51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 3

Versículo (Español)

[51:3] por los barcos que navegan con facilidad,

Tafsir de At-Tabari

{فَٱلۡجَٰرِيَٰتِ يُسۡرٗا} (3) Y Su dicho: «Y las que corren con facilidad» significa: las naves que navegan por los mares de manera suave y fácil. Y «las que distribuyen un asunto» significa: los ángeles que distribuyen el mandato de Dios en Su creación. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de Jālid b. ʿArʿara, dijo: se levantó un hombre ante ʿAlī —Dios esté complacido con él—, y dijo: «¿Qué son “las que corren con facilidad”?» Dijo: «Son las naves». Dijo: «¿Y qué son “las que cargan un peso”?» Dijo: «Son las nubes». Dijo: «¿Y qué son “las que distribuyen un asunto”?» Dijo: «Son los ángeles».

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de Simāk, dijo: escuché a Jālid b. ʿArʿara, dijo: escuché a ʿAlī —Dios esté complacido con él—. Y se le dijo: «¿Qué son “las que cargan un peso”?» Dijo: «Son las nubes». Dijo: «¿Y qué son “las que corren con facilidad”?» Dijo: «Son las naves». Dijo: «¿Y qué son “las que distribuyen un asunto”?» Dijo: «Son los ángeles».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Simāk, de Jālid b. ʿArʿara, de ʿAlī, con un relato semejante.

Me narraron Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. ʿUbayd Allāh al-Hilālī y Muḥammad b. Bashshār, dijeron: nos narró Muḥammad b. Khālid b. ʿUthma, dijo: nos narró Mūsā al-Zamʿī, dijo: me narró Abū al-Ḥuwayrith, de Muḥammad b. Jubayr b. Muṭʿim, quien se lo informó, dijo: escuché a ʿAlī pronunciar un sermón ante la gente, y se levantó ʿAbd Allāh b. al-Kawwāʾ y dijo: «¡Oh, Príncipe de los Creyentes! Infórmame acerca de la palabra de Dios —Bendito y Altísimo—: “las que cargan un peso”». Dijo: «Son las nubes». «Y “las que corren con facilidad”». Dijo: «Son las naves». «Y “las que distribuyen un asunto”». Dijo: «Los ángeles».

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de al-Qāsim b. Abī Bazzah, dijo: escuché a Abū al-Ṭufayl, dijo: escuché a ʿAlī —Dios esté complacido con él—, y mencionó algo semejante.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de ʿAbd al-ʿAzīz b. Rafīʿ, de Abū al-Ṭufayl, dijo: Ibn al-Kawwāʾ dijo a ʿAlī, y mencionó algo semejante.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Wahb b. ʿAbd Allāh, de Abū al-Ṭufayl, dijo: presencié a ʿAlī —Dios esté complacido con él—, y se levantó ante él Ibn al-Kawwāʾ, y mencionó algo semejante.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ṭalq b. Ghanām, de Zāʾida, de ʿĀṣim, de ʿAlī b. Rabīʿa, dijo: Ibn al-Kawwāʾ preguntó a ʿAlī, y mencionó algo semejante.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me narró Yaḥyā b. Ayyūb, de Abū Ṣakhr, de Abū Muʿāwiya al-Bajlī, de Abū al-Ṣahbāʾ al-Bakrī, de ʿAlī b. Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él—, algo semejante.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: que un hombre preguntó a ʿAlī, y mencionó algo semejante.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ḥabīb b. Abī Thābit, de Abū al-Ṭufayl, de ʿAlī, algo igual.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā, de Sufyān, de Ḥabīb b. Abī Thābit, de Abū al-Ṭufayl, dijo: fue preguntado y mencionó algo igual.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: Su dicho: “las que cargan un peso”, dijo: las nubes. Su dicho: “las que distribuyen un asunto”, dijo: los ángeles.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: “las que cargan un peso”, dijo: las nubes cargan la lluvia. “y las que corren con facilidad”, dijo: las naves. “y las que distribuyen un asunto”, dijo: los ángeles: Él los hace descender por Su mandato sobre quien Él quiere.

Notas y Referencias

(No se generaron)