51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 14

Versículo (Español)

[51:14] [Les será dicho:] "Sufran su tormento, esto es lo que pedían que les llegara con rapidez."

Tafsir de At-Tabari

{PROBAD VUESTRA PRUEBA; ESTO ES AQUELLO QUE SOLÍAIS PEDIR QUE SE ADELANTARA} (14) القول في تأويل قوله تعالى : { PROBAD VUESTRA PRUEBA; ESTO ES AQUELLO QUE SOLÍAIS PEDIR QUE SE ADELANTARA * CIERTAMENTE, LOS TEMEROSOS DE DIOS ESTÁN EN JARDINES Y MANANTIALES * TOMANDO LO QUE SU SEÑOR LES HA OTORGADO; EN VERDAD, ANTES DE ESO ERAN BIENHECHORES }

Con Su dicho —exaltada sea Su mención—: «PROBAD VUESTRA PRUEBA», quiere decir: se les dirá: «Probad vuestra prueba», y se omite «se les dirá» por indicarlo el contexto.

Y con Su dicho: «VUESTRA PRUEBA», quiere decir: vuestro castigo y vuestra quemazón. Los exégetas discreparon acerca de ello; y algunos dijeron lo que nosotros hemos dicho. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «VUESTRA PRUEBA», dijo: vuestra quemazón.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «PROBAD VUESTRA PRUEBA»: probad vuestro castigo. «ESTO ES AQUELLO QUE SOLÍAIS PEDIR QUE SE ADELANTARA».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «PROBAD VUESTRA PRUEBA», dice: el día en que sean castigados, y dirá: «Probad vuestro castigo».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «PROBAD VUESTRA PRUEBA», dice: vuestra quemazón.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān: «PROBAD VUESTRA PRUEBA», dice: vuestra combustión.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «PROBAD VUESTRA PRUEBA», dijo: probad vuestro castigo.

Y otros dijeron: con ello quiso decir: probad vuestro tormento o vuestra desmentida. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «PROBAD VUESTRA PRUEBA», dice: vuestra desmentida.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «PROBAD VUESTRA PRUEBA», dice: vuestra quemazón, y se dice: vuestra desmentida.

Y Su dicho: «ESTO ES AQUELLO QUE SOLÍAIS PEDIR QUE SE ADELANTARA», quiere decir —exaltada sea Su mención—: se les dirá: este castigo que hoy recibís por completo es el castigo cuya pronta llegada reclamabais en la vida mundanal.

Notas y Referencias

(No se generaron)