Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:14] [Les será dicho:] "Sufran su tormento, esto es lo que pedían que les llegara con rapidez."
Tafsir de At-Tabari
{PROBAD VUESTRA PRUEBA; ESTO ES AQUELLO QUE SOLÍAIS PEDIR QUE SE ADELANTARA} (14)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ PROBAD VUESTRA PRUEBA; ESTO ES AQUELLO QUE SOLÍAIS PEDIR QUE SE ADELANTARA * CIERTAMENTE, LOS TEMEROSOS DE DIOS ESTÁN EN JARDINES Y MANANTIALES * TOMANDO LO QUE SU SEÑOR LES HA OTORGADO; EN VERDAD, ANTES DE ESO ERAN BIENHECHORES }
Con Su dicho —exaltada sea Su mención—: «PROBAD VUESTRA PRUEBA», quiere decir: se les dirá: «Probad vuestra prueba», y se omite «se les dirá» por indicarlo el contexto.
Y con Su dicho: «VUESTRA PRUEBA», quiere decir: vuestro castigo y vuestra quemazón. Los exégetas discreparon acerca de ello; y algunos dijeron lo que nosotros hemos dicho.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
«VUESTRA PRUEBA», dijo: vuestra quemazón.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «PROBAD VUESTRA PRUEBA»: probad vuestro castigo. «ESTO ES AQUELLO QUE SOLÍAIS PEDIR QUE SE ADELANTARA».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«PROBAD VUESTRA PRUEBA», dice: el día en que sean castigados, y dirá:
«Probad vuestro castigo».
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «PROBAD VUESTRA PRUEBA», dice: vuestra quemazón.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān,
de Sufyān: «PROBAD VUESTRA PRUEBA», dice:
vuestra combustión.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«PROBAD VUESTRA PRUEBA», dijo: probad vuestro castigo.
Y otros dijeron:
con ello quiso decir: probad vuestro tormento o vuestra desmentida.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«PROBAD VUESTRA PRUEBA», dice: vuestra desmentida.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «PROBAD VUESTRA PRUEBA», dice: vuestra quemazón,
y se dice:
vuestra desmentida.
Y Su dicho: «ESTO ES AQUELLO QUE SOLÍAIS PEDIR QUE SE ADELANTARA», quiere decir —exaltada sea Su mención—: se les dirá: este castigo que hoy recibís por completo es el castigo cuya pronta llegada reclamabais en la vida mundanal.
Notas y Referencias
(No se generaron)