. Tiene otra forma lingüística, pero nadie —que sepamos— la ha recitado. Y entre los usos de al-ʾalt está el dicho del poeta:

«Haz llegar a los Banū Thuʿal, de mi parte, un mensaje penetrante *** con el máximo esfuerzo del mensajero: no mermo ni miento»

Quiere decir: ni disminución ni aumento.

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió Muʾammal, dijo: nos transmitió Sufyān, de ʿAmr b. Murra, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «y no les mermamos nada de sus obras». Dijo: no los disminuimos.

Me transmitió ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho: «y no les mermamos nada de sus obras». Dice: no los disminuimos.

Y me transmitió Mūsā b. ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Mūsā b. Bishr, dijo: nos transmitió Sufyān b. Saʿīd, de Samāʿa, de ʿAmr b. Murra, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «y no les mermamos nada de sus obras». Dijo: y no los disminuimos.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «y no les mermamos nada de sus obras». Dijo: no disminuimos a los padres en favor de los hijos.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: no disminuimos a los padres en favor de los hijos. Y «y no les mermamos» dijo: y no los disminuimos.

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «y no les mermamos nada de sus obras». Dijo: los disminuimos.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ḥakkām, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ b. Anas: «y no les mermamos nada de sus obras». Dice: no disminuimos a sus padres nada.

Dijo: nos transmitió Mahrān, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ b. Anas, lo mismo.

Nos transmitió Ibn al-Muthannā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos transmitió Shuʿba, de Abī al-Muʿallā, de Saʿīd b. Jubayr: «y no les mermamos». Dijo: y no los agraviamos.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y no les mermamos nada de sus obras». Dice: y no los agraviamos en nada de sus obras.

Me transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «y no les mermamos nada de sus obras». Dice: y no los agraviamos.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «y no les mermamos»: Dice: y no los agraviamos.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «y no les mermamos nada de sus obras»: Dijo: esto significa: no los agraviamos en nada de sus obras; no se las disminuimos para dárselas a su descendencia, a quienes unimos a ellos. A quienes no alcanzaron las obras los unimos a quienes sí alcanzaron las obras. Y «y no les mermamos nada de sus obras» dijo: no tomó la obra de los mayores para recompensar con ella a los pequeños; los hizo entrar por Su misericordia, mientras que los mayores obraron y entraron por sus obras.

Y Su dicho: «Cada persona queda empeñada por lo que ha adquirido». Dice: toda alma queda empeñada por lo que adquirió y obró, de bien y de mal; ninguno de ellos cargará con el pecado de otro, sino que solo será castigado por el pecado propio.

Notas y Referencias

(No se generaron)