51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 13

Versículo (Español)

[51:13] Ese día serán atormentados con el Fuego.

Tafsir de At-Tabari

{يَوۡمَ هُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ يُفۡتَنُونَ} (13) Y Su dicho: {يَوۡمَ هُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ يُفۡتَنُونَ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: el día en que ellos, sobre el fuego de la Gehena, serán sometidos a فتنة.

Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho يُفْتَنُونَ en este lugar. Unos dijeron: con ello quiso decir que serán castigados mediante la abrasión del fuego. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo: serán castigados.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {يَسأَلُونَ أيّانَ يَوْمُ الدّينِ يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo: su فتنة es que preguntaron por el Día de la Retribución mientras estaban detenidos sobre el fuego: {ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ}. Entonces dijeron cuando fueron detenidos: «¡Ay de nosotros! Este es el Día de la Retribución». Y dijo Dios —bendito y exaltado sea—: {هَذَا يَوْمُ الفَصْلِ الّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذّبُونَ}.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {يُفْتَنُونَ} dijo: como se somete el oro a prueba en el fuego.

Me narró Yaʿqūb, dijo: me narró Hushaym, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: {يَوْمَ هُمْ عَلى النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo: serán castigados en el fuego, abrasados en él. ¿Acaso no ves que, cuando el oro es arrojado al fuego, se dice: «fue sometido a فتنة»?

Me narró Sulaymān b. ʿAbd al-Jabbār, dijo: nos narró Muḥammad b. al-Ṣalt, dijo: nos narró Abū Kudayna, de Ḥuṣayn, de ʿIkrima, acerca de {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo: serán castigados.

Nos narró Yaḥyā b. Ṭalḥa al-Yarbūʿī, dijo: nos narró Fuḍayl b. ʿIyāḍ, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo: serán cocidos por el fuego.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-Ḥuṣayn, de ʿIkrima, acerca de {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo: serán abrasados.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, acerca de {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo: serán abrasados.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo: serán cocidos, como se somete el oro a prueba con el fuego.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo: serán abrasados por el fuego.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dijo: serán abrasados.

Y otros dijeron: antes bien, con ello quiso decir que serán desmentidos. Se menciona a quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} dice: serán cocidos; y también se dice يُفْتَنُونَ: «serán desmentidos»; todo eso se dice.

Los arabistas discreparon acerca del motivo del acusativo de «al-yawm» en Su dicho: {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ}. Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: se puso en acusativo por el valor temporal; y el sentido en {أيّانَ يَوْمُ الدّينِ} es: «¿cuándo es el Día de la Retribución?». Entonces se les respondió: en {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ}, porque ese día es un día largo en el que hay ajuste de cuentas, y en él está su فتنة sobre el fuego.

Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: solo se puso en acusativo {يَوْمَ هُمْ} porque lo has anexado (iḍāfa) a dos cosas; y cuando «día» y «noche» se anexan a un nombre que tiene verbo, y ambos se elevan, se pone en acusativo «día», aunque esté en posición de genitivo o de nominativo, si se anexa a فَعَل o يَفْعَلُ o si es así; y su nominativo en posición de nominativo, y su genitivo en posición de genitivo, es admisible. Así, si se dijera {يَوْمُ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} elevando «yawm», sería una posibilidad; pero ninguno de los recitadores lo recitó así.

Y otro de ellos dijo: se puso en acusativo {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} porque es una anexión no plenamente pura, y por eso se acusativiza, aunque la interpretación sea en nominativo. Y si se elevara, sería admisible, porque tú dices: «¿cuándo es tu día?», y respondes: «el día jueves» y «el día viernes»; y el nominativo es la opción, porque es un nombre que admite a un nombre; este es el aspecto.

Y la más correcta de las dos opiniones en la interpretación de Su dicho: {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ} es la de quien dijo: serán castigados mediante la abrasión, porque la فتنة en su origen es la prueba. Y solo se dice: «sometí el oro a فتنة con el fuego» cuando lo cueces con él para conocer su calidad. Así también Su dicho: {يَوْمَ هُمْ على النّارِ يُفْتَنُونَ}: serán abrasados por él como se abrasa el oro con él. En cuanto al acusativo en «al-yawm», es porque se trata de una anexión no plenamente pura, conforme a lo que hemos descrito de la afirmación de quien dijo eso.

Notas y Referencias

(No se generaron)