51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 54

Versículo (Español)

[51:54] Aléjate de ellos [¡oh, Mujámmad!], y sabe que no serás reprochado.

Tafsir de At-Tabari

{فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ} (54) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَتَوَلّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ * وَذَكّرْ فَإِنّ الذّكْرَىَ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ }

Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: “Apártate, oh Muḥammad, de estos asociadores de entre Quraysh”. Dice: “Aléjate de ellos hasta que te llegue, respecto de ellos, el mandato de Dios”. Se dice: “Fulano se volvió de fulano”: cuando se aparta de él y lo deja, como dijo Ḥuṣayn ibn Ḍamḍam:

En cuanto a los Banū ʿAbs, ciertamente su bastardo *** se volvió con sus jinetes y escapó tuerto

Y “el tuerto” en este uso: es aquel a quien se le ha causado tuerto y no se le satisfizo su necesidad, ni alcanzó lo que buscaba.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Layth, de Mujāhid, acerca de {فَتَوَلّ عَنْهُمْ}, dijo: “Aléjate de ellos”.

Y Su dicho: {فَمَا أنْتَ بِمَلُومٍ}. Dice —glorificado sea—: “No eres, oh Muḥammad, objeto de reproche; tu Señor no te reprocha por negligencia alguna por tu parte en la amonestación, pues ciertamente has amonestado y has transmitido aquello con lo que fuiste enviado”. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {فَتَوَلّ عَنْهُمْ فَمَا أنْتَ بِمَلُومٍ}, dijo: “(Se refiere a) Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz”.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {فَتَوَلّ عَنْهُمْ فَمَا أنْتَ بِمَلُومٍ}, dijo: “Ya has transmitido aquello con lo que te enviamos; no eres, pues, objeto de reproche”. Dijo: “¿Y cómo habría de reprochársele, si ha cumplido lo que se le ordenó?”.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {فَتَوَلّ عَنْهُمْ فَمَا أنْتَ بِمَلُومٍ}. Se nos mencionó que, cuando descendió esta aleya, ello se hizo duro para los compañeros del Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, y vieron que la revelación se había interrumpido y que el castigo ya había llegado; entonces Dios —bendito y exaltado— hizo descender después de ello: {وَذَكّرْ فإنّ الذّكْرىَ تَنْفَعُ المُؤْمِنِينَ}.

Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos informó Ibn ʿUlayya, dijo: nos informó Ayyūb, de Mujāhid, dijo: “Salió hacia mí con el turbante puesto sobre un manto, envuelto en una ḫamīṣa”. Y dijo, cuando descendió {فَتَوَلّ عَنْهُمْ فَمَا أنْتَ بِمَلُومٍ}: “Eso nos entristeció y dijimos: ‘Se le ha ordenado al Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, que se aparte de nosotros’, hasta que descendió {وَذَكّرْ فإنّ الذّكْرَى تَنْفَعُ المُؤْمِنِينَ}”.

Notas y Referencias

(No se generaron)