Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:54] Aléjate de ellos [¡oh, Mujámmad!], y sabe que no serás reprochado.
Tafsir de At-Tabari
{فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ} (54)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَتَوَلّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ * وَذَكّرْ فَإِنّ الذّكْرَىَ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ }
Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: “Apártate, oh Muḥammad, de estos asociadores de entre Quraysh”.
Dice:
“Aléjate de ellos hasta que te llegue, respecto de ellos, el mandato de Dios”.
Se dice:
“Fulano se volvió de fulano”: cuando se aparta de él y lo deja,
como dijo Ḥuṣayn ibn Ḍamḍam:
En cuanto a los Banū ʿAbs, ciertamente su bastardo *** se volvió con sus jinetes y escapó tuerto
Y “el tuerto” en este uso:
es aquel a quien se le ha causado tuerto y no se le satisfizo su necesidad, ni alcanzó lo que buscaba.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Layth,
de Mujāhid, acerca de {فَتَوَلّ عَنْهُمْ}, dijo:
“Aléjate de ellos”.
Y Su dicho:
{فَمَا أنْتَ بِمَلُومٍ}. Dice —glorificado sea—: “No eres, oh Muḥammad, objeto de reproche; tu Señor no te reprocha por negligencia alguna por tu parte en la amonestación, pues ciertamente has amonestado y has transmitido aquello con lo que fuiste enviado”. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{فَتَوَلّ عَنْهُمْ فَمَا أنْتَ بِمَلُومٍ}, dijo: “(Se refiere a) Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz”.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{فَتَوَلّ عَنْهُمْ فَمَا أنْتَ بِمَلُومٍ}, dijo: “Ya has transmitido aquello con lo que te enviamos; no eres, pues, objeto de reproche”.
Dijo:
“¿Y cómo habría de reprochársele, si ha cumplido lo que se le ordenó?”.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{فَتَوَلّ عَنْهُمْ فَمَا أنْتَ بِمَلُومٍ}. Se nos mencionó que, cuando descendió esta aleya, ello se hizo duro para los compañeros del Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, y vieron que la revelación se había interrumpido y que el castigo ya había llegado; entonces Dios —bendito y exaltado— hizo descender después de ello: {وَذَكّرْ فإنّ الذّكْرىَ تَنْفَعُ المُؤْمِنِينَ}.
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos informó Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos informó Ayyūb, de Mujāhid,
dijo:
“Salió hacia mí con el turbante puesto sobre un manto, envuelto en una ḫamīṣa”.
Y dijo, cuando descendió {فَتَوَلّ عَنْهُمْ فَمَا أنْتَ بِمَلُومٍ}: “Eso nos entristeció y dijimos:
‘Se le ha ordenado al Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, que se aparte de nosotros’, hasta que descendió {وَذَكّرْ فإنّ الذّكْرَى تَنْفَعُ المُؤْمِنِينَ}”.
Notas y Referencias
(No se generaron)