Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:13] Ese día serán atormentados con el Fuego.
Tafsir de At-Tabari
{يَوۡمَ هُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ يُفۡتَنُونَ} (13)
Y Su dicho:
{يَوۡمَ هُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ يُفۡتَنُونَ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: el día en que ellos, sobre el fuego de la Gehena, serán sometidos a فتنة.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho يُفْتَنُونَ en este lugar.
Unos dijeron:
con ello quiso decir que serán castigados mediante la abrasión del fuego.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo: serán castigados.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{يَسأَلُونَ أيّانَ يَوْمُ الدّينِ يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo: su فتنة es que preguntaron por el Día de la Retribución mientras estaban detenidos sobre el fuego: {ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ}. Entonces dijeron cuando fueron detenidos: «¡Ay de nosotros! Este es el Día de la Retribución». Y dijo Dios —bendito y exaltado sea—: {هَذَا يَوْمُ الفَصْلِ الّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذّبُونَ}.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{يُفْتَنُونَ} dijo: como se somete el oro a prueba en el fuego.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
me narró Hushaym,
dijo:
nos informó Ḥuṣayn, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
{يَوْمَ هُمْ عَلى النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo: serán castigados en el fuego, abrasados en él. ¿Acaso no ves que, cuando el oro es arrojado al fuego, se dice: «fue sometido a فتنة»?
Me narró Sulaymān b. ʿAbd al-Jabbār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. al-Ṣalt,
dijo:
nos narró Abū Kudayna, de Ḥuṣayn,
de ʿIkrima, acerca de {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo:
serán castigados.
Nos narró Yaḥyā b. Ṭalḥa al-Yarbūʿī,
dijo:
nos narró Fuḍayl b. ʿIyāḍ, de Manṣūr,
de Mujāhid, acerca de {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo:
serán cocidos por el fuego.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-Ḥuṣayn,
de ʿIkrima, acerca de {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo:
serán abrasados.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān,
de Sufyān, acerca de {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo:
serán abrasados.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo: serán cocidos, como se somete el oro a prueba con el fuego.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo: serán abrasados por el fuego.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr,
de Mujāhid, acerca de {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo:
serán abrasados.
Y otros dijeron:
antes bien, con ello quiso decir que serán desmentidos.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dice: serán cocidos; y también se dice يُفْتَنُونَ: «serán desmentidos»; todo eso se dice.
Los arabistas discreparon acerca del motivo del acusativo de «al-yawm» en Su dicho: {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ}. Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: se puso en acusativo por el valor temporal; y el sentido en {أيّانَ يَوْمُ الدّينِ} es: «¿cuándo es el Día de la Retribución?». Entonces se les respondió: en {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ}, porque ese día es un día largo en el que hay ajuste de cuentas, y en él está su فتنة sobre el fuego.
Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron:
solo se puso en acusativo {يَوْمَ هُمْ} porque lo has anexado (iḍāfa) a dos cosas; y cuando «día» y «noche» se anexan a un nombre que tiene verbo, y ambos se elevan, se pone en acusativo «día», aunque esté en posición de genitivo o de nominativo, si se anexa a فَعَل o يَفْعَلُ o si es así; y su nominativo en posición de nominativo, y su genitivo en posición de genitivo, es admisible.
Así, si se dijera {يَوْمُ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} elevando «yawm», sería una posibilidad; pero ninguno de los recitadores lo recitó así.
Y otro de ellos dijo:
se puso en acusativo {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} porque es una anexión no plenamente pura, y por eso se acusativiza, aunque la interpretación sea en nominativo.
Y si se elevara, sería admisible, porque tú dices: «¿cuándo es tu día?», y respondes: «el día jueves» y «el día viernes»; y el nominativo es la opción, porque es un nombre que admite a un nombre; este es el aspecto.
Y la más correcta de las dos opiniones en la interpretación de Su dicho: {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} es la de quien dijo: serán castigados mediante la abrasión, porque la فتنة en su origen es la prueba.
Y solo se dice: «sometí el oro a فتنة con el fuego» cuando lo cueces con él para conocer su calidad.
Así también Su dicho: {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ}: serán abrasados por él como se abrasa el oro con él.
En cuanto al acusativo en «al-yawm», es porque se trata de una anexión no plenamente pura, conforme a lo que hemos descrito de la afirmación de quien dijo eso.
Notas y Referencias
(No se generaron)